بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 134 | سوره 26 آیه 134

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 134 | Surah 26 Verse 134

وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿26:134

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : edhe kopshtije edhe burime.

Feti Mehdiu : Edhe kopshte e kroje.

Sherif Ahmeti : Me kopshte e me burime uji.

Amazigh

At Mensur : tibêirin, tiliwa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجنات» بساتين «وعيون» أنهار.

تفسير المیسر : فخافوا الله، وامتثلوا ما أدعوكم إليه فإنه أنفع لكم، واخشوا الله الذي أعطاكم من أنواع النعم ما لا خفاء فيه عليكم، أعطاكم الأنعام: من الإبل والبقر والغنم، وأعطاكم الأولاد، وأعطاكم البساتين المثمرة، وفجَّر لكم الماء من العيون الجارية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በአትክልቶችና በምንጮችም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bağlar və çeşmələr verdi!

Musayev : üstəlik bağlar və çeşmələr də əta etdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর বাগানসমূহ ও ফোয়ারাগুলো দিয়ে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং উদ্যান ও ঝরণা।

Bosnian - bosanski

Korkut : i bašče i izvore.

Mlivo : I baščama i izvorima.

Bulgarian - български

Теофанов : и градини, и извори!

Chinese -中国人

Ma Jian : 园圃和源泉。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 園圃和源泉。

Czech - čeština

Hrbek : a také zahrady a prameny!

Nykl : a v zahradách a pramenech

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : نعم ސޫތްޕާއި، ދަރިންނާއި، ބަގީޗާތަކާއި، ފެންއާރުތަކުން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް نعمة ދެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En tuinen en fonteinen.

Leemhuis : en met tuinen en bronnen.

Siregar : En tuinen en bronnen.

English

Ahmed Ali : And orchards and springs.

Ahmed Raza Khan : “And with gardens and water-springs.”

Arberry : gardens and fountains.

Daryabadi : And gardens and springs.

Hilali & Khan : "And gardens and springs.

Itani : And gardens and springs.

Maududi : and with gardens and springs.

Mubarakpuri : "And gardens and springs."

Pickthall : And gardens and watersprings.

Qarai : gardens and springs.

Qaribullah & Darwish : gardens and fountains.

Saheeh International : And gardens and springs.

Sarwar : gardens, and springs.

Shakir : And gardens and fountains;

Transliteration : Wajannatin waAAuyoonin

Wahiduddin Khan : and gardens, and springs --

Yusuf Ali : "And Gardens and Springs.

French - français

Hamidullah : de jardins et de sources.

German - Deutsch

Abu Rida : und Gärten und Quellen.

Bubenheim & Elyas : und Gärten und Quellen.

Khoury : Und Gärten und Quellen.

Zaidan : Dschannat und Quellen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Da gõnaki da marẽmari."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और बाग़ो और स्रोतो से

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मै तो यक़ीनन तुम पर - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kebun-kebun dan mata air,

Quraish Shihab : Juga berupa kebun-kebun yang dipenuhi buah serta berbagai mata air yang kalian butuhkan.

Tafsir Jalalayn : (Dan kebun-kebun) ladang-ladang (dan mata air) sungai-sungai.

Italian - Italiano

Piccardo : di giardini e fonti.

Japanese -日本

Japanese : また果樹園や泉をも授けられた。

Korean -한국인

Korean : 낙원과 우물도 주셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها باخچه و باخات و کانی و سه‌رچاوه‌ی زۆر...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan taman-taman (yang indah permai) serta matair-matair (yang mengalir).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തോട്ടങ്ങളും അരുവികളും മുഖേനയും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "തോട്ടങ്ങളും അരുവികളും തന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : haver og kilder!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او باغونو او چینو سره

Persian - فارسی

انصاریان : و [به وسیله] بوستان ها و چشمه سارها،

آیتی : و باغها و چشمه‌ساران.

بهرام پور : و به باغ‌ها و چشمه‌ساران

قرائتی : و [با] باغ‌ها و چشمه‌ساران.

الهی قمشه‌ای : و نیز مدد بخشید شما را به ایجاد باغها و چشمه‌های آب.

خرمدل : و با باغها و چشمه‌ها.

خرمشاهی : و نیز باغها و چشمه‌سارها

صادقی تهرانی : «و باغستان‌هایی سردرهم و چشمه‌سارانی (به شما داد).»

فولادوند : و به [دادن‌] باغها و چشمه‌ساران؛

مجتبوی : و به بوستانها و چشمه‌سارها.

معزی : و باغها و چشمه‌سارها

مکارم شیرازی : همچنین به باغها و چشمه‌ها!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ogrody i źródła.

Portuguese - Português

El-Hayek : De jardins e manaciais.

Romanian - Română

Grigore : grădini şi izvoare.

Russian - русский

Абу Адель : и садами и ручьями.

Аль-Мунтахаб : Аллах даровал вам плодородные сады и источники с текущей водой, в которой вы нуждаетесь.

Крачковский : садами и ручьями.

Кулиев : садами и источниками.

Кулиев + ас-Саади : садами и источниками. [[Домашние животные - это верблюды, коровы, овцы и другая скотина. Соплеменники Худа обладали несметным богатством и имели большие семейства, в которых преобладали дети мужского пола - лучшего из двух полов. После того как святой пророк напомнил нечестивцам о дарованных им щедротах, он пригрозил им мучительным наказанием и сказал:]]

Османов : сады и источники.

Порохова : В садах (с обилием плодов), В источниках (благословенных) вод.

Саблуков : Садах, источниках.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ باغن ۽ پاڻي جي چشمن (ڏيڻ) سان به.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Beero iyo Ilo.

Spanish - Española

Bornez : con jardines y viñedos.»

Cortes : de jardines y fuentes!

Garcia : jardines y manantiales.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mabustani na chemchem.

Swedish - svenska

Bernström : och trädgårdar och källor.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва боғҳову чашмасорон.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நான் உங்கள் மீது மகத்தான நாளின் வேதனைப் பற்றி அஞ்சுகிறேன்" (எனக் கூறினார்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи бакчалар вә елгалар илә нигъмәтләндерде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และสวนอันหลากหลาย และลำธารหลายแห่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bahçeler ve kaynaklar ihsan ederek.

Alİ Bulaç : "Bahçeler ve pınarlar da."

Çeviriyazı : vecennâtiv ve`uyûn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet Vakfı : "Bahçeler çeşmeler." (Allah'a karşı gelmek) den sakının.

Edip Yüksel : "Üstelik bahçeler, pınarlar..."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar ihsan etmektedir."

Öztürk : Bahçeler, pınarlar."

Suat Yıldırım : Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!”

Süleyman Ateş : Bahçeler, çeşmeler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : باغ دیے اور چشمے دیے

احمد رضا خان : اور باغوں اور چشموں سے،

احمد علی : اور باغوں اور چشموں سے تمہیں مدد دی

جالندہری : اور باغوں اور چشموں سے

طاہر القادری : اور باغات اور چشموں سے (بھی)،

علامہ جوادی : اور باغات اور چشموں سے کی ہے

محمد جوناگڑھی : باغات سے اور چشموں سے

محمد حسین نجفی : اور باغات اور چشموں سے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ سىلەرگە چارۋىلارنى، ئوغۇللارنى، باغلارنى، بۇلاقلارنى ئاتا قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Боғ-роғлар ва булоқлар ила.