بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 137 | سوره 26 آیه 137

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 137 | Surah 26 Verse 137

إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ ﴿26:137

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Këto janë vetëm doket e popujve të lashtë,

Feti Mehdiu : Kështu ishte edhe me popujt e lashtë,

Sherif Ahmeti : Kjo (që na këshillon ti) nuk është tjetër vetëm se traditë (mitesh) të popujve të lashtë.

Amazigh

At Mensur : Ih, ayagi, siwa d asnulfu imezwura.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن» ما «هذا» الذي خوفنا به «إلا خَلْق الأولين» اختلافهم وكذبهم وفي قراءة بضم الخاء واللام أي ما هذا الذي نحن عليه من إنكار للبعث إلا خلق الأولين أي طبيعتهم وعادتهم.

تفسير المیسر : وقالوا: ما هذا الذي نحن عليه إلا دين الأولين وعاداتهم، وما نحن بمعذبين على ما نفعل مما حَذَّرْتنا منه من العذاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ይህ የፊተኞቹ ሰዎች ፀባይ እንጅ ሌላ አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu (bizdən) əvvəlkilərin adətindən (gördükləri işlərdən) başqa bir şey deyildir! (Yaxud bizə dediyin bu sözlər qədimlərin uydurmalarından başqa bir şey deyildir!)

Musayev : Bu, yalnız və yalnız əvvəlkilərin adətidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এ তো সেকেলে আচরণ ছাড়া কিছুই নয়,

মুহিউদ্দীন খান : এসব কথাবার্তা পূর্ববর্তী লোকদের অভ্যাস বৈ নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : ovako su i narodi davnašnji vjerovali,

Mlivo : Ovo je samo običaj ranijih,

Bulgarian - български

Теофанов : Това са само обичаите на предците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这不过是老生常谈罢了。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這不過是老生常談罷了。

Czech - čeština

Hrbek : vždyť toto je způsob starých -nic jiného -

Nykl : toto jsou pouze báchorky starých,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މިއީ އިސްވެދިޔަމީހުންގެ އާދަކަމުގައި ނޫނީ ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat gij ons predikt is slechts een verzinsel der ouden.

Leemhuis : Dit is slechts een gewoonte van hen die er eertijds waren.

Siregar : Dit is slechts een gewoonte van de vroegeren.

English

Ahmed Ali : This is just a habit of antiquated people.

Ahmed Raza Khan : “This is nothing but the tradition of former people.”

Arberry : this is nothing but the habit of the ancients,

Daryabadi : This in but a custom of the ancients.

Hilali & Khan : "This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 97]

Itani : This is nothing but morals of the ancients.

Maududi : This has been happening all along.

Mubarakpuri : "This is no other than Khuluq of the ancients,"

Pickthall : This is but a fable of the men of old,

Qarai : These are nothing but the traditions of the ancients,

Qaribullah & Darwish : That is nothing but a habit of the ancients,

Saheeh International : This is not but the custom of the former peoples,

Sarwar : your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment".

Shakir : This is naught but a custom of the ancients;

Transliteration : In hatha illa khuluqu alawwaleena

Wahiduddin Khan : this is nothing but a habit of the ancients:

Yusuf Ali : "This is no other than a customary device of the ancients,

French - français

Hamidullah : Ce ne sont là que des mours des anciens:

German - Deutsch

Abu Rida : Dies ist nichts als ein Brauch der Früheren

Bubenheim & Elyas : Das hier ist nur die Sitte der Früheren.

Khoury : Das hier ist nichts als die Sitte der Früheren.

Zaidan : Dies ist nichts anderes als die Moral der Früheren!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Wannan abu bai zamõ ba fãce hãlãyen mutãnen farko."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह तो बस पहले लोगों की पुरानी आदत है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये (डरावा) तो बस अगले लोगों की आदत है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (agama kami) ini tidak lain hanyalah adat kebiasaan orang dahulu.

Quraish Shihab : Apa yang kamu sampaikan itu tidak lebih dari kebohongan dan kebatilan orang-orang sebelum kamu yang dikemas dalam bentuk lain. Oleh karenanya, kami tidak akan meninggalkan apa yang ada pada kami.

Tafsir Jalalayn : (Tiada lain) (hal ini) apa yang kamu takut-takuti kami dengannya (hanyalah adat kebiasaan dahulu,) kebiasaan dan kedustaan mereka. Menurut qiraat yang lain dibaca Khalqul Awwaliina; maksudnya: Tiada lain apa yang kami lakukan ini, yaitu ingkar kepada adanya hari berbangkit, melainkan kebiasaan dan tradisi orang-orang dahulu.

Italian - Italiano

Piccardo : Questi nostri costumi non sono che quelli degli antichi:

Japanese -日本

Japanese : 本当にこれは,昔のやり方に外なりません。

Korean -한국인

Korean : 실로 이것은 옛 선조들의 관습에 불과하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌م بیر و باوه‌ڕه‌ی ئێمه هه‌مانه ڕه‌وشتی پێشینانمانه‌و هیچی تر.

Malay - Melayu

Basmeih : "Segala apa (yang engkau katakan) ini, hanyalah adat kebiasaan orang-orang dahulu-kala,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇത് പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ സമ്പ്രദായം തന്നെയാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങള്‍ ഈ ചെയ്യുന്നതൊക്കെ പൂര്‍വികരുടെ പതിവില്‍ പെട്ടതാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er bare tradisjoner fra de henfarne.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نه دى دا ستا (وعظ كول) مګر عادت د پخوانیو خلقو

Persian - فارسی

انصاریان : این [پند و اندرزها و تقسیم امور به حلال و حرام] جز شیوه پیشینیان [که اهل واپس گرایی و خرافات بودند] نیست،

آیتی : اينها جز همان دروغ و نيرنگ پيشينيان نيست.

بهرام پور : [گفتند] اين جز شيوه‌ى پيشينيان نيست

قرائتی : این، جز شیوه‌ی پیشینیان نیست.

الهی قمشه‌ای : این (مسأله حیات و موت کار طبیعت و خوی جهان و) سرنوشت همه پیشینیان است.

خرمدل : این (چیزهائی که به هم بافته‌ای و به ما خواهی گفت) جز شیوه و عادت پیشینیان نیست (آنانی که در گذشته خود را پیغمبر نامیده‌اند و دروغهائی را به گذشتگان تحویل داده‌اند و ادّعاهائی همچون ادّعای تو داشته‌اند). [[«إِنْ»: حرف نفی است. «خُلُقُ الأوَّلِینَ»: اخلاق و عادت گذشتگان و پیشینیان. مرادشان تکذیب همه پیغمبران است (نگا: انعام / 25). یا این که مراد این است اعمالی که آنان مرتکب می‌شدند، از قبیل بت‌پرستی و ساختن قصرها و قلعه‌های سر به فلک کشیده بر نقاط مرتفع، و خشونت در مجازات رساندن و کیفر دادن، همان چیزهائی است که پیشینیان انجام می‌داده‌اند و مطلب قابل ایرادی نمی‌باشد.]]

خرمشاهی : این جز شیوه پیشینیان نیست‌

صادقی تهرانی : «این جز شیوه و اخلاق پیشینیان نیست.»

فولادوند : اين جز شيوه پيشينيان نيست.

مجتبوی : اين جز فرابافته و دروغ پيشينيان نيست.

معزی : نیست این مگر این خوی پیشینیان‌

مکارم شیرازی : این همان روش (و افسانه‌های) پیشینیان است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nasze postępowanie podobne jest tylko do postępowania naszych przodków.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque isto não é mais do que fábulas dos primitivos.

Romanian - Română

Grigore : Aceasta nu este decât felul de a fi al celor dintâi şi

Russian - русский

Абу Адель : Это [то, чего мы придерживаемся] – только обычаи прежних поколений,

Аль-Мунтахаб : Всё то, что ты нам принёс, - только ложные измышления предков. И мы не откажемся от своих убеждений.

Крачковский : Поистине, это - только творение первых,

Кулиев : Это - всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений,

Кулиев + ас-Саади : Это - всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений, [[Наши предки тоже поступали таким образом. Одни из них наслаждались мирским благополучием, другие - жили в нищете. Так было всегда, потому что это - закон земного бытия. Одни пользуются богатством, а другие испытывают нужду, поскольку так Всевышний Аллах испытывает Своих рабов.]]

Османов : Все это - лишь обычаи предков,

Порохова : Все это - измышление людей, (в небытие) ушедших,

Саблуков : Это одни только вымыслы прежних людей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھا اڳين جي ئي عادت آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kanna ma aha waxaan Dabeecaddii «Diintii» Dadkii hore ahayn.

Spanish - Española

Bornez : Eso no es más que el comportamiento de los primitivos.

Cortes : No hacemos sino lo que acostumbraban a hacer los antiguos.

Garcia : esto que hacemos es lo que acostumbraban hacer nuestros ancestros,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Haya si chochote ila ni mtindo wa watu wa tokea zamani.

Swedish - svenska

Bernström : det [vi gör är det som] har varit [våra] förfäders sed sedan urminnes tid,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инҳо ҷуз ҳамон дурӯғу найранги пешиниён нест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும், நாங்கள் வேதனை செய்யப் படவும் மாட்டோம்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Синең куркытуың һич нәрсә түгел, мәгәр әүвәлгеләрнең ялган сөйләү гадәтләредер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นี่ไม่ใช่อะไรอื่นนอนจากเป็นเรื่องโกหกในสมัยก่อน ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bu, önce gelip geçenlerin uydurmalarından başka bir şey değil.

Alİ Bulaç : "Bu, geçmiştekilerin 'geleneksel tutumundan başkası değildir."

Çeviriyazı : in hâẕâ illâ ḫulüḳu-l'evvelîn.

Diyanet İşleri : Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler.

Diyanet Vakfı : Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.

Edip Yüksel : "Bu, bizden öncekilerin izlediği yaşantı biçimidir."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bu sırf eskilerin âdetidir."

Öztürk : "Bu, öncekilerin uydurmalarından başka şey değil."

Suat Yıldırım : “Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir.Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir.Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!” [11,53]

Süleyman Ateş : Bu (davranışımız), sadece evvelkilerin ahlakı(ve geleneği)dir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ باتیں تو یوں ہی ہوتی چلی آئی ہیں

احمد رضا خان : یہ تو نہیں مگر وہی اگلوں کی ریت

احمد علی : یہ تو بس پہلے لوگوں کی ایک عادت ہے

جالندہری : یہ تو اگلوں ہی کے طریق ہیں

طاہر القادری : یہ (اور) کچھ نہیں مگر صرف پہلے لوگوں کی عادات (و اطوار) ہیں (جنہیں ہم چھوڑ نہیں سکتے)،

علامہ جوادی : یہ ڈرانا دھمکانا تو پرانے لوگوں کی عادت ہے

محمد جوناگڑھی : یہ تو بس پرانے لوگوں کی عادت ہے

محمد حسین نجفی : یہ (ڈراوا) تو بس اگلے لوگوں کی عادت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ (يەنى بۇتلارغا چوقۇنۇش) پەقەت بۇرۇنقىلاردىن قالغان ئادەت

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу эскиларнинг одати, холос.