بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 119 | سوره 26 آیه 119

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 119 | Surah 26 Verse 119

فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ ﴿26:119

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Na, e shpëtuam atë dhe ata që ishin me të në barkën (e ngarkuar) plotë,

Feti Mehdiu : Dhe Ne e shpëtuam atë dhe kush ishte me të ngarkuar në anije,

Sherif Ahmeti : Andaj Ne e shpëtuam atë dhe të gjithë ata që ishin me të në anijen e mbushur plot.

Amazigh

At Mensur : Nsellek it, neppa, akked wid illan yides, di lbabuô iççuôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : قال تعالى «فأنجيناه ومن معه في الفلك المشحون» المملوء من الناس والحيوان والطير.

تفسير المیسر : فأنجيناه ومَن معه في السفينة المملوءة بصنوف المخلوقات التي حملها معه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱንም ከእርሱ ጋር ያለውንም ሁሉ በተመላው መርከብ ውስጥ አዳን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Buna görə də Biz onu (Nuhu) və onunla birlikdə yüklü gəmidə olanları xilas etdik.

Musayev : Biz onu və onunla birlikdə olanları yüklü gəmidə xilas etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং আমরা তাঁকে ও তাঁর সাথে যারা ছিল তাদের উদ্ধার করলাম বোঝাই করা জাহাজে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাঁকে ও তাঁর সঙ্গিগণকে বোঝাই করা নৌকায় রক্ষা করলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Mi smo njega i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili,

Mlivo : Pa spasismo njega i onog ko je bio s njim, u lađi natovarenoj,

Bulgarian - български

Теофанов : И спасихме него и онези, които бяха заедно с него в натоварения Ковчег.

Chinese -中国人

Ma Jian : 而且看见你率众礼拜的种种动作。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我就拯救了他,以及在滿載的船中與他共濟的人。

Czech - čeština

Hrbek : A zachránili jsme jej i ty, kdo byli s nim, v arše s nákladem plným

Nykl : I zachránili jsme jej a kdož byli s ním, v arše přeplněné,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ބަރާވެވިފައިވާ ނާކޮޅުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައިވާ މީހުން ސަލާމަތް ކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom bevrijdden wij hem, en degenen, die met hem waren in de ark, met menschen en dieren gevuld.

Leemhuis : Toen redden Wij hem en wie er met hem in het volbeladen schip waren.

Siregar : Toen redden Wij hem en degenen die met hem in het beladen schip waren.

English

Ahmed Ali : So We delivered him and those with him in the loaded ark,

Ahmed Raza Khan : So We saved him and those with him in a laden ship.

Arberry : So We delivered him, and those with him, in the laden ship,

Daryabadi : Wherefore We delivered him and those with him in the laden ark.

Hilali & Khan : And We saved him and those with him in the laden ship.

Itani : So We delivered him and those with him in the laden Ark.

Maududi : Thereafter We rescued him and those who were with him in the laden Ark

Mubarakpuri : And We saved him and those with him in the laden ship.

Pickthall : And We saved him and those with him in the laden ship.

Qarai : Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark.

Qaribullah & Darwish : We saved him and those who were with him in the laden ship,

Saheeh International : So We saved him and those with him in the laden ship.

Sarwar : We saved him and those who were with him in a fully laden Ark,

Shakir : So We delivered him and those with him in the laden ark.

Transliteration : Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni

Wahiduddin Khan : So We saved him, and those who were with him in the laden ark,

Yusuf Ali : So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).

French - français

Hamidullah : Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche, pleinement chargée.

German - Deutsch

Abu Rida : So erretteten Wir ihn und jene, die mit ihm in dem beladenen Schiff waren.

Bubenheim & Elyas : Da retteten Wir ihn und wer mit ihm war im vollbeladenen Schiff.

Khoury : Da retteten Wir ihn und die, die mit ihm waren, im voll beladenen Schiff.

Zaidan : Dann erretteten WIR ihn und alle, die mit ihm waren, im beladenen Schiff.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai Muka tsĩrar da shi, shi da waɗanda suke tãre da shi, a cikin jirgi wanda aka yi wa lõdi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः हमने उसे और जो उसके साथ भरी हुई नौका में थे बचा लिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ हमने नूह और उनके साथियों को जो भरी हुई कश्ती में थे नजात दी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Kami selamatkan Nuh dan orang-orang yang besertanya di dalam kapal yang penuh muatan.

Quraish Shihab : Maka--untuk mengabulkan doa Nûh--Kami menyelamatkannya dan orang-orang Mukmin yang menyertainya dalam sebuah bahtera yang mereka naiki dan muati dengan apa yang mereka butuhkan.

Tafsir Jalalayn : Allah berfirman, ("Maka Kami selamatkan Nuh dan orang-orang yang besertanya di dalam kapal yang penuh muatan) yang penuh dengan manusia, hewan dan burung-burung.

Italian - Italiano

Piccardo : Salvammo lui, e quelli che erano insieme con lui sull'Arca stracolma.

Japanese -日本

Japanese : そこでわれはかれと,かれと一緒の者たちを,満戦した舟の中に救ってやった。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그와 함께 짐을 가득실은 배에 탄 자들을 구하였 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا ئێمه‌) خۆی و هه‌رچی له‌گه‌ڵیدا بوون ڕزگارمان کرد له که‌شتیه بارهه‌ڵگره‌که‌دا.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersama-sama dengannya dalam bahtera yang penuh sarat (dengan berbagai makhluk).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കൂടെയുള്ളവരെയും ഭാരം നിറക്കപ്പെട്ട കപ്പലില്‍ ‍നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുള്ളവരെയും തിങ്ങിനിറഞ്ഞ ഒരു കപ്പലില്‍ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så reddet Vi ham og dem som var med ham i det fullastede skip.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ نجات وركړ هغه ته او هغه چا ته چې له ده سره په ډكه كشتۍ كې وو

Persian - فارسی

انصاریان : پس او و کسانی را که با او در آن کشتی مملو [از سرنشینان، جنبندگان، متاع و ابزار] بود نجات دادیم،

آیتی : او و همراهانش را در آن كشتى انباشته، نجات داديم.

بهرام پور : پس او و هر كه را در آن كشتى پر شده با او بود نجات داديم

قرائتی : پس ما نوح و هر كس را كه در آن كشتىِ گران‌بار، با او بود، نجات دادیم.

الهی قمشه‌ای : ما هم او را با همه آنان که در آن کشتی انبوه در آمدند به ساحل سلامت رساندیم.

خرمدل : ما او و کسانی را که با او بودند، در کشتی پر (از انسانها و حیوانهای گوناگون و خوراک و نیازمندیهای آنان و اینان) نجات دادیم. [[«مَن مَّعَهُ»: کسانی که با او بودند. مراد پیروان ایماندار است. «الْفُلْک»: (نگا: بقره / 164). «الْمَشْحُونَ»: پر. لبریز. کشتی نوح انباشته از مردمان و حیوانات و پرندگان و خوراک و مایحتاج آنها بود (نگا: هود / 40).]]

خرمشاهی : آنگاه او و همراهانش را در کشتی پر و گرانبار رهایی دادیم‌

صادقی تهرانی : پس او و هر که را در آن کشتیِ آکنده با او بودند، رهانیدیم.

فولادوند : پس او و هر كه را در آن كشتى آكنده با او بود، رهانيديم؛

مجتبوی : پس او و كسانى را كه با او در كشتى گرانبار بودند رهانيديم.

معزی : پس رهانیدیمش و آنان که با او بودند در کشتی پرشده‌ای‌

مکارم شیرازی : ما، او و کسانی را که با او بودند، در آن کشتی که پر (از انسان و انواع حیوانات) بود، رهایی بخشیدیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I uratowaliśmy jego i tych, którzy byli z nim w załadowanym statku;

Portuguese - Português

El-Hayek : E o salvamos, juntamente com os que, com ele, apinhavam a arca.

Romanian - Română

Grigore : Noi l-am mântuit pe el şi pe cei care erau cu el pe arca încărcată,

Russian - русский

Абу Адель : И спасли Мы его [пророка Нуха] и тех, что был с ним, в нагруженном ковчеге.

Аль-Мунтахаб : Его и всех, кто уверовал в его призыв, Мы спасли, введя в ковчег, нагруженный тем, что им могло понадобиться. Это был Наш ответ на мольбу Нуха .

Крачковский : И спасли Мы его и тех, что был с ним, в нагруженном судне.

Кулиев : Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,

Кулиев + ас-Саади : Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,

Османов : И Мы спасли его и тех, кто с ним, погрузив их в ковчег.

Порохова : И Мы спасли его и тех, что были с ним В нагруженном ковчеге.

Саблуков : И Мы спасли его и тех, которые вместе с ним введены были в ковчег.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کيس ۽ سندس سنگتين کي ڀريل ٻيڙيءَ ۾ بچايوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaannu ku Korinay Isaga iyo intii la Jirtay Doontii Buuxday.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, salvamos, en el Arca repleta a él y quienes con él estaban.

Cortes : Les salvamos, pues, a él y a quienes estaban con él en la nave abarrotada.

Garcia : Los salvé a él y a los que creyeron en él en el arca abarrotada.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa hivyo tukamwokoa yeye na walio kuwa pamoja naye katika marikebu iliyo sheheni.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi räddade honom och dem som följde honom i den fullastade arken;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯ ва ҳамроҳонашро дар он киштии пур наҷот додем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நாம் அவரையும் அவருடனிருந்தவர்களையும் நிறைந்திருந்த கப்பலில் இரட்சித்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм Нухны вә аңа ияргән мөэминнәрне коткардык, кошлар вә хайваннар белән тулган көймәдә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเราได้ช่วยเขาและผู้อยู่ร่วมกับเขาให้อยู่ในเรือที่เต็มเปี่ยม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla beraber bulunanları da.

Alİ Bulaç : Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

Çeviriyazı : feenceynâhü vemem me`ahû fi-lfülki-lmeşḥûn.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.

Diyanet Vakfı : Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.

Edip Yüksel : Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.

Öztürk : Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.

Suat Yıldırım : Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.

Süleyman Ateş : Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آخرکار ہم نے اس کو اور اس کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں بچا لیا

احمد رضا خان : تو ہم نے بچالیا اسے اور اس کے ساتھ والوں کو بھری ہوئی کشتی میں

احمد علی : پھر ہم نے اسے اورجو اس کے ساتھ بھری کشتی میں تھے بچا لیا

جالندہری : پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے، ان کو بچا لیا

طاہر القادری : پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ بھری ہوئی کشتی میں (سوار) تھے نجات دے دی،

علامہ جوادی : پھر ہم نے انہیں اور ان کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں نجات دے دی

محمد جوناگڑھی : چنانچہ ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو بھری ہوئی کشتی میں (سوار کراکر) نجات دے دی

محمد حسین نجفی : پس ہم نے انہیں اور جو اس بھری ہوئی کشتی میں ان کے ساتھ تھے سب کو نجات دی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇنى ۋە (ئادەملەر، ھايۋانلار بىلەن) لىق تولغان كېمىدە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغانلارنى قۇتقۇزدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз унга ва у билан бирга бўлганларга тўлган кемада нажот бердик.