بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 154 | سوره 26 آیه 154

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 154 | Surah 26 Verse 154

مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿26:154

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ti je vetëm njeri – ashtu si ne, andaj na sjell një mrekulli, nëse thua të vërtetën!”

Feti Mehdiu : Ti je njeri, si edhe ne; prandaj sillna një mrekulli nëse je i sinqertë”.

Sherif Ahmeti : Ti nuk je tjetër vetëm se njeri sikurse edhe ne, e nëse e thua të vërtetën, sille pra ndonjë argument!”

Amazigh

At Mensur : Keçç d amdan kan, am nekwni. Awi d assekni, ma d tidep ay tessawalev".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما أنت» أيضا «إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنتم من الصادقين» في رسالتك.

تفسير المیسر : قالت ثمود لنبيها صالح: ما أنت إلا من الذين سُحروا سِحْرًا كثيرًا، حتى غلب السحر على عقلك. ما أنت إلا فرد مماثل لنا في البشرية من بني آدم، فكيف تتميز علينا بالرسالة؟ فأت بحجة واضحة تدل على ثبوت رسالتك، إن كنت صادقًا في دعواك أن الله أرسلك إلينا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አንተ ብጤያችን ሰው እንጅ ሌላ አይደለህም፡፡ ከእውነተኞቹም እንደኾንክ ተዓምርን አምጣ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən də bizim kimi ancaq adi bir insansan! Əgər doğru danışanlardansansa (həqiqi peyğəmbərsənsə), bizə (Allahdan) bir mö’cüzə gətir!”

Musayev : Sən də bizim kimi ancaq bir insansan. Əgər doğru danışanlardansansa, bizə bir möcüzə göstər”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তুমি আমাদের মতো মানুষ ছাড়া আর কিছু নও, অতএব কোনো এক নিদর্শন নিয়ে এস যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’

মুহিউদ্দীন খান : তুমি তো আমাদের মতই একজন মানুষ বৈ নও। সুতরাং যদি তুমি সত্যবাদী হও, তবে কোন নিদর্শন উপস্থিত কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!"

Mlivo : Ti si samo smrtnik sličan nama. Pa daj znak ako si od istinitih."

Bulgarian - български

Теофанов : Ти си само човек като нас. Донеси знамение, ако говориш истината!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你只是象我们一样的凡人。你应当昭示一个迹象,如果你是诚实的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你只是像我們一樣的凡人。你應當昭示一個蹟象,如果你是誠實的。」

Czech - čeština

Hrbek : a nejsi leč smrtelník nám podobný. Předveď nám nějaké znamení, jsi-li z pravdomluvných!"

Nykl : jsi pouze člověk, jako my: pročež předveď nám znamení, jsi-li z pravdomluvných.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންމެންކަހަލަ آدم ގެދަރިޔެއް ކަމުގައި މެނުވީ ކަލޭގެފާނު ނުވެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިންވާނަމަ، ފަހެ، معجزة އެއް ގެންނަވައި ބައްލަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij zijt slechts een mensch gelijk wij; toon ons een teeken indien gij de waarheid spreekt.

Leemhuis : Jij bent slechts een mens zoals wij. Breng dan een teken, als jij behoort tot hen die gelijk hebben."

Siregar : Jij bent slechts een mens zoals wij. Breng daarom een Teken als jij tot de waarachtigen behoort."

English

Ahmed Ali : You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."

Ahmed Raza Khan : “You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”

Arberry : thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.'

Daryabadi : Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers.

Hilali & Khan : "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."

Itani : You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful.

Maududi : you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."

Mubarakpuri : "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."

Pickthall : Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.

Qarai : You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’

Qaribullah & Darwish : You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful'

Saheeh International : You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."

Sarwar : You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth".

Shakir : You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.

Transliteration : Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena

Wahiduddin Khan : You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth."

Yusuf Ali : "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"

French - français

Hamidullah : Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques».

German - Deutsch

Abu Rida : Du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

Bubenheim & Elyas : Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

Khoury : Du bist nur ein Mensch wie wir. So bring ein Zeichen her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»

Zaidan : Du bist nichts anderes als ein Mensch wie wir. So bringe eine Aya, wenn du von den Wahrhaftigen bist."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Bã kõwa kake ba, fãce mutum kamarmu. To, kã zo da wata ãyã idan kã kasance daga mãsu gaskiya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तू बस हमारे ही जैसा एक आदमी है। यदि तू सच्चा है, तो कोई निशानी ले आ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम भी तो आख़िर हमारे ही ऐसे आदमी हो पस अगर तुम सच्चे हो तो कोई मौजिज़ा हमारे पास ला (दिखाओ) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami; maka datangkanlah sesuatu mukjizat, jika kamu memang termasuk orang-orang yang benar".

Quraish Shihab : Mereka melanjutkan lagi, "Kamu pun adalah manusia biasa seperti kami. Jadi, bagaimana mungkin kamu menganggap memiliki keistimewaan sebagai nabi dan rasul? Kalau ajakanmu memang benar, perlihatkanlah kepada kami suatu mukjizat yang dapat membuktikan kebenaran risalahmu."

Tafsir Jalalayn : (Kamu tidak lain hanyalah seorang manusia seperti kami, maka datangkanlah suatu mukjizat, jika kamu memang termasuk orang-orang yang benar") di dalam pengakuanmu sebagai seorang Rasul.

Italian - Italiano

Piccardo : Sei un uomo come noi. Dacci un segno, se sei veridico”.

Japanese -日本

Japanese : あなたは,わたしたちと同じ一人の人間に過ぎません。あなたの言うのが本当なら,わたしたちに印を(西?)しなさい。」

Korean -한국인

Korean : 너는 우리와 다를바 없는 한 인간에 불과하니 네가 진실한 자 중에 있다면 그 예증을 대라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تۆ جگه له‌وه‌ی که هه‌ر به‌شه‌رێکی وه‌ک ئێمه‌، هیچی تر نیت، به‌ڵگه‌یه‌کمان نیشان بده ئه‌گه‌ر له ڕاستگۆیانیت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Engkau hanyalah seorang manusia seperti kami; oleh itu, bawakanlah satu tanda (mukjizat) jika betul engkau dari orang-orang yang benar".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ ഞങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണ് അതിനാല്‍ ‍നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ ‍വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ട് വരൂ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നീ ഞങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യനല്ലാതാരുമല്ല. അതിനാല്‍ നീ എന്തെങ്കിലും അടയാളം കൊണ്ടുവരിക. നീ സത്യവാദിയെങ്കില്‍!”

Norwegian - norsk

Einar Berg : du er bare et vanlig menneske som oss! Kom med et jærtegn, om du snakker sant.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته نه يې مګر زمونږ په مثل بشر، نو ته كومه معجزه راوړه! كه ته له رښتینو ځنې يې

Persian - فارسی

انصاریان : تو جز بشری مانند ما نیستی، اگر راست می گویی معجزه ای بیاور.

آیتی : تو نيز بشرى همانند ما هستى. اگر راست مى‌گويى نشانه‌اى بياور.

بهرام پور : تو جز بشرى مانند ما نيستى معجزه‌اى بياور اگر راست مى‌گويى

قرائتی : تو نیز بشرى همچون مایى. اگر راست مى‌گویى، نشانه [و معجزه]اى بیاور!»

الهی قمشه‌ای : (و گرنه) تو هم مثل ما بشری بیش نیستی، اگر راست می‌گویی معجزی بیاور.

خرمدل : تو انسانی همچون خود ما بیش نیستی، (آخر چگونه گمان می‌بری که پیغمبر شده‌ای؟) اگر از زمره‌ی راستگویانی، معجزه‌ای را به ما بنما. [[«آیَةً»: معجزه. نشانه.]]

خرمشاهی : تو جز بشری همانند ما نیستی، اگر راست می‌گویی معجزه‌ای بیاور

صادقی تهرانی : «تو جز بشری مانند ما (بیش) نیستی. پس اگر از راستان بوده‌ای نشانه‌ای (ربانی برایمان) بیاور.»

فولادوند : تو جز بشرى مانند ما [بيش‌] نيستى. اگر راست مى‌گويى معجزه‌اى بياور.

مجتبوی : تو جز آدميى همچون ما نيستى، پس اگر از راستگويانى نشانه‌اى بيار.

معزی : نیستی تو جز بشری همانند ما پس بیاور آیتی اگر هستی از راستگویان‌

مکارم شیرازی : تو فقط بشری همچون مائی؛ اگر راست می‌گویی آیت و نشانه‌ای بیاور!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jesteś tylko człowiekiem jak my. Przynieś nam jakiś znak, jeśli jesteś z liczby prawdomównych!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Tu não és mais do que um mortal como nós. Apresenta-nos algum sinal, se és um dos verazes.

Romanian - Română

Grigore : Şi fiindcă eşti un om asemenea nouă, adu-ne un semn, dacă spui adevărul!”

Russian - русский

Абу Адель : Ты – только человек, такой же как и мы; приведи же знамение [доказательство] (о том, что ты действительно послан Аллахом), если ты из числа правдивых».

Аль-Мунтахаб : Они продолжали, говоря: "Ты - такой же человек, как и мы. Как же ты можешь быть пророком, посланным Аллахом с Посланием? Если ты не лжец и говоришь правду, приведи нам знамение, которое доказывает твоё послание".

Крачковский : Ты - только человек, как и мы; приведи же знамение, если ты правдив".

Кулиев : Ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты - один из тех, кто говорит правду».

Кулиев + ас-Саади : Ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты - один из тех, кто говорит правду». [[Тебя околдовали, и поэтому ты бредишь и говоришь бессмысленные речи. Ты - всего лишь один из нас. Чем ты превзошел всех остальных, и почему мы должны повиноваться тебе? Покажи нам удивительное чудо, если ты говоришь правду. Они требовали от него чудес, хотя достаточно было задуматься над его прекрасными качествами, праведными деяниями и мудрыми проповедями, чтобы убедиться в его правдивости и правдивости принесенного им учения. Однако сердца многобожников были настолько ожесточены, что они желали испытать Божьего посланника и просили его явить чудо. Такие люди, как правило, не извлекают никакой пользы из увиденных знамений, потому что они требуют чудес не для выявления истины, а по причине своего упрямства и непокорности.]]

Османов : Ты - всего лишь человек, как и мы. Так яви же чудо, если ты говоришь правду".

Порохова : Всего лишь человек ты - нам сравнИ, И если говоришь ты правду, Представь знамение (Владыки твоего)".

Саблуков : Ты только человек, как и мы. Представь нам какое либо знамение, если ты правдив".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تون رڳو اسان جھڙو ماڻھو آھين، جيڪڏھن تون سچن مان آھين ته ڪا نشاني آڻ.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana Tihid waxaan Dad nala mid ah ahayn ee noo keen Aayad Haddaad run Sheegi.

Spanish - Española

Bornez : Tú no eres más que un ser humano como nosotros. Tráenos una señal si eres de los que dicen la verdad.»

Cortes : ¡No eres sino un mortal como nosotros! ¡Trae un signo, si es verdad lo que dices!»

Garcia : y eres un ser humano igual que nosotros. Tráenos una prueba [milagrosa de tu profecía], si es que dices la verdad".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wewe si chochote ila ni mtu kama sisi. Basi lete Ishara ukiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli.

Swedish - svenska

Bernström : du är ingenting annat än en människa som vi! Visa oss ett tecken, om du talar sanning!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ту низ башаре монанди мо ҳастӣ. Агар рост мегӯӣ, нишонае биёвар».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் சொன்னார்; "இதோ (அத்தாட்சியாக) ஒரு பெண் ஒட்டகம்! (கிணற்றிலிருந்து) அதற்கு (ஒரு நாள்) தண்ணீர் குடிப்புண்டு உங்களுக்கும் குறிப்படப்பட்ட ஒரு நாளில் தண்ணீர் அருந்தும் முறை வரும்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Синең артык җирең юк, безнең кеби бер кешесең, әгәр дөрес пәйгамбәр булсаң, безгә бер галәмәт китер".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ท่านมิใช่ใครอื่นนอกจากเป็นสามัญชนเช่นเรา ดังนั้นจงนำมาสักสัญญาณหนึ่ง หากท่านเป็นหนึ่งในหมู่ผู้สัตย์จริง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.

Alİ Bulaç : "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim."

Çeviriyazı : mâ ente illâ beşerum miŝlünâ. fe'ti biâyetin in künte mine-ṣṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.

Diyanet Vakfı : Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.

Edip Yüksel : "Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir."

Öztürk : "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."

Suat Yıldırım : “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!”

Süleyman Ateş : Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو ہم جیسے ایک انسان کے سوا اور کیا ہے لا کوئی نشانی اگر تو سچّا ہے"

احمد رضا خان : تم تو ہمیں جیسے آدمی ہو، تو کوئی نشانی لاؤ اگر سچے ہو

احمد علی : توبھی ہم جیسا ایک آدمی ہے سو کوئی نشانی لے آ اگر تو سچا ہے

جالندہری : تم اور کچھ نہیں ہماری طرح آدمی ہو۔ اگر سچے ہو تو کوئی نشانی پیش کرو

طاہر القادری : تم تو محض ہمارے جیسے بشر ہو، پس تم کوئی نشانی لے آؤ اگر تم سچے ہو،

علامہ جوادی : تم ہمارے ہی جیسے ایک انسان ہو لہذا اگر سچےّ ہو تو کوئی نشانی اور معجزہ لے آؤ

محمد جوناگڑھی : تو تو ہم جیسا ہی انسان ہے۔ اگر تو سچوں سے ہے تو کوئی معجزه لے آ

محمد حسین نجفی : (اور) تم تو بس ہمارے جیسے ایک بندہ ہو۔ اگر تم سچے ہو تو کوئی معجزہ لاؤ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن پەقەت بىزگە ئوخشاش بىر ئىنسانسەن، ئەگەر سەن راستچىللاردىن بولساڭ، بىرەر مۆجىزە كەلتۈرۈپ باققىن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен бизга ўхшаган башардан бошқа ҳеч нарса эмассан. Агар ростгўйлардан бўлсанг, оят-мўъжиза келтир», дедилар. (Самуд қавми уларга Аллоҳнинг гапини етказган Пайғамбарлари Солиҳга алайҳиссалом, алғов-далғов гапирмоқдасан, аниқ сеҳрлангансан, деб туҳмат қилдилар. Кофирлар наздида, Аллоҳнинг йўлига чақирувчилар доимо мажнун ёки сеҳрланган бўлиб кўринади.)