بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 151 | سوره 26 آیه 151

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 151 | Surah 26 Verse 151

وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ ﴿26:151

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe mos dëgjoni urdhërat e atyre që e teprojnë në të keqe,

Feti Mehdiu : E mos dëgjoni urdhërat e atyre që i teprojnë të këqiat,

Sherif Ahmeti : E mos shkoni pas atyre që janë të pa frenuar (që e teprojnë me vepra të këqia).

Amazigh

At Mensur : Ur ssemêaset i lameô iballa$en,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا تطيعوا أمر المسرفين».

تفسير المیسر : فخافوا عقوبة الله، واقبلوا نصحي، ولا تنقادوا لأمر المسرفين على أنفسهم المتمادين في معصية الله الذين دأبوا على الإفساد في الأرض إفسادًا لا إصلاح فيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የወሰን አላፊዎችንም ትዕዛዝ አትከተሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Günah etməklə) həddi aşanların əmrinə tabe olmayın (onlara boyun əyməyin)!

Musayev : Həddi aşanların əmrinə tabe olmayın.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর সীমালংঘনকারীদের নির্দেশ মেনে চল না, --

মুহিউদ্দীন খান : এবং সীমালংঘনকারীদের আদেশ মান্য কর না;

Bosnian - bosanski

Korkut : i ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju,

Mlivo : I ne slušajte naredbu onih koji pretjeruju,

Bulgarian - български

Теофанов : И не слушайте повелята на престъпващите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们不要服从过分者的命令,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們不要服從過份者的命令,

Czech - čeština

Hrbek : Neposlouchejte přestupníků nařízení,

Nykl : a neposlouchejte nařízení výstředníků,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހައްދުފަހަނަޅައިދާ މީހުންގެ أمر އަށް ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންތެރި ނުވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gehoorzaamt niet het bevel der zondaren.

Leemhuis : En gehoorzaamt niet het bevel van onmatigen,

Siregar : En geeft geen gehoor aan het bevel van de buitensporigen.

English

Ahmed Ali : Do not follow those who are extravagant,

Ahmed Raza Khan : “And do not follow those who exceed the limits.”

Arberry : and obey not the commandment of the prodigal

Daryabadi : And obey not the command of the extravagant.

Hilali & Khan : "And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],

Itani : And do not obey the command of the extravagant.

Maududi : and do not follow the biddings of those that go to excesses

Mubarakpuri : "And follow not the command of the extravagant,"

Pickthall : And obey not the command of the prodigal,

Qarai : and do not obey the dictates of the transgressors,

Qaribullah & Darwish : Do not obey the order of the wasteful,

Saheeh International : And do not obey the order of the transgressors,

Sarwar : Do not obey the orders of the transgressors

Shakir : And do not obey the bidding of the extravagant,

Transliteration : Wala tuteeAAoo amra almusrifeena

Wahiduddin Khan : do not obey the bidding of those who are given to excesses,

Yusuf Ali : "And follow not the bidding of those who are extravagant,-

French - français

Hamidullah : N'obéissez pas à l'ordre des outranciers,

German - Deutsch

Abu Rida : Und gehorcht nicht dem Befehl derer, die nicht maßhalten

Bubenheim & Elyas : Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,

Khoury : Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,

Zaidan : und gehorcht nicht der Anweisung der Übertretenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kada ku yi ɗã'ã ga umurnin maɓarnata."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन हद से गुज़र जानेवालों की आज्ञा का पालन न करो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ज्यादती करने वालों का कहा न मानों - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan janganlah kamu mentaati perintah orang-orang yang melewati batas,

Quraish Shihab : Dan janganlah kalian mengikuti orang-orang yang melampaui batas dengan melakukan kemusyrikan dan terbuai oleh syahwat dan hawa nafsu yang rendah.

Tafsir Jalalayn : (Dan janganlah kalian menaati perintah orang-orang yang melewati batas).

Italian - Italiano

Piccardo : Non obbedite ai comandi degli empi,

Japanese -日本

Japanese : あなたがたは,無法な常軌を逸した者の命令に,従ってはなりません。

Korean -한국인

Korean : 방탕한 자들의 명령을 따르지 말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به فه‌رمانی موسریف وله سنوور ده‌رچووه‌کان هه‌ڵس وکه‌وت مه‌که‌ن...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan janganlah kamu taati perintah orang-orang yang melampaui batas, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിക്രമകാരികളുടെ കല്‍പന നിങ്ങള്‍ അനുസരിച്ചു പോകരുത്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതിക്രമികളുടെ ആജ്ഞകള്‍ അനുസരിക്കരുത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hør ikke etter de lettsindiges påbud,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو د اسراف كوونكو (له حد نه تېرېدونكو كافرانو) حكم مه منئ

Persian - فارسی

انصاریان : و از فرمان اسراف گران اطاعت نکنید،

آیتی : و فرمان اين اسرافكاران را مپذيريد:

بهرام پور : و فرمان مسرفان را اطاعت نكنيد

قرائتی : و از فرمان اسرافکاران پیروى نکنید،

الهی قمشه‌ای : و از رفتار رؤسای مسرف و ستمگر پیروی نکنید.

خرمدل : و از فرمان اسراف کنندگان فرمانبرداری مکنید. [[«أَمْرَ»: فرمان. مراد دستور و فرمان سران و رهبران ستمکار و بزهکار است.]]

خرمشاهی : و از فرمان گزافکاران اطاعت مکنید

صادقی تهرانی : «و کار و فرمان افراط‌گران را پیروی مکنید.»

فولادوند : و فرمان افراطگران را پيروى مكنيد:

مجتبوی : و فرمان گزافكاران را گردن منهيد،

معزی : و اطاعت نکنید از دستور اسراف‌کنندگان‌

مکارم شیرازی : و فرمان مسرفان را اطاعت نکنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie słuchajcie ludzi bezbożnych,

Portuguese - Português

El-Hayek : E não obedeçais às ordens dos transgressores,

Romanian - Română

Grigore : Nu ascultaţi porunca celor necumpătaţi

Russian - русский

Абу Адель : И не повинуйтесь приказам преходящих границы [предводителей, которые зовут к неверию и многобожию],

Аль-Мунтахаб : Не слушайте и не повинуйтесь нечестивцам, которые преступили пределы и углубились в заблуждение, следуя своим страстям и похотям,

Крачковский : И не повинуйтесь приказам распутных,

Кулиев : и не слушайтесь повелений тех, кто излишествует,

Кулиев + ас-Саади : и не слушайтесь повелений тех, кто излишествует,

Османов : И не подчиняйтесь велению нечестивцев,

Порохова : Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих),

Саблуков : Не повинуйтесь требованиям неумеренных,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ انھن حد کان لنگھندڙن جو چيو نه مڃيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Hana Adeecina «Maqlina» Amarka Xadgudbayaasha.

Spanish - Española

Bornez : y no obedezcáis las órdenes de los inmoderados,

Cortes : ¡No obedezcáis las órdenes de los inmoderados,

Garcia : Y no obedezcan las órdenes de los que se extralimitan,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala msit'ii amri za walio pindukia mipaka,

Swedish - svenska

Bernström : och lyd inte de råd ni får av slösarna och de omåttliga,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва фармони ин исрофкоронро қабул накунед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அவர்கள் பூமியில் குழப்பம் உண்டாக்குவார்கள்; நன்மை செய்ய மாட்டார்கள்" என்றுங் கூறினார்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юлдан чыккан мөшрикләргә итагать итмәгез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอย่าเชื่อฟังคำสั่งใช้ของพวกฝ่าฝืน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Aşırı gidenlerin emrine uymayın,

Alİ Bulaç : "Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin."

Çeviriyazı : velâ tüṭî`û emra-lmüsrifîn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

Diyanet Vakfı : "O aşırıların emrine uymayın."

Edip Yüksel : "Sınırı aşanların emrine uymayın."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın."

Öztürk : "Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."

Suat Yıldırım : Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

Süleyman Ateş : O aşırıların emrine uymayın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُن بے لگام لوگوں کی اطاعت نہ کرو

احمد رضا خان : اور حد سے بڑھنے والوں کے کہنے پر نہ چلو

احمد علی : اوران حد سے نکلنے والوں کا کہا مت مانو

جالندہری : اور حد سے تجاوز کرنے والوں کی بات نہ مانو

طاہر القادری : اور حد سے تجاوز کرنے والوں کا کہنا نہ مانو،

علامہ جوادی : اور زیادتی کرنے والوں کی بات نہ مانو

محمد جوناگڑھی : بے باک حد سے گزر جانے والوں کی اطاعت سے باز آجاؤ

محمد حسین نجفی : اور ان حد سے تجاوز کرنے والوں کے حکم کی اطاعت نہ کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغان، ئىسلاھ قىلمايدىغان ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ ئەمرىگە ئىتائەت قىلماڭلار»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ер юзида исрофчилик қиладиганларнинг ишига итоат қилманглар.