بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 111 | سوره 26 آیه 111

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 111 | Surah 26 Verse 111

قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ ﴿26:111

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thanë: “Vallë, a të besojmë na ty, kur ty po të pasojnë të ulëtit?”

Feti Mehdiu : I thanë: “A të besojmë ty që të pasojnë të ndytët, të mjerët”?

Sherif Ahmeti : Ata thanë: “E si të besojmë ty, kur ty të besojnë të ultit?”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "day a k namen, mi ddan yidek imezwura n laâôuô"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قالوا أنؤمن» نصدق «لك» لقولك «واتبعك» وفي قراءة وأتباعك جمع تابع مبتدأ «الأرذلون» السفلة كالحاكة والأساكفة.

تفسير المیسر : قال له قومه: كيف نصدِّقك ونتبعك، والذين اتبعوك أراذل الناس وأسافلهم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነርሱም) «ወራዶቹ የተከተሉህ ኾነህ ለአንተ እናምናለን» አሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Sənə ən rəzil (səfil, yoxsul) adamlar tabe olmuşkən, biz sənə imanmı gətirəcəyik?” – dedilər.

Musayev : Onlar dedilər: “Sənə ən rəzil adamlar tabe olduğu halda biz sənə inanarıqmı?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা বললে -- ''আমরা কি তোমার প্রতি ঈমান আনব যখন তোমাকে অনুসরণ করছে ইতরগোষ্ঠী?’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল, আমরা কি তোমাকে মেনে নেব যখন তোমার অনুসরণ করছে ইতরজনেরা?

Bosnian - bosanski

Korkut : oni rekoše: "Kako da te poslušamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji?"

Mlivo : Rekoše: "Zar da tebi vjerujemo, a slijede te najniži?"

Bulgarian - български

Теофанов : казаха: “Нима ще ти повярваме, щом те следват най-презрените?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:一些最卑贱的人追随你,我们怎能信仰你呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「一些最卑賤的人追隨你,我們怎能信仰你呢?」

Czech - čeština

Hrbek : I řekli: "Jak máme ti věřit, když následují tě jen ti nejnižší?"

Nykl : Řekli: „Zdaž věřit tobě budeme, když následují tě jen nejsprostší?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނަށް تبع ވެގެންތިބީ، ދެރަ ނިކަމެތިން ކަމުގައިވާއިރު، ތިމަންމެން ކަލޭގެފާނަށް إيمان ވާނެތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij antwoorden: Zullen wij u gelooven, die alleen door de laagsten uit het volk gevolgd wordt?

Leemhuis : Zij zeiden: "Zullen wij jou geloven terwijl jij alleen maar gevolgd wordt door de allerverachtelijksten?"

Siregar : Zij zeiden: "Zouden wij jou volgen, terwijl de meest nederigen jou volgen?"

English

Ahmed Ali : They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"

Ahmed Raza Khan : They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”

Arberry : They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'

Daryabadi : They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee?

Hilali & Khan : They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"

Itani : They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”

Maududi : They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"

Mubarakpuri : They said: "Shall we believe in you, when the inferior follow you"

Pickthall : They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?

Qarai : They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’

Qaribullah & Darwish : They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow'

Saheeh International : They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"

Sarwar : They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones".

Shakir : They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?

Transliteration : Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona

Wahiduddin Khan : They replied, "Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?"

Yusuf Ali : They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"

French - français

Hamidullah : Ils dirent: «Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo es (doch nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?"

Bubenheim & Elyas : Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?"

Khoury : Sie sagten: «Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?»

Zaidan : Sie sagten: "Sollen wir etwa dir gegenüber den Iman verinnerlichen, während dir die Nichtgeachteten folgten?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suka ce: "Ashe, zã mu yi ĩmãni sabõda kai alhãli kuwa mafiya ƙasƙanci sun bi ka?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने कहा, "क्या हम तेरी बात मान लें, जबकि तेरे पीछे तो अत्यन्त नीच लोग चल रहे है?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हम तुम पर क्या ईमान लाएं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka berkata: "Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina?".

Quraish Shihab : Kaum Nûh, yang menolak seruan itu, berkata, "Kami tak akan beriman kepadamu selama pengikut- pengikutmu adalah mereka yang berasal dari kalangan kelas bawah yang rendah kedudukannya serta sedikit hartanya."

Tafsir Jalalayn : (Mereka berkata, "Apakah kami akan beriman) percaya (kepadamu) dengan perkataan itu (padahal yang mengikuti kamu) menurut suatu qiraat dibaca Atbaa'uka, jamak dari lafal Taabi'un yang berkedudukan menjadi Mubtada (ialah orang-orang yang hina?") yakni orang-orang yang rendah.

Italian - Italiano

Piccardo : Risposero: “Dovremmo credere in te, nonostante che siano i più miserabili [di noi] a seguirti?”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言った。「最も卑しい者たちがあなたに従っているというのに,わたしたちまであなたを信じるのですか。」

Korean -한국인

Korean : 그들이 대답하길 가장 미 천한 자들이 따르고 있는 너를 믿 으란 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ندێک له ده‌مدارانی قه‌وموکه‌ی) وتیان: ئێمه چۆن باوه‌ڕ له به‌ر خاتری تۆ بهێنین، له کاتێکدا که که‌سانی هه‌ژارو داماو شوێنت که‌وتوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka menjawab: "Patutkah kami percaya kepadamu, sedang engkau semata-mata diikut oleh orang-orang yang rendah (pangkatnya dan hina pekerjaannya)?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറഞ്ഞു; നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നിട്ടുള്ളത് ഏറ്റവും താഴ്ന്ന ആളുകളായിരിക്കെ ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നിന്നെ പിന്‍പറ്റിയവരൊക്കെ താണവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവരാണല്ലോ. പിന്നെ ഞങ്ങള്‍ക്കെങ്ങനെ നിന്നില്‍ വിശ്വസിക്കാനാകും?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De svarte: «Skal vi ha tiltro til deg, som bare de laveste lag slutter seg til?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغوى وویل: ایا مونږ په تا ایمان راوړو!، حال دا چې ستا پیروي تر ټولو رذیلو خوارو خلقو كړې ده

Persian - فارسی

انصاریان : گفتند: آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که فرومایگان از تو پیروی کرده اند؟!

آیتی : گفتند: آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان پيرو تو هستند؟

بهرام پور : گفتند: آيا به تو ايمان بياوريم و حال آن كه فرومايگان از تو پيروى كرده‌اند

قرائتی : آنان گفتند: «آیا ما به تو ایمان بیاوریم، در حالى که فرومایگان از تو پیروى کرده‌اند؟»

الهی قمشه‌ای : قوم نوح (از کبر و خود پرستی) پاسخ دادند که ما چگونه به تو ایمان آوریم در صورتی که پیروانت معدودی مردم خوار و فرومایه‌اند؟

خرمدل : گفتند: آیا ما (اشراف و نجباء) به شما ایمان بیاوریم، در حالی که پست‌ترین و بی‌ارزش‌ترین افراد از تو پیروی کرده‌اند؟! (چگونه انتظار داری افراد ثروتمند و والامقام، با مشتی بی‌سر و پا و گمنام، همراه و همنشین شوند؟!). [[«وَاتَّبَعَکَ»: حرف (و) حالیّه است. «الأرْذَلُونَ»: پست‌ترین مردم. مراد افراد بی‌چیز و بی‌مقام است (نگا: هود / 27).]]

خرمشاهی : گفتند آیا به تو ایمان بیاوریم، حال آنکه فرومایگان از تو پیروی می‌کنند

صادقی تهرانی : گفتند: «آیا برایت (به خدا) ایمان بیاوریم حال آنکه پست‌ترین فرومایگان از تو پیروی کرده‌اند؟»

فولادوند : گفتند: «آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان از تو پيروى كرده‌اند؟»

مجتبوی : گفتند: آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان از تو پيروى كرده‌اند؟

معزی : گفتند آیا ایمان آوریم برایت و پیرویت کردند فرومایگان‌

مکارم شیرازی : گفتند: «آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که افراد پست و بی‌ارزش از تو پیروی کرده‌اند؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Czy mamy tobie wierzyć, skoro za tobą poszli najpodlejsi?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Perguntaram-lhe: Como havemos de crer em ti, uma vez que só te segue a plebe?

Romanian - Română

Grigore : Ei spuseră: “Să credem în tine, când cei care te urmează sunt cei prea-umili?”

Russian - русский

Абу Адель : Они [народ Нуха] сказали: «Разве мы поверим в тебе, раз за тобой последовали низкие люди?»

Аль-Мунтахаб : Народ Нуха ответил, отрицая его призыв: "Можем ли мы уверовать в тебя, если за тобой последовали лишь только самые низкие бедные люди?"

Крачковский : Они сказали: "Разве мы уверуем в тебя, раз за тобой последовали низкие?"

Кулиев : Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?».

Кулиев + ас-Саади : Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?» [[Неужели мы станем следовать твоим путем, если тебя окружают самые бедные и несчастные люди?! Это - величайшее свидетельство их высокомерия и пренебрежения истиной. Эти нечестивцы не только не знали истины, но и не искали ее. А если бы это было не так, то они попросили бы у святого пророка показать доказательства его правдивости и разъяснить им суть его учения, а не высказывали необоснованных претензий в адрес его бедных последователей. Более того, если бы они хотя бы немного призадумались над происходящим, то убедились бы в том, что последователи пророка Аллаха в действительности были самыми достойными представителями их рода, самыми благородными и благоразумными людьми и лучшими из Божьих творений. Воистину, жалкими являются грешники, которые не способны здраво мыслить и одобряют поклонение каменным истуканам, которые падают ниц перед могилами и обращаются с молитвами к мертвым, которые отказываются повиноваться Божьим посланникам и внимать их мудрым проповедям. Таким людям достаточно просто изложить свои убеждения, чтобы любой благоразумный человек убедился в их порочности и несостоятельности. Призадумайтесь над словами многобожников, которые отвергли Нуха. Они обосновали свое неверие тем, что в истину уверовали бедные и незнатные люди. Воистину, несостоятельность этого довода ясна каждому благоразумному человеку, и, несмотря на это, многобожники отвергли правдивого посланника. Одного этого обстоятельства достаточно для того, чтобы понять, что соплеменники Нуха были заблудшими и глупыми людьми. Это очевидно каждому человеку, даже если он не слушал прекрасных проповедей пророка Нуха и не видел показанных им великих знамений, каждое из которых не оставляло сомнений в его правдивости и правдивости принесенного им учения.]]

Османов : Они спросили: "Как же мы уверуем в тебя, если за тобой последовали самые жалкие люди?"

Порохова : Тебе ли верить нам, - они сказали, - Коль за тобой пошли безродные И самые никчемные из нас?

Саблуков : Они сказали: "Поверим ли мы тебе, когда тебе последуют самые низкие люди?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چيائون ته توتي ايمان ڇو آڻيون حالانڪ نيچ ماڻھن (ڪنھن دنياوي لالچ لاءِ) تنھنجي تابعداري ڪئي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dheheen ma waxaanu ku Rumayn adooy ku Raaceen kuwa Dullaysan (Xun Xun).

Spanish - Española

Bornez : Dijeron: «¿Vamos a seguirte cuando sólo te siguen los de abajo?»

Cortes : Dijeron: «¿Vamos a creerte a ti, siendo así que son los más viles los que te siguen?»

Garcia : Dijeron: "¿Acaso vamos a creerte, siendo que solo te siguen los más miserables?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakasema: Je! Tukuamini wewe, hali wanao kufuata ni watu wa chini?

Swedish - svenska

Bernström : De svarade: "Skall vi tro på dig som [bara] har slöddret till anhängare?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфтанд: «Оё ба ту имон биёварем ва ҳол он ки камбағалон пайрави ту ҳастанд?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள்; "தாழ்ந்தவர்கள் உம்மைப் பின்பற்றும்போது, உம் மீது நாங்கள் ஈமான் கொள்வோமா," என்று கூறினார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кавеме аңа әйтте: "Әйә без синең сүзеңә ышаныйкмы, бит сиңа начар ярлы кешеләр ияргәннәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า จะให้พวกเราศรัทธาต่อท่านกระนั้นหรือ? ในเมื่อพวกต่ำต้อยเท่านั้นที่เชื่อฟังปฏิบัติตามท่าน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?

Alİ Bulaç : Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

Çeviriyazı : ḳâlû enü'minü leke vettebe`ake-l'erẕelûn.

Diyanet İşleri : "Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler.

Diyanet Vakfı : Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!

Edip Yüksel : Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?"

Öztürk : Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."

Suat Yıldırım : “A!” dediler, “Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?” [6,52-53; 80,5-12]

Süleyman Ateş : Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہوں نے جواب دیا "“کیا ہم تجھے مان لیں حالانکہ تیری پیروی رذیل ترین لوگوں نے اختیار کی ہے؟"

احمد رضا خان : بولے کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں اور تمہارے ساتھ کمینے ہو ےٴ ہیں

احمد علی : انہوں نے کہا کیا ہم تجھ پر ایمان لائیں حالانکہ تیرے تابع توکمینے لوگ ہوئے ہیں

جالندہری : وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں

طاہر القادری : وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں،

علامہ جوادی : ان لوگوں نے کہا کہ ہم آپ پر کس طرح ایمان لے آئیں جبکہ آپ کے سارے پیروکار پست طبقہ کے لوگ ہیں

محمد جوناگڑھی : قوم نے جواب دیا کہ ہم تجھ پر ایمان ﻻئیں! تیری تابعداری تو رذیل لوگوں نے کی ہے

محمد حسین نجفی : انہوں نے کہا ہم کس طرح تجھے مان لیں (اور اطاعت کریں) جبکہ رذیل لوگ تمہاری پیروی کر رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «(ئى نۇھ!) ساڭا تۆۋەن تەبىقىدىكى ئادەملەر ئەگەشكەن تۇرسا، ساڭا بىز ئىمان ئېيتامدۇق؟» دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Сенга пасткашлар эргашиб турган ҳолда, биз сенга иймон келтирармидик?!» дедилар.