بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 118 | سوره 26 آیه 118

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 118 | Surah 26 Verse 118

فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿26:118

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, Ti – gjyko mes meje dhe atyre, dhe më shpëto mua e besimtarët që janë me mua!”

Feti Mehdiu : Andaj Ti gjykona mua dhe ata, dhe më shpëto, mua me besimtarët që janë me mua!”

Sherif Ahmeti : Pra Ti me drejtësinë tënde gjyko ndërmjet meje dhe atyre dhe më shpëto mua dhe besimtarët që janë me mua!”

Amazigh

At Mensur : Seyyi ferru gari yidsen. Sellek a$, nek, akked lmumnin i illan yidi".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فافتح بيني وبينهم فتحا» أي احكم «ونجني ومن معي من المؤمنين».

تفسير المیسر : فلما سمع نوح قولهم هذا دعا ربه بقوله: رب إن قومي أصروا على تكذيـبي، فاحكم بيني وبينهم حكمًا تُهلك به مَن جحد توحيدك وكذَّب رسولك، ونجني ومَن معي من المؤمنين مما تعذب به الكافرين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእኔና በእነርሱም መካከል (ተገቢ) ፍርድን ፍረድ፡፡ አድነኝም፡፡ ከእኔ ጋር ያሉትንም ምእምናን፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Artıq mənimlə onlar arasında Sən hökm ver, məni və mənimlə birlikdə olan mö’minləri (bu əzabdan) qurtar!

Musayev : Mənimlə onların arasında qəti hökm ver, məni və mənimlə birlikdə olan möminləri əzabdan qurtar!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''অতএব আমার মধ্যে ও তাদের মধ্যে একটি সিদ্ধান্ত এনে মীমাংসা করে দাও, আর আমাকে ও আমার সাথে মুমিনদের যারা রয়েছে তাদের উদ্ধার করে দাও।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আমার ও তাদের মধ্যে কোন ফয়সালা করে দিন এবং আমাকে ও আমার সংগী মুমিনগণকে রক্ষা করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi!"

Mlivo : Zato presudi između mene i između njih presudom, i spasi mene i onog ko je sa mnom od vjernika."

Bulgarian - български

Теофанов : Затова отсъди между нас и спаси мен и вярващите, които са заедно с мен!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 求你在我与他们之间进行裁判,求你拯救我和与我同在一起的信士们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 求你在我與他們之間進行裁判,求你拯救我和與我同在一起的信士們。」

Czech - čeština

Hrbek : rozhodni tedy mezi mnou a jimi rozhodnutím zřetelným a zachraň mne i ty, kdož se mnou uvěřili!"

Nykl : Rozhodni tedy mezi mnou a jimi jasným rozhodnutím a zachraň mne, jakož i ty, kdož se mnou jsou z věřících.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، މިއަޅާއާއި، އެއުރެންނާ ދެމެދުގައި إنصاف ކުރައްވައި، މިއަޅާއާއި، މިއަޅާއާ އެކުގައިވާ مؤمن ތަކުން ސަލާމަތް ކުރައްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Richt dus in het openbaar tusschen mij en hen, en bevrijd mij en de ware geloovigen, die met mij zijn,

Leemhuis : Doe dus tussen mij en hen uitspraak en red mij en die gelovigen die met mij zijn."

Siregar : Spreek daarom een oordeel uit tussen mij en hen. En red mij en de gelovigen die met mij zijn."

English

Ahmed Ali : So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me."

Ahmed Raza Khan : “Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”

Arberry : so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.

Daryabadi : So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers.

Hilali & Khan : Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

Itani : So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me.

Maududi : So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."

Mubarakpuri : "Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."

Pickthall : Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.

Qarai : So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’

Qaribullah & Darwish : So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me'

Saheeh International : Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."

Sarwar : Judge among us and save me and the believers with me".

Shakir : Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.

Transliteration : Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena

Wahiduddin Khan : therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me."

Yusuf Ali : "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."

French - français

Hamidullah : Tranche donc clairement entre eux et moi; et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi».

German - Deutsch

Abu Rida : Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen; und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind."

Bubenheim & Elyas : So triff zwischen mir und ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer von den Gläubigen mit mir ist."

Khoury : So richte zwischen mir und ihnen und errette mich und die von den Gläubigen, die mit mir sind.»

Zaidan : so urteile zwischen mir und ihnen eine Urteilung und errette mich und alle, die mit mir von den Mumin sind."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sai ka yi hukunci, a tsakãnĩna da tsakãninsu tabbataccen hukanci, kuma ka tsĩrar da ni, da waɗanda suke tãre da ni daga mũminai."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब मेरे और उनके बीच दो टूक फ़ैसला कर दे और मुझे और जो ईमानवाले मेरे साथ है, उन्हें बचा ले!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अब तू मेरे और इन लोगों के दरमियान एक क़तई फैसला कर दे और मुझे और जो मोमिनीन मेरे साथ हें उनको नजात दे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka itu adakanlah suatu keputusan antaraku dan antara mereka, dan selamatkanlah aku dan orang-orang yang mukmin besertaku".

Quraish Shihab : Nûh melanjutkan, "Maka putuskanlah perkara antara aku dengan mereka ini dengan suatu keputusan yang dapat membinasakan mereka yang telah mengingkari keesaan-Mu serta mendustakan rasul-Mu. Dan selamatkanlah aku dan orang-orang Mukmin yang menyertaiku dari siksa akibat pembangkangan mereka."

Tafsir Jalalayn : (Karena itu adakanlah keputusan antaraku dan mereka) putuskanlah (dan selamatkanlah aku dan orang-orang yang mukmin besertaku").

Italian - Italiano

Piccardo : Apri una via tra me e loro, e salva me e i credenti che sono con me”.

Japanese -日本

Japanese : それでわたしとかれらの間を,確り御裁き下され,わたしと,わたしと一緒の信者たちを救って下さい。」

Korean -한국인

Korean : 저와 그들 사이를 판결하여주시고 저와 더불어 믿는 자들을 구하여 주소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌واته داواکارم سه‌رکه‌وتنم پێببه‌خشیت به‌سه‌ریاندا و ده‌روم لێ بکه‌یته‌وه و خۆم و ئیماندارانی یاوه‌ریشم ڕزگار بکه‌یت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Oleh itu, hukumkanlah antaraku dengan mereka, dengan hukuman tegas (yang menegakkan yang benar dan melenyapkan yang salah), serta selamatkanlah daku dan orang-orang yang beriman yang bersama-sama denganku"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ എനിക്കും അവര്‍ക്കുമിടയില്‍ ‍നീ ഒരു തുറന്ന തീരുമാനമെടുക്കുകയും, എന്നെയും എന്‍റെ കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളെയും നീ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യേണമേ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതിനാല്‍ എനിക്കും അവര്‍ക്കുമിടയില്‍ നീയൊരു നിര്‍ണായക തീരുമാനമെടുക്കേണമേ. എന്നെയും എന്റെ കൂടെയുള്ള സത്യവിശ്വാസികളെയും രക്ഷപ്പെടുത്തേണമേ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Finn Du en ordning mellom meg og dem, og redd meg og de troende som er med meg.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته زما په مینځ كې او د دوى په مینځ كې فیصله وكړه واضحه فیصله او ته ما ته نجات راكړه او هغه چا ته چې له ما سره كوم مومنان دي

Persian - فارسی

انصاریان : پس میان من و آنان چنانکه سزاوار است داوری کن و من و کسانی که از مؤمنان با من هستند از چنگ آنان نجات ده.

آیتی : ميان من و آنها راهى برگشاى و مرا و مؤمنان همراه مرا رهايى بخش.

بهرام پور : پس ميان من و آنها فيصله ده، و من و مؤمنان همراه مرا نجات بخش

قرائتی : پس میان من و آنان راه روشنى بگشا! و مرا و هر كس را كه با من است، [از شرّ كافران] نجات بده!»

الهی قمشه‌ای : پس بین من و آنها حکم فرما و به ما گشایشی عطا کن، و من و مؤمنانی که با من همراهند از شر قوم نجات ده.

خرمدل : (اکنون که هیچ راهی برای هدایت این ستمگران باقی نمانده است و تمام تلاش و توانم بیفایده بوده است) میان من و اینان خودت داوری کن (و کافران و مشرکان را نابود فرما) و من و مؤمنانی را که با من هستند (از دست شکنجه و آزارشان) نجات بده. [[«إِفْتَحْ»: داوری کن (نگا: اعراف / 89). جدائی بیفکن. مراد قضاوت در میان اهل توحید و سایر کافران و مشرکان است، و حق و سزای هر گروهی را دادن و به مکافات یا مجازات رساندن است.]]

خرمشاهی : پس در میان من و ایشان، چنانکه باید و شاید، داوری کن و مرا و همراهان مؤمنم را رهایی ده‌

صادقی تهرانی : «پس میان من و آنان راهکاری [:چاره‌ای] بگشای و من و هر آن کس از مؤمنان را که با من‌اند نجات بخش.»

فولادوند : ميان من و آنان فيصله ده، و من و هر كس از مؤمنان را كه با من است نجات بخش.»

مجتبوی : پس ميان من و آنان حكم كن، و مرا و مؤمنانى را كه با من‌اند رهايى بخش.

معزی : پس بگشای میان من و ایشان گشایشی و برهانم و آنان را که با منند از مؤمنان‌

مکارم شیرازی : اکنون میان من و آنها جدایی بیفکن؛ و مرا و مؤمنانی را که با من هستند رهایی بخش!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Rozstrzygnij więc jasno między mną a nim! Uratuj mnie i tych wiernych, którzy są razem ze mną!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Julga-no eqüitativamente e salva-me, juntamente com os fiéis que estão comigo!

Romanian - Română

Grigore : Judecă între mine şi ei. Mântuieşte-mă pe mine şi pe credincioşii ce sunt cu mine.”

Russian - русский

Абу Адель : Рассуди же между мной и ими окончательным судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих (от того наказания, которому Ты подвергнешь неверующих)!»

Аль-Мунтахаб : "Так рассуди же между мной и ими, и этим Ты накажи тех, кто отрицал Твоё Единство и Твоего посланника, спаси меня и вместе со мной верующих от несправедливости и притеснения!"

Крачковский : Рассуди же между нами судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих!"

Кулиев : Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной».

Кулиев + ас-Саади : Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной». [[Тебе хорошо известно, что отвергли меня только преступники и беззаконники. Посему покарай их лютой карой и спаси меня вместе с моими праведными последователями.]]

Османов : Так рассуди же нас и спаси меня и тех верующих, что последовали за мною".

Порохова : Ты между мной и ими рассуди открыто, Спаси меня и верных, что со мной, (От незаслуженной расправы)!"

Саблуков : Рассуди меня с ними судом, спаси меня и вместе со мною верующих".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنڪري منھنجي ۽ سندن وچ ۾ چڱي طرح فيصلو ڪر ۽ مونکي ۽ جيڪي مؤمن مون ساڻ آھن تن کي بچاءِ.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Nakala Xukun Dhexdanada, ina kori Ani iyo Inta ila jirta ee Mu'miniinta ah.

Spanish - Española

Bornez : Abre, pues, entre yo y ellos una brecha y sálvame a mí y a los creyentes que están conmigo.»

Cortes : ¡Falla, pues, entre yo y ellos, y sálvame, junto con los creyentes que están conmigo!»

Garcia : Juzga definitivamente entre ellos y yo. Salva a los creyentes que están conmigo, y a mí con ellos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi hukumu baina yangu na wao kwa hukumu yako, na uniokoe mimi na walio pamoja nami, Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : Gör därför sanningen uppenbar i min [tvist] med dem, och rädda mig och de troende som följer mig!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Миёни ману онҳо роҳе баркушой ва марову мӯъминони ҳамроҳи маро наҷот бидеҳ».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீ எனக்கும், அவர்களுக்கு மிடையே தீர்ப்புச் செய்து, என்னையும், என்னுடனிருக்கும் முஃமின்களையும் இரட்சிப்பாயாக!" (என்று பிரார்த்தித்தார்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде алар белән миңем арамны хөкем ит, вә мине һәм миңа ияргән мөэминнәрне ул залимнәрдән коткар".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นขอพระองค์ทรงตัดสินระหว่างฉันกับพวกเขาโดยยุติธรรมเถิด และทรงโปรดช่วยฉัน และบรรดาผู้ศรัทธาที่อยู่ร่วมกับฉันให้รอดพ้นด้วยเถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle beraber bulunanları da.

Alİ Bulaç : "Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."

Çeviriyazı : feftaḥ beynî vebeynehüm fetḥav veneccinî vemem me`iye mine-lmü'minîn.

Diyanet İşleri : Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi.

Diyanet Vakfı : Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.

Edip Yüksel : "Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki inananları kurtar."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."

Öztürk : "Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."

Suat Yıldırım : Nûh: “Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı.Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!” [54,10-14]

Süleyman Ateş : Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب میرے اور ان کے درمیان دو ٹوک فیصلہ کر دے اور مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں ان کو نجات دے"

احمد رضا خان : تو مجھ میں اور ان میں پورا فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے ساتھ والے مسلمانوں کو نجات دے

احمد علی : پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ ہی کر دے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ایمان والے ہیں نجات دے

جالندہری : سو تو میرے اور ان کے درمیان ایک کھلا فیصلہ کردے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ہیں ان کو بچا لے

طاہر القادری : پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے،

علامہ جوادی : اب میرے اور ان کے درمیان کھلا ہوا فیصلہ فرما دے اور مجھے اور میرے ساتھی صاحبانِ ایمان کو نجات دے دے

محمد جوناگڑھی : پس تو مجھ میں اور ان میں کوئی قطعی فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے با ایمان ساتھیوں کو نجات دے

محمد حسین نجفی : پس اب تو ہی میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما اور مجھے اور میرے ساتھ ایمان لانے والوں کو نجات دے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەن بىلەن ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقارغىن، مېنى ۋە مەن بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەرنى قۇتقۇزغىن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Ўзинг мен билан уларнинг орамизни яхшилаб очгин ва менга ҳамда мен билан бирга бўлган мўминларга нажот бергин», деди.