بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 127 | سوره 26 آیه 127

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 127 | Surah 26 Verse 127

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿26:127

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë.

Feti Mehdiu : Për këtë nuk kërkoj prej jush kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë Zotii botërave.

Sherif Ahmeti : Unë nuk kërkoj për këtë ndonjë shpërblim prej jush, e shpërblimi është vetëm prej Zotit të botëve.

Amazigh

At Mensur : Ur awen ssutre$ kra n teqdiât, ilmend n waya. Ih, taqdiât iw, apan kan, ar Mass imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما أسألكم عليه من أجر إن» ما «أجري إلا على رب العالمين».

تفسير المیسر : إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእርሱም ላይ ምንም ዋጋ አለምናችሁም፡፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən bunun (dini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir!

Musayev : Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমি এ-জন্য তোমাদের কাছে কোনো মজুরি চাই না, আমার নজুরি তো ভূ-বিশ্বের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাদের কাছে এর জন্যে প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো পালনকর্তা দেবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.

Mlivo : A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.

Bulgarian - български

Теофанов : И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我不为传达命令而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由全世界的主负担。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。

Czech - čeština

Hrbek : Nežádám na vás odměnu žádnou, vždyť odměnit mne Pánu lidstva přísluší.

Nykl : Nežádám si za to od vás odměny, neboť odměna má záleží jen od Pána veškerenstva.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އަހުރެން އެ رسول ކަން އިއްވުމަކަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ނޭދެމެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން މެނުވީ އަހުރެންނަށް ثواب ދެއްވުމެއް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : [ik vraag van u geenerlei belooning voor mijne prediking tot u; ik verwacht mijne belooning slechts van den Heer van alle schepselen.

Leemhuis : En ik vraag jullie daarvoor geen loon. Slechts de Heer van de wereldbewoners is belast met mijn loon.

Siregar : En ik vraag jullie er geen beloning voor, want mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden.

English

Ahmed Ali : I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan : “And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Arberry : I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.

Daryabadi : And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds.

Hilali & Khan : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).

Itani : I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Maududi : I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe.

Mubarakpuri : "No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists."

Pickthall : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Qarai : I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish : For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.

Saheeh International : And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Sarwar : I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

Shakir : And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds

Transliteration : Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

Wahiduddin Khan : I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe.

Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

French - français

Hamidullah : Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.

German - Deutsch

Abu Rida : Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas : Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.

Khoury : Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.

Zaidan : Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma bã ni tambayar wata ijãra a kansa. Ijãrãta ba ta zama ba, fãce daga Ubangijin halittu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मैं इस काम पर तुमसे कोई प्रतिदान नहीं माँगता। मेरा प्रतिदान तो बस सारे संसार के रब के ज़ि्म्मे है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मै तो तुम से इस (तबलीग़े रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता मेरी उजरत तो बस सारी ख़ुदायी के पालने वाले (ख़ुदा) पर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sekali-kali aku tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.

Quraish Shihab : Nasihat dan petunjuk yang kuberikan kepada kalian ini tidak aku maksudkan untuk mendapatkan segala bentuk imbalan dari kalian. Hanya Tuhan semesta alamlah yang imbalan-Nya amat kuharapkan.

Tafsir Jalalayn : (Dan sekali-kali aku tidak meminta upah kepada kalian atas ajakan itu, tiada lain upahku hanyalah dari Rabb semesta alam).

Italian - Italiano

Piccardo : Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.

Japanese -日本

Japanese : またわたしは,このことであなたがたに報酬を求めません。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。

Korean -한국인

Korean : 그로 인하여 내가 보상을 요구하지 아니하니 나의 보상은 만유의 주님으로부터 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رنجی ئایه‌تی 109 بده‌...

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ വശമാണുള്ളത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette. Min lønn er en sak for all verdens Herre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (عوض) نه غواړم، زمااجر نه دى مګر په رب العلمین باندې

Persian - فارسی

انصاریان : و من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،

آیتی : من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمى‌طلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است.

بهرام پور : و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم، اجر من جز بر پروردگار جهانيان نيست

قرائتی : و من براى این [رسالت]، هیچ مزدى از شما درخواست نمى‌كنم، پاداش من تنها بر پروردگار جهانیان است!

الهی قمشه‌ای : و من از شما اجری برای رسالت نمی‌خواهم و چشم پاداش جز به خدای عالم ندارم.

خرمدل : من هیچ اجر و پاداشی در برابر این دعوت از شما نمی‌طلبم. اجر و پاداش من جز بر پروردگار جهانیان نمی‌باشد. [[«عَلَیْهِ»: (نگا: شعراء / 109).]]

خرمشاهی : و برای آن از شما پاداشی نمی‌طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانیان نیست‌

صادقی تهرانی : «و بر این (رسالت) هیچ اجری از شما نمی‌خواهم. اجر من جز بر (عهده‌ی) پروردگار جهانیان نیست.»

فولادوند : و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست.

مجتبوی : و بر اين [پيامبرى‌] از شما مزدى نمى‌خواهم، مزد من جز بر پروردگار جهانيان نيست.

معزی : و نپرسمتان بر آن پاداشی نیست مزدم مگر بر پروردگار جهانیان‌

مکارم شیرازی : من در برابر این دعوت، هیچ اجر و پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ اجر و پاداش من تنها بر پروردگار عالمیان است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ja nie żądam od was żadnej nagrody. Moja nagroda należy tylko do Pana światów!

Portuguese - Português

El-Hayek : Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo.

Romanian - Română

Grigore : Eu nu vă cer răsplată, căci răsplata mea se află la Domnul lumilor.

Russian - русский

Абу Адель : Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров!

Аль-Мунтахаб : Я не прошу у вас никакого вознаграждения за мои советы, назидания и руководство, направляющие вас к религии истины. Поистине, моя награда только у Господа обитателей миров!

Крачковский : Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров!

Кулиев : Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Кулиев + ас-Саади : Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. [[Вы не должны вознаграждать меня за мудрые проповеди и полезные наставления. Это было бы слишком обременительно для вас, и вы никогда не справились бы с этой обязанностью. Да я и не жду от вас благодарности, ибо вознаградит меня только Господь миров. Он непрестанно заботится о Своих творениях, одаряет их многочисленными милостями и проявляет особую заботу о Своих пророках и всех остальных праведных рабах.]]

Османов : Я не прошу у вас вознаграждения за это (т. е. за следование новой религии), ибо меня вознаградит только Господь [обитателей] миров.

Порохова : У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров!

Саблуков : Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آءٌ اوھان کان اُن (پيغام پھچائڻ) تي ڪو اُجورو نٿو گھران، منھنجو اُجورو رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Idinkamana Warsanaayo Xaqa ujuuro, Ajrigaygana Eebaha Caalamkaan ka Sugi.

Spanish - Española

Bornez : No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo.»

Cortes : No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.

Garcia : No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala sikutakeni juu yake ujira, kwani ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : Jag begär ingen lön av er för detta - min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் ஒவ்வோர் உயரமான இடத்திலும் வீணாக சின்னங்களை நிர்மாணிக்கின்றீர்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен мин сездән хак сорамыйм, миңа тиешле әҗер галәмнәр Раббысы Аллаһу" хозурындадыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใดนอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait.

Alİ Bulaç : "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."

Çeviriyazı : vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet Vakfı : Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir.

Edip Yüksel : "Buna karşılık sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Rabbine aittir."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir. "

Öztürk : "Ben sizden bu iş için bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm âlemlerin Rabbi'ndendir."

Suat Yıldırım : Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir. [25,4-5; 16,24]

Süleyman Ateş : Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbine aittir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے

احمد رضا خان : اور میں تم سے اس پر کچھ اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب،

احمد علی : اور میں تم سے ا سپر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے

جالندہری : اور میں اس کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے

طاہر القادری : اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا، میرا اجر تو فقط تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،

علامہ جوادی : اور میں تو تم سے تبلیغ کا کوئی اجر بھی نہیں چاہتا ہوں میرا اجر صرف رب العالمین کے ذمہ ہے

محمد جوناگڑھی : میں اس پر تم سے کوئی اجرت طلب نہیں کرتا، میرا ﺛواب تو تمام جہان کے پروردگار کے پاس ہی ہے

محمد حسین نجفی : اور میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийн зиммасидадир.