بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 12 | سوره 26 آیه 12

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 12 | Surah 26 Verse 12

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ ﴿26:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Musai) tha: “O Zoti im, unë kam frikë se do të më konsiderojnë gënjeshtar,

Feti Mehdiu : Ai tha: “O Zot, kam frikë mos më trajtojnë si gënjeshtar.

Sherif Ahmeti : Ai (Musai) tha: “Zoti im, kam frikë se do të trajtojnë si gënjeshtarë.

Amazigh

At Mensur : Inna: "a Mass iw! Nek ugade$ ad iyi skiddben,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» موسى «ربِ إني أخاف أن يكذّبون».

تفسير المیسر : قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሙሳም) አለ «ጌታዬ ሆይ! እኔ ሊያስተባብሉኝ እፈራለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı sayacaqlarından qorxuram!

Musayev : Musa dedi: “Ey Rəbbim! Qorxuram ki, onlar məni yalançı hesab edələr,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি অবশ্যই আশংকা করি যে তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করবে।

মুহিউদ্দীন খান : সে বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমার আশংকা হচ্ছে যে, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলে দেবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju,

Mlivo : Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja se bojim da će me poreći,

Bulgarian - български

Теофанов : каза: “Господи мой, страхувам се да не ме вземат за лъжец

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:我的主啊!我的确怕他们否认我,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「我的主啊!我的確怕他們否認我,

Czech - čeština

Hrbek : I odpověděl: "Pane, obávám se, že mne ze lži obviní

Nykl : Řekl (Mojžíš): Pane můj, bojím se, že lhářem nazvou mne.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: موسى ގެފާނު) ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެއުރެން ތިމަންކަލޭގެފާނު ދޮގުކޮށްފާނެކަމަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅުގަނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Mozes antwoordde: O Heer! waarlijk, ik vrees, dat zij mij van logen zullen beschuldigen.

Leemhuis : Hij zei: "Mijn Heer ik ben bang dat zij mij van leugens zullen betichten,

Siregar : Hij (Môesa) zei: "Mijn Heer, ik ben bang dat zij mij loochenen.

English

Ahmed Ali : : He said: "O Lord, I fear that they will deny me.

Ahmed Raza Khan : He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”

Arberry : He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,

Daryabadi : He said: my Lord! verily I fear they shall belie me.

Hilali & Khan : He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,

Itani : He said, “My Lord, I fear they will reject me.

Maududi : He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.

Mubarakpuri : He said: "My Lord! Verily, I fear that they will deny me,"

Pickthall : He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,

Qarai : He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me,

Qaribullah & Darwish : 'My Lord' he replied, 'I fear they will belie me

Saheeh International : He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

Sarwar : He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar.

Shakir : He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;

Transliteration : Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni

Wahiduddin Khan : Moses replied, "My Lord, I fear they will reject me,

Yusuf Ali : He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

French - français

Hamidullah : Il dit: «Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur;

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagte: "Mein Herr, ich fürchte, sie werden mich für einen Lügner halten

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen.

Khoury : Er sagte: «Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge zeihen.

Zaidan : Er sagte: "Mein HERR! Ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "Ya Ubangijĩna, nĩ inã tsõron su ƙaryata ni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझे डर है कि वे मुझे झुठला देंगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मूसा ने अर्ज़ कि परवरदिगार मैं डरता हूँ कि (मुबादा) वह लोग मुझे झुठला दे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata Musa: "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku.

Quraish Shihab : Mûsâ berkata, "Wahai Tuhanku, aku sungguh khawatir mereka tidak akan menerima risalahku ini, karena sikap pongah dan membangkang yang ada pada mereka.

Tafsir Jalalayn : (Berkata) Musa, ("Ya Rabbku! Sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku).

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo.

Japanese -日本

Japanese : かれは申し上げた。「わたしの主よ,かれらがわたしを(蟻?)付き呼ばわりすることを恐れます。

Korean -한국인

Korean : 그가 말하길 주여 실로 저 는 그들이 저를 거역하지 아니할 까 두렴나이다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : موسا وتی: په‌روه‌ردگارا، بێگومان من ده‌ترسم بڕوام پێ نه‌که‌ن..

Malay - Melayu

Basmeih : Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahawa mereka akan mendustakan daku.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അവര്‍ എന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുമെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, അവരെന്നെ തള്ളിപ്പറയുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han svarte: «Herre, jeg frykter at de vil kalle meg løgner,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (موسٰى) وویل: اى زما ربه! بېشكه زه له دې نه وېرېږم چې دوى به زما تكذیب وكړي

Persian - فارسی

انصاریان : گفت: پروردگارا! به راستی می ترسم مرا تکذیب کنند،

آیتی : گفت: اى پروردگار من، مى‌ترسم كه دروغگويم خوانند.

بهرام پور : گفت: پروردگارا! خوف آن دارم كه تكذيبم كنند

قرائتی : [موسى] گفت: «پروردگارا! مى‌ترسم دروغگویم بشمارند،

الهی قمشه‌ای : موسی عرض کرد: ای پروردگار، از آن می‌ترسم که فرعونیان سخت مرا تکذیب کنند.

خرمدل : (موسی) گفت: پروردگارا! من می‌ترسم که مرا تکذیب کنند (و از روی تکبّر و تفرعن رسالتم را نپذیرند). [[«أَن یُکَذِّبُونِ»: این که مرا دروغگو نامند و تکذیب کنند. ضمیر مفعولی (ی) از آخر فعل حذف شده است.]]

خرمشاهی : گفت پروردگارا من می‌ترسم که مرا دروغگو بینگارند

صادقی تهرانی : گفت: «پروردگارم! همواره من می‌ترسم که تکذیبم کنند.»

فولادوند : گفت: «پروردگارا، مى‌ترسم مرا تكذيب كنند،

مجتبوی : گفت: پروردگارا، من بيم دارم كه دروغگويم خوانند

معزی : گفت پروردگارا ترسم تکذیبم کنند

مکارم شیرازی : (موسی) عرض کرد: «پروردگارا! از آن بیم دارم که مرا تکذیب کنند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedział: "Panie mój! Boję się, żeby mnie nie uznali za kłamcę;

Portuguese - Português

El-Hayek : Respondeu-Lhe: Ó Senhor meu, em verdade, temo que me desmintam.

Romanian - Română

Grigore : El spuse: “Domnul meu! Mă tem că mă vor socoti mincinos.

Russian - русский

Абу Адель : (Муса) сказал: «Господи, поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят в то, что я – Твой посланник],

Аль-Мунтахаб : Муса сказал: "Господи! Боюсь, они не признают мою миссию, ибо их обуревает гордыня и упорство.

Крачковский : Он сказал: "Господи, я ведь боюсь, что они сочтут меня лжецом,

Кулиев : Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,

Османов : [Муса] сказал: "Господи! Ведь я боюсь, что они отвергнут меня,

Порохова : И он сказал: "О мой Господь! Боюсь я, что сочтут меня они лжецом, -

Саблуков : Он сказал: "Господи! боюсь того, что они почтут меня лжецом;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : مُوسىٰ چيو ته اي منھنجا پالڻھار بيشڪ آءٌ ڊڄان ٿو ته متان مونکي ڪُوڙو ڀانئين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse Eebow waxaan ka Cabsan inay I beeniyaan.

Spanish - Española

Bornez : Dijo él: «¡Señor mío! Temo que me desmientan

Cortes : Dijo: «¡Señor! Temo que me desmientan.

Garcia : Dijo [Moisés]: "¡Oh, Señor mío! Temo que me desmientan,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Hakika mimi nachelea wasinikanushe.

Swedish - svenska

Bernström : [Moses] svarade: "Herre! Jag är rädd att de kommer att kalla mig lögnare,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Эй Парвардигори ман, метарсам, ки дурӯғгӯям хонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இதற்கு அவர்) "என் இறைவா! அவர்கள் என்னை பொய்பிப்பதை நிச்சயமாக நான் பயப்படுகிறேன்" என்று கூறினார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса әйтте: "Йә Рабби, мине ялганга тотарлар дип куркамын".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา (มูซา)กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของฉันแท้จริงฉันกลัวว่า พวกเขาจะปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฉัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.

Alİ Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Çeviriyazı : ḳâle rabbi innî eḫâfü ey yükeẕẕibûn.

Diyanet İşleri : Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.

Diyanet Vakfı : Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.

Edip Yüksel : Dedi ki, "Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır : (Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."

Öztürk : Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

Suat Yıldırım : “Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!” [28,34; 20,29] {KM, Çıkış 4,10-14}

Süleyman Ateş : (Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس نے عرض کیا "اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے

احمد رضا خان : عرض کی کہ اے میرے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھے جھٹلا ئیں گے،

احمد علی : عرض کی اے میرے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھے جھٹلا دیں

جالندہری : انہوں نے کہا کہ میرے پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ مجھے جھوٹا سمجھیں

طاہر القادری : موسٰی (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے،

علامہ جوادی : موسیٰ نے کہا کہ پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ میری تکذیب نہ کریں

محمد جوناگڑھی : موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا میرے پروردگار! مجھے تو خوف ہے کہ کہیں وه مجھے جھٹلا (نہ) دیں

محمد حسین نجفی : موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن قورقىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Эй Роббим, улар мени ёлғончи қилишларидан қўрқаман.