بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 16 | سوره 26 آیه 16

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 16 | Surah 26 Verse 16

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿26:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Shkoni te Faraoni dhe i thoni: “Na jemi pejgamberët e Zotit të botërave,

Feti Mehdiu : Ejani te Faraoni dhe thuani: “Ne jemi Profetë të Zotit të botërave,

Sherif Ahmeti : Shkoni dhe faraonit thoni: “Ne jemi të dërguar nga Zoti i të gjitha botëve.

Amazigh

At Mensur : Öuêet ar Ferâun, tinem as: "nekwni d amazan n Mass imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأتِيَا فرعون فقولا إنا» كلاً منا «رسول رب العالمين» إليك.

تفسير المیسر : قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደ ፈርዖንም ኺዱ፡፡ በሉትም፡- እኛ የዓለማት ጌታ መልክተኞች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Fir’onun yanına gedib belə deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin peyğəmbərləriyik!

Musayev : Fironun yanına gedib deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin elçiləriyik!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''সুতরাং তোমরা ফিরআউনের নিকট যাও আর বলো -- 'আমরা আলবৎ বিশ্বজগতের প্রভুর রসূল --

মুহিউদ্দীন খান : অতএব তোমরা ফেরআউনের কাছে যাও এবং বল, আমরা বিশ্বজগতের পালনকর্তার রসূল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova,

Mlivo : Pa dođite faraonu, te recite: 'Uistinu, mi smo poslanici Gospodara svjetova,

Bulgarian - български

Теофанов : Идете при Фараона и кажете: “Ние сме пратени от Господа на световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你俩到法老那里去说:'我们确是全世界的主的使者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你倆到法老那裡去說:『我們確是全世界的主的使者,

Czech - čeština

Hrbek : K Faraónovi jděte a řekněte: My poslové jsme věru Pána lidstva veškerého,

Nykl : A jděte k Faraonovi a rcete: „Myt zajisté posly jsme Pána veškerenstva:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަދެބޭކަލުން فرعون ގެގާތަށް ވަޑައިގެން ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول ންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gaat dus tot Pharao en zeg: Waarlijk, wij zijn de gezant van den Heer van alle schepselen.

Leemhuis : Toen kwamen zij bij Fir'aun en zeiden: "Wij zijn de gezant van de Heer van de wereldbewoners.

Siregar : Gaat daarom naar Fir'aun en zegt: "Voorwaar, wij zijn de Boodschappers van de Heer der Werelden.

English

Ahmed Ali : Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the worlds

Ahmed Raza Khan : “Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’

Arberry : So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;

Daryabadi : So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds,

Hilali & Khan : "And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),

Itani : Go to Pharaoh, and say, ‘We are the Messengers of the Lord of the Worlds.

Maududi : Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us

Mubarakpuri : "And go both of you to Fira`wn, and say: `We are the Messengers of the Lord of Al-`Alamin,'

Pickthall : And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,

Qarai : So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the worlds

Qaribullah & Darwish : go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds.

Saheeh International : Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,

Sarwar : They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe.

Shakir : Then come to Firon and say: Surely we are the apostles of the Lord of the worlds:

Transliteration : Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena

Wahiduddin Khan : Go to Pharaoh, both of you, and say, 'We are messengers from the Lord of the Worlds:

Yusuf Ali : "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

French - français

Hamidullah : Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites: «Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,

German - Deutsch

Abu Rida : Geht denn zu Pharao und sagt: "Wir beide sind die Boten des Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas : Begebt euch zu Fir'aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner:

Khoury : Geht zu Pharao und sagt: >Wir sind der Gesandte des Herrn der Welten,

Zaidan : dann kommt bei Pharao an und sagt: "Wir sind ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sai ku je wa Fir'auna, sa'an nan ku ce, Lalle ne, mu, Manzannin Ubangijin halitta ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम दोनो फ़िरऔन को पास जाओ और कहो कि हम सारे संसार के रब के भेजे हुए है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (सारी गुफ्तगू) अच्छी तरह सुनते हैं ग़रज़ तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ और कह दो कि हम सारे जहाँन के परवरदिगार के रसूल हैं (और पैग़ाम लाएँ हैं) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka datanglah kamu berdua kepada Fir'aun dan katakanlah olehmu: "Sesungguhnya Kami adalah Rasul Tuhan semesta alam,

Quraish Shihab : Berangkatlah kalian berdua menemui Fir'aun, lalu katakan kepadanya, 'Sesungguhnya kami berdua adalah utusan Tuhan semesta alam kepadamu.

Tafsir Jalalayn : (Maka datanglah kamu berdua kepada Firaun dan katakanlah olehmu, "Sesungguhnya kami) yakni kamu berdua ini (adalah Rasul Rabb semesta alam) kepadamu.

Italian - Italiano

Piccardo : Andate da Faraone e ditegli: " Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi,

Japanese -日本

Japanese : それであなたがた両人は,フィルアウンの許に行って言ってやるがいい。『わたしたちは,万有の主から遣わされた使徒であるから,

Korean -한국인

Korean : 그리고 네 둘이서 파라오에 게 가서 말하라 실로 우리는 만유 의 주님이 보낸 선지자라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بچن بۆ لای فیرعه‌ون و بڵێن: ئێمه به‌ڕاستی هه‌ردووکمان نێردراوی په‌روه‌ردگاری جیهانیانین

Malay - Melayu

Basmeih : "Maka pergilah kamu kepada Firaun, kemudian katakanlah kepadanya: sesungguhnya kami adalah utusan Tuhan sekalian alam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുക്കല്‍ചെന്ന് ഇപ്രകാരം പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്ന് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട ദൂതന്‍മാരാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അങ്ങനെ നിങ്ങളിരുവരും ഫറവോന്റെ അടുത്തുചെന്ന് പറയുക: “തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ ദൂതന്മാരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gå til Farao, og si: ’Vi er sendebud for all verdens Herre!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو دواړه فرعون ته ورشئ، نو (ورته) ووایئ: بېشكه مونږ د رب العلمین استازي یو

Persian - فارسی

انصاریان : بنابراین خود را به فرعون برسانید و بگویید: یقیناً ما فرستاده پروردگار جهانیانیم.

آیتی : پس نزد فرعون رويد و بگوييد: ما رسول پروردگار جهانيان هستيم،

بهرام پور : پس به سوى فرعون بياييد [من آنجا حاضرم‌] و بگوييد: ما فرستاده‌ى پروردگار جهانيانيم

قرائتی : به سراغ فرعون بروید و بگویید: «ما فرستاده‌ى پروردگار جهانیانیم.

الهی قمشه‌ای : هر دو به اتفاق به جانب فرعون روید و بگویید که ما رسول پروردگار جهانیم.

خرمدل : به سراغ فرعون بروید و بگوئید: ما فرستادگان پروردگار جهانیانیم. [[«رَسُولُ»: علّت این که به صورت مفرد آمده است نه به صورت مثنّی؛ یعنی (رَسُولا)، این است (رَسُول) مصدر و به معنی (رِسالَة) است و به عنوان مفرد و مثنّی و جمع و مؤنّث و مذکّر ذکر می‌شود. مانند: لَقَدْ کَذَبَ الْواشُونَ ما فُهْتُ عِنْدَهُمْ بِسِرٍّ وَ لا أَرْسَلْتُهُمْ بِرَسُولٍ همچنین (رسول) معنی جمع نیز دارد. مانند: ضَیف و طِفل در: هؤُلآءِ ضَیْفی (حجر / 68)، ثُمَّ نُخْرِجُکُمْ طِفْلاً (حجّ / 5).]]

خرمشاهی : به سوی فرعون بروید و بگویید ما پیامبر پروردگار جهانیان هستیم‌

صادقی تهرانی : «پس نزد فرعون بروید (و) بگویید: “ما دو نفر به‌راستی پیامبر پروردگار جهانیانیم.”»

فولادوند : پس به سوى فرعون برويد و بگوييد: «ما پيامبر پروردگار جهانيانيم،

مجتبوی : نزد فرعون رويد و بگوييد: ما فرستاده پروردگار جهانيانيم،

معزی : پس درآئید بر فرعون و بگوئید مائیم فرستاده پروردگار جهانیان‌

مکارم شیرازی : به سراغ فرعون بروید و بگویید: ما فرستاده پروردگار جهانیان هستیم؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Idźcie obydwaj do Faraona i powiedzcie: Jesteśmy posłańcami od Pana światów.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ide, pois, ambos, ao Faraó e dizei-lhe: Em verdade, somos mensageiros do Senhor do Universo,

Romanian - Română

Grigore : Duceţi-vă amândoi la Faraon şi spuneţi-i: “Noi suntem solia Domnului lumilor!

Russian - русский

Абу Адель : Идите же (оба) к Фараону и скажите ему: «Поистине, мы (таковы, что каждый из нас) является посланником Господа миров.

Аль-Мунтахаб : Идите к Фараону и скажите ему: "Мы - посланники Господа миров.

Крачковский : Идите же к Фирауну и скажите ему: "Мы - посланники Господа миров.

Кулиев : Придите вдвоем к Фараону и скажите: "Мы посланы Господом миров.

Кулиев + ас-Саади : Придите вдвоем к Фараону и скажите: “Мы посланы Господом миров.

Османов : Идите вдвоем к Фир'ауну и скажите: "Воистину, мы - посланники Господа миров.

Порохова : Идите оба к Фараону и скажите: (Мы к вам - посланники от Господа миров.

Саблуков : Так идите оба к Фараону и скажите: "Мы посланники от Господа миров.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنڪري فرعون وٽ وڃو ۽ چئوس ته بيشڪ اسين جھانن جي پالڻھار جا (ھن پيغام سان) موڪليل آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : ee u Taga Firecoon una Dhaha Annagu waxaan Nahay Rasuulka Eebaha Caalamka.

Spanish - Española

Bornez : Id, pues, al Faraón y decidle: “En verdad, soy un Mensajero del Señor del Universo

Cortes : Id a Faraón y decid: '¡Nos ha enviado el Señor del universo:

Garcia : Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi mfikieni Firauni na mwambieni: Hakika sisi ni Mitume wa Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : Och gå till Farao och säg: 'Världarnas Herre har sänt oss [med begäran]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас назди Фиръавн равед ва бигӯед: «Мо расули Парвардигори ҷаҳониён ҳастем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆதலின் நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்லுங்கள்; அவனிடம் கூறுங்கள்; "நிச்சயமாக நாங்களிருவரும் அகிலத்தாருடைய இறைவனின் தூதர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаунгә барыгыз, вә без бетен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуның рәсүлебез,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอาน์ แล้วจงกล่าวว่าเราเป็นทูตของพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.

Alİ Bulaç : "Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbinin elçisiyiz,"

Çeviriyazı : fe'tiyâ fir`avne feḳûlâ innâ rasûlü rabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.

Diyanet Vakfı : Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;

Edip Yüksel : "İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.

Öztürk : "Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: 'Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."

Suat Yıldırım : Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!” deyin. [20,46]

Süleyman Ateş : Fir'avn'e giderek deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون کے پاس جاؤ اور اس سے کہو، ہم کو رب العٰلمین نے اس لیے بھیجا ہے

احمد رضا خان : تو فرعون کے پاس جاؤ پھر اس سے کہو ہم دونو ں اسکے رسل ہیں جو رب ہے سارے جہا ں کا،

احمد علی : سو فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم پروردگار عالم کا پیغام لے کر آئے ہیں

جالندہری : تو دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم تمام جہان کے مالک کے بھیجے ہوئے ہیں

طاہر القادری : پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو: ہم سارے جہانوں کے پروردگار کے (بھیجے ہوئے) رسول ہیں،

علامہ جوادی : فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم دونوں رب العالمین کے فرستادہ ہیں

محمد جوناگڑھی : تم دونوں فرعون کے پاس جاکر کہو کہ بلاشبہ ہم رب العالمین کے بھیجے ہوئے ہیں

محمد حسین نجفی : پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ۔ اور اس سے کہو کہ ہم تمام جہانوں کے پروردگار کے رسول ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر پىرئەۋنگە بېرىپ: بىز ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئەلچىسىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Фиръавнга боринглар ва унга: «Биз Роббул Оламийннинг Пайғамбарларимиз.