بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 169 | سوره 26 آیه 169

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 169 | Surah 26 Verse 169

رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ ﴿26:169

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : O Zoti im, më shpëto (nga dënimi), mua dhe familjen time nga ajo që bëjnë ata!”

Feti Mehdiu : “O Zot, më shpëto mua dhe familjen time nga ajo që bëjnë ata!”

Sherif Ahmeti : Zoti im, më shpëto mua dhe familjen time nga ajo që ëjnë ata!”

Amazigh

At Mensur : A Mass iw, sellek iyi, nek akked twacult iw, seg igiten nnsen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «رب نجني وأهلي مما يعلمون» أي من عذابه.

تفسير المیسر : ثم دعا لوط ربه حينما يئس من استجابتهم له قائلا ربِّ أنقذني وأنقذ أهلي مما يعمله قومي مِن هذه المعصية القبيحة، ومِن عقوبتك التي ستصيبهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታዬ ሆይ! እኔንም ቤተሰቦቼንም ከሚሠሩት ሥራ (ቅጣት) አድነን፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey Rəbbim! Məni və ailəmi bunların gördüyü (pis) işdən (onların bəd əməllərinin cəzasından) qurtar!”

Musayev : Ey Rəbbim! Məni və ailəmi onların tutduqları işdən xilas et!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমার প্রভু! তারা যা করে তা থেকে আমাকে ও আমার পরিবার পরিজনকে উদ্ধার করো।’’

মুহিউদ্দীন খান : হে আমার পালনকর্তা, আমাকে এবং আমার পরিবারবর্গকে তারা যা করে, তা থেকে রক্ষা কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju kazne za ono što oni rade!"

Mlivo : Gospodaru moj! Spasi mene i porodicu moju od onog šta rade!"

Bulgarian - български

Теофанов : Господи, спаси мен и моето семейство от това, което вършат!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的主啊!求你拯救我和我的家属,使我们脱离他们的行为。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的主啊!求你拯救我和我的家屬,使我們脫離他們的行為。」

Czech - čeština

Hrbek : Pane, zachraň mne i mou rodinu před následky toho, co činí!"

Nykl : Pane můj, spas mne a rodinu mou od toho, co činí tito:“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެއުރެންކުރާ عمل ން މިއަޅާއާއި މިއަޅާގެ أهل ވެރިން ސަލާމަތް ކުރައްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : O Heer! bevrijd mij en mijn gezin van hetgeen zij bedrijven.

Leemhuis : Mijn Heer, red mij en mijn huisgenoten van wat zij doen."

Siregar : Mijn Heer, red mij en mijn familie van wat zij doen."

English

Ahmed Ali : (And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do."

Ahmed Raza Khan : “My Lord, rescue me and my family from their deeds.”

Arberry : My Lord, deliver me and my people from that they do.'

Daryabadi : My Lord! deliver me and my household from that which they work.

Hilali & Khan : "My Lord! Save me and my family from what they do."

Itani : “My Lord, save me and my family from what they do.”

Maududi : My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."

Mubarakpuri : "My Lord! Save me and my family from what they do."

Pickthall : My Lord! Save me and my household from what they do.

Qarai : ‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’

Qaribullah & Darwish : 'My Lord, save me and my people from that they are doing'

Saheeh International : My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."

Sarwar : Lord, save me and my family from their deeds."

Shakir : My Lord! deliver me and my followers from what they do.

Transliteration : Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona

Wahiduddin Khan : My Lord, save me and my family from their evil doings."

Yusuf Ali : "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"

French - français

Hamidullah : Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu'ils font».

German - Deutsch

Abu Rida : Mein Herr, rette mich und die Meinen vor dem, was sie tun."

Bubenheim & Elyas : Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun."

Khoury : Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun.»

Zaidan : Mein HERR! Errette mich und meine Familie vor dem, was sie tun."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ya Ubangijina! Ka tsĩrar da ni da iyãlĩna daga abin da suke aikatãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ मेरे रब! मुझे और मेरे लोगों को, जो कुछ ये करते है उसके परिणाम से, बचा ले।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और दुआ की) परवरदिगार जो कुछ ये लोग करते है उससे मुझे और मेरे लड़कों को नजात दे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Luth berdoa): "Ya Tuhanku selamatkanlah aku beserta keluargaku dari (akibat) perbuatan yang mereka kerjakan".

Quraish Shihab : Mendengar jawaban kaumnya, Lûth merasa tidak punya harapan lagi. Ia pun memanjatkan doa kepada Allah agar menyelamatkan dirinya dan keluarganya dari akibat perbuatan bodoh mereka itu.

Tafsir Jalalayn : (Ya Rabbku! Selamatkanlah aku beserta keluargaku dari akibat perbuatan yang mereka kerjakan") yakni dari azab yang akan menimpa mereka disebabkan perbuatan itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Signore, preserva me e la mia famiglia dalle loro azioni”.

Japanese -日本

Japanese : 主よ,わたしとわたしの家族を,かれらの所業から御救い下さい。」

Korean -한국인

Korean : 주여 저와 저의 가족을 그 들이 행하는 것으로부터 구하여 주소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا که نائومێد بوو لێیان، نزای کردو وتی: په‌روه‌ردگارا خۆم و ماڵ و خێزانم ڕزگار بکه له‌و کاروکرده‌وانه‌ی ئه‌مانه ده‌یکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Nabi Lut berdoa): "Wahai Tuhanku, selamatkanlah daku dan keluarga serta pengikut-pengikutku dari apa yang dilakukan oleh golongan (yang jahat) itu."

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം (പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു:) എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്നെയും എന്‍റെ കുടുംബത്തേയും ഇവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതില്‍ ‍നിന്ന് നീ രക്ഷപ്പെടുത്തേണമേ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ നാഥാ! നീ എന്നെയും എന്റെ കുടുംബത്തെയും ഇവര്‍ ഈ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതില്‍നിന്ന് രക്ഷിക്കേണമേ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Herre, redd meg og mine fra det de bedriver.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى زما ربه! ته ما ته او زما اهل ته نجات راكړې له هغو كارونو نه چې دوى يې كوي

Persian - فارسی

انصاریان : پروردگارا! مرا و خانواده ام را [از آثار، وزر و وبال] آنچه انجام می دهند، نجات بده؛

آیتی : اى پروردگار من، مرا و كسانم را از عاقبت عملى كه مى‌كنند رهايى بخش.

بهرام پور : پروردگارا! من و كسان مرا از آنچه مى‌كنند نجات بخش

قرائتی : پروردگارا! من و کسان مرا از [شرّ] آنچه مى‌کنند، رهایى بخش!»

الهی قمشه‌ای : بار الها، من و اهل بیتم را از (عقاب) این عمل زشت قوم نجات بخش.

خرمدل : پروردگارا! مرا و اهل و عیال و پیروان مرا از (عذابی که سزاوار) کارهای ایشان (است) به دور و محفوظ دار! [[«أَهْلِی»: مراد از اهل، افراد مؤمن خانواده و همه پیروان است. «مِمَّا یَعْمَلُونَ»: از آنچه انجام می‌دهند. مراد نجات از بلا و عذاب درهم کوبنده‌ای است که زشتکاریها و گناهان ایشان به دنبال دارد.]]

خرمشاهی : پروردگارا مرا و خانواده‌ام را از شر کاری که می‌کنند رهایی ده‌

صادقی تهرانی : «پروردگارم! مرا و کسانم را از آنچه انجام می‌دهند رهایی بخش.»

فولادوند : پروردگارا، مرا و كسان مرا از آنچه انجام مى‌دهند رهايى بخش.»

مجتبوی : پروردگارا، مرا و خاندان مرا از آنچه مى‌كنند رهايى بخش.

معزی : پروردگارا برهان مرا و خاندانم را از آنچه می‌کنند

مکارم شیرازی : پروردگارا! من و خاندانم را از آنچه اینها انجام می‌دهند رهایی بخش!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Panie mój! Wyratuj mnie i moją rodzinę od tego, co oni czynią!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó Senhor meu, livra-me, juntamente com a minha família, de tudo quanto praticam!

Romanian - Română

Grigore : Domnul meu! Mântuieşte-mă pe mine şi pe ai mei de ceea ce fac ei.”

Russian - русский

Абу Адель : (И затем пророк Лут обратился с мольбой к Аллаху): «Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!»

Аль-Мунтахаб : Потеряв надежду, что его община послушает его, Лут обратился к своему Господу, прося спасти его и семью от того, что делают эти нечестивцы.

Крачковский : Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!"

Кулиев : Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают».

Кулиев + ас-Саади : Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают». [[Пророк Лут призывал своих соплеменников уверовать, но они ответили ему так же, как это делали все остальные неверующие народы. Речи неверных во все времена были похожи, потому что похожи были их сердца. Однако соплеменники Лута отличались от многих других неверных. Они не только приобщали к Аллаху сотоварищей, но и совершали омерзительный грех, который не совершал никто прежде. Мужчины этого народа возлежали с мужчинами и отказывались от половой близости с женщинами. Это были закоренелые преступники, которые испытывали величайшую ненависть по отношению к святому пророку. Несмотря на это, Лут не прекращал проповедовать среди них истинную веру, и поэтому однажды они сказали ему: «О Лут! Твои проповеди закончатся тем, что мы выгоним тебя из нашего города». Когда святой пророк увидел, что его соплеменники не собираются покаяться в своих злодеяниях, он сказал: «Воистину, я испытываю к вашим деяниям ненависть и отвращение и поэтому заклинаю вас поскорее отречься от них». Затем он воззвал к Аллаху и сказал: «Господи! Отдали меня и моих близких от тех мерзких поступков, которые совершают мои соплеменники, и упаси нас от сурового наказания».]]

Османов : Господи! Спаси меня и мое семейство от того, что они творят".

Порохова : О мой Господь! Убереги меня и всю мою семью От (мерзости) того, что делают они!

Саблуков : Господи! Избавь меня и семейство мое от того, что делают они".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي منھنجا پالڻھار جيڪي (ھو) ڪندا آھن تنھنجي شر کان مونکي ۽ منھنجي گھر جي ڀاتين کي بچاءِ.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebow iga Kori iyo Ehelkaygaba waxay Falayaan.

Spanish - Española

Bornez : ¡Dios mío! ¡Sálvame junto a mi familia de lo que hacen!»

Cortes : ¡Señor! ¡Sálvanos, a mí y a mi familia, de lo que hacen!»

Garcia : ¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mi familia y a mí, de lo que ellos hacen".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mola wangu Mlezi! Niokoe mimi na ahali zangu na haya wayatendayo.

Swedish - svenska

Bernström : [Och han bad till Gud:] "Herre! Rädda mig och de mina från [dessa människor och] deras förehavanden!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй Парвардигори ман, маро ва касонамро аз оқибати амале, ки мекунанд, наҷот бахш!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறே, நாம் அவரையும், அவர் குடும்பத்தாரையும் யாவரையும் காத்துக் கொண்டோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Раббым, мине вә өй әһелемне боларның кыйлган кабахәт эшләреннән, һәм аларга килә торган ґәзабтан коткар!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ข้าแต่พระเจ้าของฉันขอพระองค์ทรงช่วยฉัน และบริวารของฉันให้พ้นจากที่พวกเขากระทำกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azabından kurtar, ailemi de.

Alİ Bulaç : "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."

Çeviriyazı : rabbi neccinî veehlî mimmâ ya`melûn.

Diyanet İşleri : Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.

Diyanet Vakfı : Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.

Edip Yüksel : "Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar."

Öztürk : "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."

Suat Yıldırım : “Ben” dedi, “Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. “Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!”

Süleyman Ateş : Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے پروردگار، مجھے اور میرے اہل و عیال کو ان کی بد کرداریوں سے نجات دے"

احمد رضا خان : اے میرے رب! مجھے اور میرے گھر والوں کو ان کے کام سے بچا

احمد علی : اے میرے رب مجھے اور میرے گھر والوں کو اس کے وبال سے نجات دے جو وہ کرتے ہیں

جالندہری : اے میرے پروردگار مجھ کو اور میرے گھر والوں کو ان کے کاموں (کے وبال) سے نجات دے

طاہر القادری : اے رب! تو مجھے اور میرے گھر والوں کو اس (کام کے وبال) سے نجات عطا فرما جو یہ کر رہے ہیں،

علامہ جوادی : پروردگار ! مجھے اور میرے اہل کو ان کے اعمال کی سزا سے محفوظ رکھنا

محمد جوناگڑھی : میرے پروردگار! مجھے اور میرے گھرانے کو اس (وبال) سے بچالے جو یہ کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : اے میرے پروردگار! مجھے اور میرے گھر والوں کو اس عمل (کے وبال) سے جو یہ کرتے ہیں نجات عطا فرما۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىم! قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن (ئۇلارغا كېلىدىغان ئازابتىن) مېنى ۋە تەۋەلىرىمنى قۇتقۇزغىن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй Роббим, менга ва аҳлимга қилаётган нарсаларидан нажот бергин!» деди.