بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 153 | سوره 26 آیه 153

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 153 | Surah 26 Verse 153

قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ﴿26:153

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Ti je vetëm njeri – nga të magjepsurit;

Feti Mehdiu : Ata i thanë: “Ti je vetëm një i magjepsur.

Sherif Ahmeti : Ata i thanë: “Ti je vetëm i magjepsur”.

Amazigh

At Mensur : Nnan: "keçç, aql ak kan, seg iôehbaniyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا إنما أنت من المسحرين» الذين سحروا كثيرا حتى غلب على عقلهم.

تفسير المیسر : قالت ثمود لنبيها صالح: ما أنت إلا من الذين سُحروا سِحْرًا كثيرًا، حتى غلب السحر على عقلك. ما أنت إلا فرد مماثل لنا في البشرية من بني آدم، فكيف تتميز علينا بالرسالة؟ فأت بحجة واضحة تدل على ثبوت رسالتك، إن كنت صادقًا في دعواك أن الله أرسلك إلينا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነሱም) አሉ «አንተ በብዙ ከተደገመባቸው ሰዎች ብቻ ነህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hardan peyğəmbər oldun?)

Musayev : Onlar dedilər: “Sən yalnız və yalnız sehrlənmişlərdənsən.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''তুমি তো নিঃসন্দেহ জাদুগ্রস্তদেরই একজন।

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, তুমি তো জাদুগ্রস্থুরেদ একজন।

Bosnian - bosanski

Korkut : rekoše oni: "Ti si samo opčinjen;

Mlivo : Rekoše: "Ti si samo od opčinjenih;

Bulgarian - български

Теофанов : Казаха: “Ти си само омагьосан.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:你只是一个受蛊惑的人,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「你只是一個受蠱惑的人,

Czech - čeština

Hrbek : Odpověděli: "Ty věru jsi jen jeden z očarovaných

Nykl : Řekli: „Tys pouze jedním z očarovaných:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނުވަނީ ޖާދޫޖެހި (ބުއްދި ގޯސްވެ) ފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoordden: Waarlijk, gij zijt bezeten.

Leemhuis : Zij zeiden: "Maar jij behoort tot hen die betoverd zijn.

Siregar : Zij zeiden: "Voorwaar, jij behoort tot de betoverden.

English

Ahmed Ali : They said: "Surely you are deluded.

Ahmed Raza Khan : They said, “You are under a magic spell.”

Arberry : They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;

Daryabadi : They said: thou art but one of the bewitched;

Hilali & Khan : They said: "You are only of those bewitched!

Itani : They said, “You are surely one of the bewitched.

Maududi : They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;

Mubarakpuri : They said: "You are only of those bewitched!"

Pickthall : They said: Thou art but one of the bewitched;

Qarai : They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.

Qaribullah & Darwish : They replied: 'Surely, you are one of those bewitched.

Saheeh International : They said, "You are only of those affected by magic.

Sarwar : They said, "You are only bewitched and insane.

Shakir : They said: You are only of the deluded ones;

Transliteration : Qaloo innama anta mina almusahhareena

Wahiduddin Khan : They replied, "Surely you are bewitched.

Yusuf Ali : They said: "Thou art only one of those bewitched!

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Tu n'es qu'un ensorcelé.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Du bist nur einer, der dem Zauber zum Opfer gefallen ist.

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem Zauber verfallen sind.

Khoury : Sie sagten: «Du bist ja einer von denen, die einem Zauber verfallen sind.

Zaidan : Sie sagten: "Du bist nur von den Verzauberten!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Kai daga mãsu sihiri kurum kake."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "तू तो बस जादू का मारा हुआ है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग बोले कि तुम पर तो बस जादू कर दिया गया है (कि ऐसी बातें करते हो) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir;

Quraish Shihab : Mereka berkata, "Kamu tidak lain hanyalah seorang yang terkena pengaruh sihir yang kuat sehingga akalnya tidak berfungsi." Begitulah, mereka memberikan jawaban yang keras dan menyakitkan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir) termasuk orang-orang yang banyak kena sihir, sehingga akalnya tidak waras lagi.

Italian - Italiano

Piccardo : Dissero: “Tu non sei altro che uno stregato!

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「あなたは(ほ?)かれた者に過ぎません。

Korean -한국인

Korean : 그들이 말하길 너는 마술에걸려 있는 자 중에 하나라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوانه‌ناسان وتیان: وادیاره تۆ به‌ڕاستی له‌وانه‌ی که فێڵ و جادووت لێکراوه‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Sesungguhnya engkau ini hanyalah salah seorang dari golongan yang kena sihir!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ മാരണം ബാധിച്ചവരില്‍പെട്ട ഒരാള്‍ മാത്രമാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നീ മാരണം ബാധിച്ചവന്‍ തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De svarte: «Du er bare en forhekset mann,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: بېشكه همدا خبره ده چې ته له جادو كړى شویو كسانو ځنې يې

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: جز این نیست که تو از جادوشدگانی،

آیتی : گفتند: جز اين نيست كه تو را جادو كرده‌اند.

بهرام پور : گفتند: جز اين نيست كه تو از سحر شدگانى

قرائتی : [قوم ثمود، به صالح] گفتند: «بی‌تردید تو جادو شده‌ای!

الهی قمشه‌ای : قوم صالح گفتند: به یقین تو را سحر کرده‌اند (که دعوی نبوت می‌کنی).

خرمدل : (قوم ثمود به صالح پاسخ دادند و) گفتند: تو از زمره‌ی جادوشدگان و دیوانگان هستی و بس. (این است که چنین پریشان‌گوئی و یاوه‌سرائی می‌کنی). [[«الْمُسَحَّرِینَ»: جادوشدگان. عقل از دست دادگان و دیوانگان (نگا: اسراء / 47).]]

خرمشاهی : گفتند جز این نیست که تو از جادوزدگانی‌

صادقی تهرانی : گفتند: «جز این نیست که تو سخت از افسون‌شدگانی!»

فولادوند : گفتند: «قطعاً تو از افسون‌شدگانى.

مجتبوی : گفتند: جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى

معزی : گفتند جز این نیست که توئی از جادوشدگان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «(ای صالح!) تو از افسون شدگانی (و عقل خود را از دست داده‌ای!)

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Ty jesteś tylko jednym z zaczarowanych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Disseram-lhe: Certamente és um energúmeno!

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Tu eşti dintre cei vrăjiţi!

Russian - русский

Абу Адель : (Самудяне) сказали: «Ты (о, Салих) ведь только из околдованных (у которого разум затмился из-за колдовства).

Аль-Мунтахаб : Они ему ответили: "Ты из тех, кто так сильно околдован и очарован, что потерял разум". Это был ответ дерзкий и грубый.

Крачковский : Они сказали: "Ты ведь только из очарованных.

Кулиев : Они сказали: «Ты - всего лишь один из околдованных.

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Ты - всего лишь один из околдованных.

Османов : Они ответили: "Ты - не кто иной, как один из чародеев.

Порохова : Они сказали: "Ты - из тех, кто (неземными чарами) опутан.

Саблуков : Они сказали: "Ты из таких, которые подверглись очарованию;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته تون رڳو جادو ڪيلن مان آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dheheen waxaad uun ka mid Tahay kuwa la Sixray.

Spanish - Española

Bornez : Ellos dijeron: «En verdad, tú estás embrujado.

Cortes : Dijeron: «¡Eres sólo un hechizado!

Garcia : Dijeron: "Tú estás hechizado,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Hakika wewe ni miongoni mwa walio rogwa.

Swedish - svenska

Bernström : De sade: "Du är bara en av dem som har fallit offer för trolldom,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Ғайри ин нест, ки туро ҷоду кардаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீரும் எங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரேயன்றி (வேறு) இல்லை எனவே, நீர் உண்மை சொல்பவராக இருந்தால் ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வாரும்" (என்றனர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөшрикләр әйттеләр: "Ий син Салих, ничә кат сихерләнеп гакыллары шашкан кешеләрдәнсең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า แท้จริงท่าเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ถูกอาคม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."

Çeviriyazı : ḳâlû innemâ ente mine-lmüseḥḥarîn.

Diyanet İşleri : "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.

Diyanet Vakfı : Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Edip Yüksel : Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!"

Öztürk : Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."

Suat Yıldırım : “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!”

Süleyman Ateş : Dediler: Sen, iyice büyülenmişlerdensin."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے جواب دیا "تو محض ایک سحر زدہ آدمی ہے

احمد رضا خان : بولے تم پر تو جادو ہوا ہے

احمد علی : کہنے لگے تم پر تو کسی نے جادو کیا ہے

جالندہری : وہ کہنے لگے کہ تم تو جادو زدہ ہو

طاہر القادری : وہ بولے کہ تم تو فقط جادو زدہ لوگوں میں سے ہو،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ تم پر تو صرف جادو کردیا گیا ہے اور بس

محمد جوناگڑھی : وه بولے کہ بس تو ان میں سے ہے جن پر جادو کردیا گیا ہے

محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے کہا: (اے صالح) تم ان لوگوں میں سے ہو جن پر سخت (یا بار بار) جادو کر دیا گیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «سەن ھەقىقەتەن سېھىر قىلىنغانلاردىنسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Сен, албатта, сеҳрланганлардандирсан.