بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 152 | سوره 26 آیه 152

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 152 | Surah 26 Verse 152

الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿26:152

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilët bëjnë ngatërresa në Tokë, e nuk përmirësojnë (asgjë)”.

Feti Mehdiu : Të cilët në tokë nuk bëjnë mirë, por, sjellin shkatërrim”.

Sherif Ahmeti : Të cilët në tokë bëjnë shkatërrime, nuk bëjnë mirë.

Amazigh

At Mensur : i issefsaden di tmurt, ur pleqqimen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين يفسدون في الأرض» بالمعاصي «ولا يصلحون» بطاعة الله.

تفسير المیسر : فخافوا عقوبة الله، واقبلوا نصحي، ولا تنقادوا لأمر المسرفين على أنفسهم المتمادين في معصية الله الذين دأبوا على الإفساد في الأرض إفسادًا لا إصلاح فيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የእነዚያን በምድር ላይ የሚያጠፉትንና የማያበጁትን፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, yer üzündə fitnə-fəsad törədər və (pis işlərdən, günah əməllərdən əl çəkib özlərini) islah etməzlər!

Musayev : Onlar yer üzündə fəsad törədir və özlərini günahdan təmizləmirlər”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যারা দেশে অশান্তি সৃষ্টি করে আর শান্তিস্থাপন করে না।’’

মুহিউদ্দীন খান : যারা পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করে এবং শান্তি স্থাপন করে না;

Bosnian - bosanski

Korkut : koji na Zemlji ne zavode red već nered uspostavljaju" –

Mlivo : Koji čine fesad na Zemlji i ne popravljaju."

Bulgarian - български

Теофанов : които рушат по земята и не поправят!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在地方上伤风败俗,而不移风易俗。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在地方上傷風敗俗,而不移風易俗。」

Czech - čeština

Hrbek : kteří na zemi šíří pohoršení a o nápravu se nestarají!"

Nykl : kteří pohoršují zemi a nepolepšují ji.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ ބިމުގައި ފަސާދަ އުފައްދާ، އަދި إصلاح އެއް ނުކުރާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die snood op aarde handelen, en die zich niet verbeteren.

Leemhuis : die Op de aarde verderf zaaien en die geen orde op zaken stellen."

Siregar : Degenen die verderf zaaien op de aarde en zich niet beteren."

English

Ahmed Ali : Who corrupt the land and do not reform it."

Ahmed Raza Khan : “Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”

Arberry : who do corruption in the earth, and set not things aright.'

Daryabadi : Who work corruption in the land and rectify not.

Hilali & Khan : "Who make mischief in the land, and reform not."

Itani : Who spread turmoil on earth, and do not reform.”

Maududi : and spread mischief in the land rather than set things right."

Mubarakpuri : Who make mischief in the land, and reform not."

Pickthall : Who spread corruption in the earth, and reform not.

Qarai : who cause corruption in the land and do not bring about reform.’

Qaribullah & Darwish : who corrupt in the earth, and do not reform'

Saheeh International : Who cause corruption in the land and do not amend."

Sarwar : who spread evil in the land with no reform."

Shakir : Who make mischief in the land and do not act aright.

Transliteration : Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona

Wahiduddin Khan : those who spread corruption in the land instead of putting things right."

Yusuf Ali : "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."

French - français

Hamidullah : qui sèment le désordre sur la terre et n'améliorent rien».

German - Deutsch

Abu Rida : die Verderben auf Erden stiften und keine guten Werke verrichten."

Bubenheim & Elyas : die auf der Erde Unheil stiften und keine Besserung bringen."

Khoury : Die Unheil auf der Erde stiften und keine Besserung bringen.»

Zaidan : die auf Erden Verderben anrichten und nicht gottgefällig Gutes tun."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Waɗanda suke yin ɓarna a cikin ƙasa, kuma bã su kyautatãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो धरती में बिगाड़ पैदा करते है, और सुधार का काम नहीं करते।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो रुए ज़मीन पर फ़साद फैलाया करते हैं और (ख़राबियों की) इसलाह नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang membuat kerusakan di muka bumi dan tidak mengadakan perbaikan".

Quraish Shihab : Mereka yang selalu membuat kerusakan di bumi Allah dan tidak melakukan perbaikan untuk memakmurkan negeri."

Tafsir Jalalayn : (Yang membuat kerusakan di muka bumi) dengan melakukan perbuatan-perbuatan durhaka (dan tidak mengadakan perbaikan.") yakni menjalankan ketaatan kepada Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : che spargono la corruzione sulla terra, senza mai emendarsi”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは地上に危害を引き起す者で,(悪弊を)矯正する者ではありません。」

Korean -한국인

Korean : 그들은 지상에서 사악함을 행할 뿐 개선하지 않는 자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که تۆوی فه‌سادو تاوان له زه‌ویدا ده‌چێنن و هه‌رگیز چاکسازی ناکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Iaitu orang-orang yang melakukan kerosakan di bumi dan tidak membuat kebaikan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമിയില്‍ ‍കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും, നന്‍മവരുത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരുടെ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരാണവര്‍. ഒരുവിധ സംസ്കരണവും വരുത്താത്തവരും.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : de som anstifter fordervelse på jorden og ikke setter tingene på rett plass.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه چې په ځمكه كې فساد كوي او اصلاح نه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : همانان که در زمین فساد می کنند و به اصلاح گری نمی پردازند.

آیتی : اينان كه در زمين فساد مى‌كنند و اصلاح نمى‌كنند.

بهرام پور : همانها كه در زمين فساد مى‌كنند و اصلاح نمى‌كنند

قرائتی : آنان که در زمین فساد مى‌کنند و اهل اصلاح نیستند.»

الهی قمشه‌ای : که آن مردم در زمین همه گونه فساد می‌کنند و هیچ گونه به اصلاح (حال خلق) نمی‌پردازند.

خرمدل : آن کسانی که در زمین تباهی می‌نمایند و اصلاح نمی‌کنند.

خرمشاهی : [همان‌] کسانی که در این سرزمین فتنه و فساد می‌کنند و در صلاح نمی‌کوشند

صادقی تهرانی : «آنان که در زمین افساد می‌کنند و اصلاح نمی‌کنند.»

فولادوند : آنان كه در زمين فساد مى‌كنند و اصلاح نمى‌كنند.»

مجتبوی : آنان كه در زمين تباهكارى مى‌كنند و كار نيك و شايسته نمى‌كنند.

معزی : آنان که تبهکاری کنند در زمین و درست کاری نکنند (اصلاح نکنند)

مکارم شیرازی : همانها که در زمین فساد می‌کنند و اصلاح نمی‌کنند!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Którzy szerzą zgorszenie na ziemi i nie czynią dobra!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Que fazem corrupção na terra e não edificam!

Romanian - Română

Grigore : care seamănă stricăciune pe pământ şi nu fac nimic drept.”

Russian - русский

Абу Адель : которые сеют беспорядок на земле и ничего не улучшают».

Аль-Мунтахаб : которые распространяют нечестие и распутство на земле Аллаха и не творят блага для счастья людей".

Крачковский : которые распространяют порчу на земле и не творят блага".

Кулиев : кто распространяет на земле нечестие и ничего не улучшает».

Кулиев + ас-Саади : кто распространяет на земле нечестие и ничего не улучшает». [[Не повинуйтесь грешникам, которые преступают ограничения Господа и ослушаются запретов религии, которые распространяют на земле смуту и беззаконие, совершая грехи и призывая окружающих к неповиновению. Они совершают худшие из деяний, которые только могут совершать люди. Эти деяния не приносят никакой пользы и представляют собой сущее зло. Люди, которым присущи такие качества, всегда готовы оболгать Божьих посланников и проповедовать среди людей ложь и заблуждение. Такие люди есть в каждом обществе. Были они и среди самудян, и поэтому пророк Салих призвал своих сородичей не обольщаться их лживыми речами и порочными призывами. Может быть, именно об этих людей Всевышний Аллах сказал: «В городе было девять человек, которые распространяли на земле нечестие и ничего не улучшали» (27:48). Однако самудяне не прислушались к проповедям и увещеваниям своего пророка, и поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]

Османов : которые творят беззаконие на земле и не творят добра".

Порохова : Распространяют нечесть по земле И не творят благое!"

Саблуков : Которые распространяют на земле зло и не делают добра".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي ملڪ ۾ بگيڙ وجھندا آھن ۽ سڌارا نه ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : ah kuwa Fasaadiya Dhulka oon Hagaajinayn.

Spanish - Española

Bornez : que corrompen en la Tierra y no corrigen lo que está mal.»

Cortes : que corrompen en la tierra y no la reforman!»

Garcia : que corrompen la Tierra y no contribuyen al establecimiento del bienestar".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao wanafanya ufisadi katika nchi, wala hawatengenezi.

Swedish - svenska

Bernström : de som stör ordningen på jorden och sprider sedefördärv och inte vill bättra sig!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инҳо, ки дар замин фасод мекунанд ва ислоҳ намекунанд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு அவர்கள்; "நிச்சயமாக நீர் மிகுதம் சூனியம் செய்யப்பட்டவராக இருக்கின்றீர்" என்று சொன்னார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул мөшрикләр динне, кешеләрне вә тормышны бозучылардыр, алар һич нәрсәне төзәтмиләр", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกที่บ่อนทำลายในแผ่นดิน และไม่เป็นพวกพัฒนา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslah etmezler.

Alİ Bulaç : "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik-düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."

Çeviriyazı : elleẕîne yüfsidûne fi-l'arḍi velâ yuṣliḥûn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

Diyanet Vakfı : "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin).

Edip Yüksel : "Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın."

Öztürk : "Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."

Suat Yıldırım : Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

Süleyman Ateş : Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیں اور کوئی اصلاح نہیں کرتے"

احمد رضا خان : وہ جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور بناؤ نہیں کرتے

احمد علی : جو زمین میں فساد کرتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے

جالندہری : جو ملک میں فساد کرتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے

طاہر القادری : جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور (معاشرہ کی) اصلاح نہیں کرتے،

علامہ جوادی : جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیںاور اصلاح نہیں کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو ملک میں فساد پھیلا رہے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے

محمد حسین نجفی : جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغان، ئىسلاھ قىلمايدىغان ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ ئەمرىگە ئىتائەت قىلماڭلار»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бузғунчилик қиладиган, ислоҳчилик этмайдиганларнинг».