بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 142 | سوره 26 آیه 142

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 142 | Surah 26 Verse 142

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿26:142

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur vëllai i tyre – Salihu, u tha: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë?

Feti Mehdiu : Kur vëllau i tyre, Salihu, u tha: “A nuk i frikësoheni (All-llahut)?

Sherif Ahmeti : Kur vëllai i tyre, Salihu u tha: “A nuk frikësoheni?”

Amazigh

At Mensur : Mi sen inna gmat sen ÛüÜaliê: "day ur tepêezzibem ara?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ قال لهم أخوهم صالح ألا تتقون».

تفسير المیسر : إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወንድማቸው ሷሊህ ለእነርሱ ባላቸው ጊዜ «አትጠነቀቁምን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O vaxt ki, qardaşları Saleh onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı hesab etdiyinizə görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?

Musayev : O vaxt qardaşları Saleh onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : দেখো, তাদের ভাই সালিহ্ তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না?

মুহিউদ্দীন খান : যখন তাদের ভাই সালেহ, তাদেরকে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না?

Bosnian - bosanski

Korkut : Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?

Mlivo : Kad im reče brat njihov Salih: "Zar se ne bojite?

Bulgarian - български

Теофанов : Техният брат Салих им каза: “Не се ли боите?

Chinese -中国人

Ma Jian : 当日,他们的弟兄撒立哈曾对他们说:你们怎么不敬畏呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當日,他們的弟兄撒立哈曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢?

Czech - čeština

Hrbek : když bratr jejich Sálih jim říkal: "Což nebudete bohabojní?

Nykl : když řekl jim bratr jejich Sálih: „Což nebudete báti se Boha“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) އެއުރެންގެ أخ، صالح ގެފާނު އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވި ހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه އަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen hun broeder Saleh tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?

Leemhuis : Toen hun broeder Salih tot hen zei: "Willen jullie niet godvrezend zijn?

Siregar : (Gedenk) toen hun broeder Shâlih tot hen zei: "Vrezen jullie (Allah) niet?

English

Ahmed Ali : When their brother Saleh said to them: "Will you not take heed?"

Ahmed Raza Khan : When their fellowman Saleh said to them, “Do you not fear?”

Arberry : when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing?

Daryabadi : When their brother Salih said unto them: fear ye not?

Hilali & Khan : When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Itani : When their brother Saleh said to them, “Do you not fear?

Maududi : Recall when their brother Salih said to them: "Have you no fear?"

Mubarakpuri : When their brother Salih said to them: "Will you not have Taqwa"

Pickthall : When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Qarai : when Salih, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?

Qaribullah & Darwish : Their brother Salih said to them: 'Will you not be cautious?

Saheeh International : When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah?

Sarwar : Their brother Salih asked them, "Why do you not fear God?

Shakir : When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?

Transliteration : Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona

Wahiduddin Khan : When their brother Salih said to them, "Will you not fear God?

Yusuf Ali : Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?

French - français

Hamidullah : Quand Sâlih, leur frère (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?»

German - Deutsch

Abu Rida : als ihr Bruder, Sahih zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Bubenheim & Elyas : Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Khoury : Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

Zaidan : Als ihnen ihr Bruder Salih sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da ɗan'uwansu Sãlihu ya ce: "Shin, bã zã ku bi Allah da taƙawa ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि उसके भाई सालेह ने उससे कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उनके भाई सालेह ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यो नहीं डरते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ketika saudara mereka, Shaleh, berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?

Quraish Shihab : Ingatkanlah kaummu, wahai Muhammad, tatkala Shâlih, saudara sebangsa dan seperanakan kabilah Tsamûd, berkata kepada mereka, "Apakah kalian tidak takut kepada Allah sehingga kalian mengesakan-Nya dalam beribadah?

Tafsir Jalalayn : (Ketika saudara mereka Saleh, berkata kepada mereka, "Mengapa kalian tidak bertakwa?).

Italian - Italiano

Piccardo : Quando il loro fratello Sâlih disse loro: “Non sarete dunque timorati?

Japanese -日本

Japanese : かれらの同胞サーリフが,かれらに言った時を思い起しなさい。「あなたがたは主を畏れないのですか。

Korean -한국인

Korean : 그들의 형제 살레가 그들에게 말했더라 하나님을 두려워하지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک صالحی برایان پێی وتن: باشه ئه‌وه ئێوه له خوا ناترسن، پارێزکار نابن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Ketika saudara mereka - Nabi Soleh, berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ സഹോദരന്‍ സ്വാലിഹ് അവരോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ സഹോദരന്‍ സ്വാലിഹ് അവരോട് ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ ഭക്തരാവുന്നില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : da deres bror Salih sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige?

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې دوى ته د دوى ورور صالح وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ!

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که برادرشان صالح به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟

آیتی : آنگاه كه برادرشان صالح گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟

بهرام پور : آن‌گاه كه برادرشان صالح به آنها گفت: آيا [از خدا] پروا نمى‌كنيد

قرائتی : آن‌گاه که برادرشان صالح به آنان گفت: «آیا پروا نمى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : هنگامی که مهربان برادرشان صالح به آنها گفت: آیا متّقی و خدا ترس نمی‌شوید؟

خرمدل : آن زمان که برادرشان صالح بدیشان گفت: آیا تقواپیشه نمی‌سازید؟ (و از خدا نمی‌ترسید؟). [[«أَخُوهُمْ»: (نگا: شعراء / 106). «أَلا تَتَّقُونَ»: آیا تقوا پیشه نمی‌سازید؟ هان! تقواپیشه کنید (نگا: شعراء / 106).]]

خرمشاهی : چنین بود که برادرشان صالح به آنان گفت آیا [از شرک‌] پروا نمی‌کنید؟

صادقی تهرانی : چون برادرشان صالح به آنان گفت: «آیا پروا نمی‌دارید؟»

فولادوند : آنگاه كه برادرشان صالح به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟

مجتبوی : آنگاه كه برادرشان صالح به آنان گفت: آيا [از شرك به خدا] نمى‌پرهيزيد؟

معزی : هنگامی که گفت بدیشان برادرشان صالح چرا پرهیز نکنید

مکارم شیرازی : هنگامی که صالح به آنان گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto powiedział im ich brat Salih: "Czy wy nie będziecie bogobojni?

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando seu irmão, Sáleh, lhes disse: Não temeis a Deus?

Romanian - Română

Grigore : când Salih, fratele lor, le spuse: “Nu vă temeţi, oare?

Russian - русский

Абу Адель : Вот сказал им брат их, Салих: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?

Аль-Мунтахаб : Расскажи (о Мухаммад!) своему народу, что сказал Салих, их брат по родству и земляк: "Неужели вы не боитесь Аллаха, не поклоняясь Ему Единому?

Крачковский : Вот сказал им брат их, Салих: "Разве вы не побоитесь Бога?

Кулиев : Вот их брат Салих сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Кулиев + ас-Саади : Вот их брат Салих сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? [[Всевышний нарек его братом многобожников только по причине их кровного родства. Он призвал своих братьев отречься от идолопоклонства и грехов, причем сделал это с неподдельной искренностью и добротой.]]

Османов : когда их брат Салих воззвал: "Неужели вы не устрашитесь [Аллаха]?

Порохова : И вот сказал им брат их Салех: "Ужель не побоитесь Бога?

Саблуков : Вот, брат их, Салих сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن کين سندن ڀاءُ صالح چيو ته (الله کان) ڇونه ڊڄندا آھيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu ku Yidhi Walaalkood (Nabi) Saalax Miyaydaan Dhawrsanayan.

Spanish - Española

Bornez : cuando su hermano Salih les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios?

Cortes : Cuando su hermano Salih les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?

Garcia : Su hermano Sálih les dijo: "Tengan temor de Dios,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alipo waambia ndugu yao Saleh: Je! Hamumchimngu?

Swedish - svenska

Bernström : Deras broder Salih vände sig till dem och sade: "Fruktar ni inte Gud

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ ки бародарашон Солеҳ гуфт: «Оё наметарсед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதன் ஆவேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кардәшләре Салих пәйгамбәр аларга әйтте: "Әйә сез Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аны ташлап һичнәрсәгә ярамаган нәрсәләргә гыйбадәт кыласыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือศอและฮ์ ได้กล่าวแก่พวกเขา โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani, kardeşleri Salih, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?

Alİ Bulaç : Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti.

Çeviriyazı : iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm ṣâliḥun elâ tetteḳûn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

Diyanet Vakfı : Kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel : Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"

Öztürk : Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"

Suat Yıldırım : Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.

Süleyman Ateş : Kardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یاد کرو جبکہ ان کے بھائی صالحؑ نے ان سے کہا "کیا تم ڈرتے نہیں؟

احمد رضا خان : جبکہ ان سے ان کے ہم قوم صا لح نے فرمایا کیا ڈرتے نہیں،

احمد علی : جب ان سے ان کے بھائی صالح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں

جالندہری : جب ان سے ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟

طاہر القادری : جب ان سے ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،

علامہ جوادی : جب ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم لوگ خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو

محمد جوناگڑھی : ان کے بھائی صالح نے ان سے فرمایا کہ کیا تم اللہ سے نہیں ڈرتے؟

محمد حسین نجفی : جبکہ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى سالىھ ئېيتتى: «(اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшанда уларга биродарлари Солиҳ деди: «Қўрқмайсизларми?!