بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 161 | سوره 26 آیه 161

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 161 | Surah 26 Verse 161

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿26:161

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur vëllai i tyre – Luti, u tha: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë?

Feti Mehdiu : Kur u tha vëllau i tyre, Luti: “A s’i frikësoheni All-llahut”?

Sherif Ahmeti : Kur vëllai i tyre, Luti i tha: “A nuk i frikësoheni (All-llahut)?”

Amazigh

At Mensur : Mi sen inna gmat sen ÛüLuî: "day ur tepêezzibem ara?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ قال لهم أخوهم لوط ألا تتقون».

تفسير المیسر : إذ قال لهم أخوهم لوط: ألا تخشون عذاب الله؟ إني رسول من ربكم، أمين على تبليغ رسالته إليكم، فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله، واتبعوني فيما دعوتكم إليه، وما أسألكم على دعوتي لهدايتكم أيَّ أجر، ما أجري إلا على رب العالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወንድማቸው ሉጥ ለእነርሱ ባለ ጊዜ «አትጠነቀቁምን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman ki, qardaşları Lut onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı saydığınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?

Musayev : O vaxt qardaşları Lut onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : দেখো! তাদের ভাই লূত তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না?

মুহিউদ্দীন খান : যখন তাদের ভাই লূত তাদেরকে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না ?

Bosnian - bosanski

Korkut : Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite?

Mlivo : Kad im reče brat njihov Lut: "Zar se ne bojite?

Bulgarian - български

Теофанов : Техният брат Лут им каза: “Не се ли боите?

Chinese -中国人

Ma Jian : 当日,他们的弟兄鲁特曾对他们说:你们怎么不敬畏呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當日,他們的弟兄魯特曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢?

Czech - čeština

Hrbek : když bratr jejich Lot jim říkal: "Což nebudete bohabojní?

Nykl : když řekl jim bratr jejich Lot: „Což nebudete báti se Boha?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) އެއުރެންގެ أخ، لوط ގެފާނު އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه އަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen hun broeder Lot tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?

Leemhuis : Toen hun broeder Loet tot hen zei: "Willen jullie niet godvrezend zijn?

Siregar : (Gedenk) toen hun broeder Lôeth tot hen zei: "Vrezen jullie (Allah) niet?

English

Ahmed Ali : When their brother Lot said to them: "Will you not take heed?

Ahmed Raza Khan : When their fellowman Lut said to them, “Do you not fear?”

Arberry : when their brother Lot said to them, 'Will you not be godfearing?

Daryabadi : When their brother Lut said unto them: fear ye not?

Hilali & Khan : When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Itani : When their brother Lot said to them, “Do you not fear?

Maududi : Recall, when their brother Lot said to them: "Have you no fear?

Mubarakpuri : When their brother Lut said to them: "Will you not have Taqwa"

Pickthall : When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Qarai : when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?

Qaribullah & Darwish : When their brother Lot said to them: 'Will you not be cautious?

Saheeh International : When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah?

Sarwar : Their brother Lot asked them, "Why do you not have fear of God?

Shakir : When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?

Transliteration : Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona

Wahiduddin Khan : When their brother Lot said to them, "Will you not fear God?

Yusuf Ali : Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?

French - français

Hamidullah : quand leur frère Lot leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?

German - Deutsch

Abu Rida : als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Bubenheim & Elyas : Als ihr Bruder Lut zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Khoury : Als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

Zaidan : Als ihnen ihr Bruder Lut sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da ɗan'uwansu, Lũɗu ya ce musu, "Bã zã ku yi taƙawa ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि उनके भाई लूत ने उनसे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उनके भाई लूत ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : ketika saudara mereka, Luth, berkata kepada mereka: mengapa kamu tidak bertakwa?"

Quraish Shihab : Ingatkanlah kaummu, wahai Muhammad, tatkala Lûth, saudara dan besan kaumnya, berkata kepada mereka, "Wahai kaumku, tidakkah kalian takut akan azab Allah?

Tafsir Jalalayn : (Ketika saudara mereka, Luth, berkata kepada mereka, "Mengapa kalian tidak bertakwa?).

Italian - Italiano

Piccardo : Quando il loro fratello Lot, disse loro: “Non sarete dunque timorati [di Allah]?

Japanese -日本

Japanese : 同胞ルートが,かれらに,「あなたがたは主を畏れないのですか。」と言った時を思い起しなさい。

Korean -한국인

Korean : 그들의 형제 롯이 그들에게말했더라 너희는 하나님이 두렵지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک (لوط) ی برایان پێی وتن: باشه ئه‌وه ئێوه له خوا ناترسن.

Malay - Melayu

Basmeih : Ketika saudara mereka - Nabi Lut, berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ സഹോദരന്‍ ലൂത്വ് അവരോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ സഹോദരന്‍ ലൂത്വ് അവരോടു ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ ഭക്തരാവുന്നില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : da deres bror Lot sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige?

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې دوى ته د دوى ورور لوط وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ!

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که که برادرشان لوط به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟

آیتی : آنگاه كه برادرشان لوط گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟

بهرام پور : آن‌گاه كه برادرشان لوط به آنها گفت: آيا [از خدا] پروا نمى‌كنيد

قرائتی : هنگامی که برادرشان لوط، به آنان گفت: «آیا پروا نمى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : هنگامی که مهربان برادر آنها لوط به آنان گفت: آیا خدا ترس و پرهیزکار نمی‌شوید؟

خرمدل : آن زمان که برادرشان لوط بدیشان گفت: هان! پرهیزگاری کنید. [[«أَلا تَتَّقُونَ»: (نگا: شعراء / 106).]]

خرمشاهی : چنین بود که برادرشان لوط به آنان گفت آیا [از شرک‌] پروا نمی‌کنید؟

صادقی تهرانی : چون برادرشان -لوط- بدیشان گفت: «آیا پروا نمی‌دارید؟»

فولادوند : آنگاه برادرشان لوط به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟

مجتبوی : آنگاه كه برادرشان لوط به آنها گفت: آيا [از زشتكارى‌] نمى‌پرهيزيد؟

معزی : گاهی که گفت بدیشان برادرشان لوط چرا پرهیزکاری نکنید

مکارم شیرازی : هنگامی که برادرشان لوط به آنان گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto powiedział do nich brat ich Lot: "Czy wy nie będziecie bogobojni?

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando o seu irmão, Lot, lhes disse: Não temeis (a Deus)?

Romanian - Română

Grigore : când Lot, fratele lor, le spuse: “Nu vă temeţi, oare?

Russian - русский

Абу Адель : Вот сказал им брат их, Лут: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?

Аль-Мунтахаб : Расскажи, о посланник, как Лут сказал своему народу, а он был их брат и родственник по браку: "Неужели вы не боитесь мук наказания Аллаха?

Крачковский : Вот сказал им их брат, Лут: "Разве вы не побоитесь Бога?

Кулиев : Вот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Кулиев + ас-Саади : Вот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Османов : когда их собрат Лут спросил: "Неужели вы не страшитесь [Аллаха]?

Порохова : И вот сказал им брат их Лут: "Ужель не побоитесь Бога?

Саблуков : Вот, брат их, Лот сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن کين سندن ڀاءُ لُوط چيو ته (الله کان) ڇونه ڊڄندا آھيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu ku Yidhi Walaalkood Luudh Miyeydaan Dhawrsanayn.

Spanish - Española

Bornez : cuando su hermano Lot les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios?

Cortes : Cuando su hermano Lot les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?

Garcia : Su hermano Lot les dijo: "Tengan temor de Dios,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alipo waambia ndugu yao, Lut'i: Je! Hamumchimngu?

Swedish - svenska

Bernström : Och deras broder Lot sade till dem: "Fruktar ni inte Gud

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ, ки бародарашон Лут гуфт: «Оё наметарсед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக, நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதனாவேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кардәшләре Лут пәйгамбәр әйтте: "Әйә Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аллаһуга гыйбадәт кылу урынына һич нәрсәгә ярамаган нәрсәгә гыйбадәт кыласыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือลู๊ฏได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani, kardeşleri Lut, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?

Alİ Bulaç : Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Çeviriyazı : iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm lûṭun elâ tetteḳûn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.

Diyanet Vakfı : Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel : Kardeşleri Lut onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan kormaz mısınız?"

Öztürk : Kardeşler Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"

Suat Yıldırım : Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. [7,80-84; 11,74-83; 15,57-77; 29,28-35]

Süleyman Ateş : Kardeşleri Lut, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یاد کرو جبکہ ان کے بھائی لوطؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟

احمد رضا خان : جب کہ ان سے ان کے ہم قوم لوط نے فرمایا کیا تم نہیں ڈرتے،

احمد علی : جب انہیں ان کے بھائی لوط نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں

جالندہری : جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم کیوں نہیں ڈرتے؟

طاہر القادری : جب ان سے ان کے (قومی) بھائی لوط (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،

علامہ جوادی : جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو

محمد جوناگڑھی : ان سے ان کے بھائی لوط (علیہ السلام) نے کہا کیا تم اللہ کا خوف نہیں رکھتے؟

محمد حسین نجفی : جبکہ ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى لۇت ئېيتتى: «سىلەر (اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшанда уларга биродарлари Лут деди: «Қўрқмайсизларми?!