بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 14 | سوره 26 آیه 14

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 14 | Surah 26 Verse 14

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ ﴿26:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Unë jam edhe përgjegjës ndaj tyre për një gabim (mbytjen e një Kopti), andaj kam frikë se do të më vrasin.

Feti Mehdiu : Se unë atyre u kaj një faj dhe frikohem se po më mbysin”.

Sherif Ahmeti : Madje unë kam një faj ndaj tyre, e kam frikë se do të më mbysin (për hakmarrje)!”

Amazigh

At Mensur : U denbe$ $uôsen. Ugade$ ad iyi n$en".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولهم عليَّ ذنبٌ» بقتل القبطي منهم «فأخاف أن يقتلون» به.

تفسير المیسر : قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ለእነርሱም በእኔ ላይ (የደም) ወንጀል አልለ፡፡ ስለዚህ እንዳይገድሉኝ እፈራለሁ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bir qibtini öldürdüyümə görə) onların qarşısında boynumda bir günah da var. Bunun üçün məni öldürəcəklərindən qorxuram”.

Musayev : Onların məndən əvəzini çıxmaq istədikləri bir günahım da var. Buna görə məni öldürəcəklərindən qorxuram”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমার বিরুদ্ধে এক অপরাধ তাদের তত্ত্বাবধানে রয়েছে, সেজন্য আমি ভয় করি যে তারা আমাকে কাতল করবে।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমার বিরুদ্ধে তাদের অভিযোগ আছে। অতএব আমি আশংকা করি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a ja sam njima i odgovoran, pa se plašim da me ne ubiju."

Mlivo : I imaju oni protiv mene zločin, pa se bojim da će me ubiti."

Bulgarian - български

Теофанов : И имам грях пред тях, затова ме е страх да не ме убият.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们曾加罪于我,我怕他们杀害我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們曾加罪於我,我怕他們殺害我。」

Czech - čeština

Hrbek : A oni mají proti mně obvinění a bojím se, že mě zabijí."

Nykl : Mají proti mně obvinění a bojím se, aby mne nezabili.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނާ ބެހޭގޮތުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ކުށެއްވެސް އެބައޮތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ތިމަންކަލޭގެފާނު قتل ކޮށްފާނެކަމަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅު ގަނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ook kunnen zij mij eene misdaad tegenwerpen, en ik vrees dat zij mij zullen dooden.

Leemhuis : Zij kunnen mij ook nog op een zonde aanspreken en ik ben dus bang dat zij mij zullen doden."

Siregar : En zij hebben (een beschuldiging van) een misdaad tegen mij en ik ben bang dat zij mij zullen doden."

English

Ahmed Ali : And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me."

Ahmed Raza Khan : “And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.”

Arberry : They also have a sin against me, and I fear they will slay me.'

Daryabadi : And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me.

Hilali & Khan : "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."

Itani : And they have a charge against me, so I fear they will kill me.”

Maududi : As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death."

Mubarakpuri : "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me. "

Pickthall : And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.

Qarai : Besides, they have a charge against me, and I fear they will kill me.’

Qaribullah & Darwish : They hold a sin against me, and I fear that they will kill me'

Saheeh International : And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."

Sarwar : They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me."

Shakir : And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.

Transliteration : Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni

Wahiduddin Khan : besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death."

Yusuf Ali : "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."

French - français

Hamidullah : Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent».

German - Deutsch

Abu Rida : Auch haben sie eine Schuldklage gegen mich erhoben, deshalb fürchte ich, daß sie mich umbringen."

Bubenheim & Elyas : Und sie haben gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten."

Khoury : Auch haben sie gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten.»

Zaidan : Auch schulde ich ihnen noch (die Sühne) einer Verfehlung, so fürchte ich, daß sie mich töten! ”

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma sunã da wani laifi a kaina, sabõda haka inã tsõron kada su kashe ni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मुझपर उनके यहाँ के एक गुनाह का बोझ भी है। इसलिए मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और इसके अलावा) उनका मेरे सर एक जुर्म भी है (कि मैने एक शख्स को मार डाला था) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan aku berdosa terhadap mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku".

Quraish Shihab : Lagi pula mereka telah menganggap aku bersalah karena telah membunuh salah seorang di antara mereka. Aku khawatir, mereka--sebagai suatu bentuk pembalasan--akan lebih dulu membunuhku sebelum aku sempat melaksanakan tugas ini. Dan ini menambah kekhawatiranku."

Tafsir Jalalayn : (Dan aku berdosa terhadap mereka) disebabkan aku telah membunuh seorang bangsa Kobtik (maka aku takut mereka akan membunuhku") disebabkan aku telah membunuh salah seorang dari mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Di fronte a loro io sono in colpa. Temo che mi uccidano”.

Japanese -日本

Japanese : また(その上)かれらは,わたしに罪を科しているので,わたしを殺すのを恐れます。」

Korean -한국인

Korean : 그들이 저에게로 죄를 돌려 나를 살해할까 두렵나이다 라고 하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تۆڵه‌‌ی تاوانێکیشان وا به‌سه‌رمه‌وه (کاتێک به هه‌ڵه قبط‌یه‌که‌م کوشت) بۆیه ده‌ترسم بمکوژنه‌وه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan lagi mereka ada mengemukakan satu tuduhan jenayah terhadapku; oleh itu aku takut mereka akan membunuhku".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്ക് എന്‍റെ പേരില്‍ ഒരു കുറ്റം ആരോപിക്കാനുമുണ്ട് അതിനാല്‍ അവര്‍ എന്നെ കൊന്നേക്കുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അവര്‍ക്കാണെങ്കില്‍ എന്റെ പേരില്‍ ഒരു കുറ്റാരോപണവുമുണ്ട്. അതിനാലവരെന്നെ കൊന്നുകളയുമോയെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De har også en skyldanklage mot meg, og jeg frykter at de vil drepe meg.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او (بل دا چې) د هغوى لپاره زما په خلاف (دعوىٰ د) ګناه ده، نو زه له دې نه وېرېږم چې دوى به ما قتل كړي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان را بر من ادعای جرمی است که می ترسم [به سبب آن] مرا بکشند.

آیتی : و بر من به گناهى ادعايى دارند، مى‌ترسم كه مرا بكشند.

بهرام پور : و آنان بر گردن من خونى دارند، پس مى‌ترسم مرا بكشند

قرائتی : و [به نظر] آنان بر [گردن] من جرمی است. مى‌ترسم مرا بکشند.»

الهی قمشه‌ای : و بر من از این قوم (قبطی) گناهی است که می‌ترسم به قتلم رسانند.

خرمدل : آنان (به گمان خود، قصاص) گناهی بر من دارند و می‌ترسم (پیش از انجام وظیفه‌ی تبلیغ) مرا بکشند. [[«ذَنبٌ»: مراد قصاص مرد ستمگری است که با یک مرد مظلوم بنی‌اسرائیلی درگیر شده بود، و به هنگام میانجیگری موسی، اشتباهاً توسّط موسی به قتل رسید (نگا: قصص / 15).]]

خرمشاهی : و آنان را بر من [ادعای‌] گناهی هست، لذا می‌ترسم که مرا بکشند

صادقی تهرانی : «و (از طرفی دیگر) برای آنان بر گردن من (در کشتن شخصی فرعونی) پیامدی بد است، پس می‌ترسم مرا بکشند.»

فولادوند : و [از طرفى‌] آنان بر [گردن‌] من خونى دارند و مى‌ترسم مرا بكشند.»

مجتبوی : و آنان را بر من [دعوى‌] گناهى است، از اين رو مى‌ترسم مرا بكشند.

معزی : و ایشان را است بر من گناهی و ترسم مرا بکشند

مکارم شیرازی : و آنان (به اعتقاد خودشان) بر گردن من گناهی دارند؛ می‌ترسم مرا بکشند (و این رسالت به پایان نرسد)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni mają pewne przewinienie do zarzucenia mi i obawiam się, że mnie zabiją."

Portuguese - Português

El-Hayek : Pois me acusam de crime e temo que me matem.

Romanian - Română

Grigore : Ei vor arunca asupra mea vreun păcat şi îmi este teamă că mă vor ucide”

Russian - русский

Абу Адель : И у них есть против меня грех [я убил одного их человека], и я боюсь, что они убьют меня».

Аль-Мунтахаб : Они видят во мне грешника. Ведь я убил одного из них, и они обвиняют меня в преступлении. Я боюсь, как бы они не отомстили мне, до того как я выполню свою задачу. Это больше всего меня пугает".

Крачковский : У них есть за мной грех, и я боюсь, что они убьют меня".

Кулиев : Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня».

Кулиев + ас-Саади : Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня». [[Речь идет о том, что Муса во время пребывания в Египте убил копта.]]

Османов : К тому же они обвиняют меня в преступлении, и я боюсь, что они убьют меня".

Порохова : У них - (свидетельство) греха за мной, И я боюсь: они убьют меня".

Саблуков : Также они во мне видят преступника, потому боюсь, чтоб они не убили меня".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ انھن جو مون تي ڏوھ به آھي تنھنڪري ڊڄان ٿو ته متان مون کي ماري ڇڏين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna igu Leeyihiin Dambi (Godob) waxaana ka Cabsan inay I dilaan.

Spanish - Española

Bornez : ¡Y tienen cargos contra mí y temo que me maten!»

Cortes : Me acusan de un crimen y temo que me maten».

Garcia : Ellos me acusan de un crimen y temo que me maten".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wao wana kisasi juu yangu, kwa hivyo naogopa wasije kuniuwa.

Swedish - svenska

Bernström : De kan också ställa mig till svars för ett brott [som jag har begått] och jag är rädd att de kanske kommer att döda mig."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бар ман ба гуноҳе даъвое доранд, метарсам, ки маро бикушанд».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும், அவர்களுக்கு என் மீது ஒரு குற்றச்சாட்டும் இருக்கிறது எனவே, அவர்கள் என்னைக் கொன்றுவிடுவார்கள் என்று பயப்படுகிறேன்" (என்றும் கூறினார்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи алар хозурында минем гөнаһым бар (Егет чагында бер кәфер кыбтыйны үтергән иде), үземне үтерерләр дип куркамын.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขามีข้อกล้าวหาต่อฉัน ดังนั้นฉันกลัวว่าพวกเขาจะฆ่าฉัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir de onlara karşı suçum var, korkarım, öldürürler beni.

Alİ Bulaç : "Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum."

Çeviriyazı : velehüm `aleyye ẕembün feeḫâfü ey yaḳtülûn.

Diyanet İşleri : Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.

Diyanet Vakfı : Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum.

Edip Yüksel : "Ayrıca, onların yanında suçlu biriyim. Korkarım ki beni öldürsünler."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Ondan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler."

Öztürk : "Hem, benim üzerimde onlar aleyhine işlenmiş bir suç var; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

Suat Yıldırım : “Hem sonra onların benim aleyhimde bir suçlamaları da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden endişe ediyorum.” [28,15] {KM, Çıkış 2,11-15}

Süleyman Ateş : Hem benim üzerimde onlara karşı işlediğim bir günah da var (onlardan bir adam öldürmüştüm); onların beni öldürmelerinden korkuyorum.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور مجھ پر اُن کے ہاں ایک جرم کا الزام بھی ہے، اس لیے ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے"

احمد رضا خان : اور ان کا مجھ پر ایک الزام ہے تو میں ڈرتا ہو ں کہیں مجھے کر دیں،

احمد علی : اور میرے ذمہ ان کا ایک گناہ بھی ہے سو میں ڈرتا ہوں کہ مجھے مار نہ ڈالیں

جالندہری : اور ان لوگوں کا مجھ پر ایک گناہ (یعنی قبطی کے خون کا دعویٰ) بھی ہے سو مجھے یہ بھی خوف ہے کہ مجھ کو مار ہی ڈالیں

طاہر القادری : اور ان کا میرے اوپر (قبطی کو مار ڈالنے کا) ایک الزام بھی ہے سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر ڈالیں گے،

علامہ جوادی : اور میرے اوپر ان کاایک جرم بھی ہے تو مجھے خوف ہے کہ یہ مجھے قتل نہ کردیں

محمد جوناگڑھی : اور ان کا مجھ پر میرے ایک قصور کا (دعویٰ) بھی ہے مجھے ڈر ہے کہ کہیں وه مجھے مار نہ ڈالیں

محمد حسین نجفی : اور ان لوگوں کا میرے ذمہ ایک جرم بھی ہے اس لئے مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلارنىڭ دەۋاسىچە) ئۇلارنىڭ ئالدىدا مېنىڭ گۇناھىم بار، ئۇلارنىڭ مېنى ئۆلتۈرۈشىدىن قورقىمەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Менинг зиммамда улар наздида гуноҳ бор. Бас, мени ўлдиришларидан хавфдаман», деди.