بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 110 | سوره 26 آیه 110

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 110 | Surah 26 Verse 110

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿26:110

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, druani Perëndisë dhe bëhuni të dëgjueshëm ndaj meje!”

Feti Mehdiu : Frikësohuni All-llahut më dëgjoni mua!” –

Sherif Ahmeti : Pra (edhe njëherë u them) frikësohuni prej All-llahut e më dëgjoni mua!

Amazigh

At Mensur : Ihi, êezzbet i Öebbi, ta$em iyi awal".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فاتقوا الله وأطيعون» كرره تأكيدا.

تفسير المیسر : كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አላህንም ፍሩ፤ ታዘዙኝም፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!”

Musayev : Allahdan qorxun və mənə itaət edin!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''অতএব তোমরা আল্লাহ্‌কে ভক্তি-শ্রদ্ধা কর ও আমার আজ্ঞাপালন কর।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!" –

Mlivo : Zato se bojte Allaha i mene poslušajte!"

Bulgarian - български

Теофанов : затова се бойте от Аллах и на мен се покорете!”, -

Chinese -中国人

Ma Jian : 故你们应当敬畏真主,应当服从我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故你們應當敬畏真主,應當服從我。」

Czech - čeština

Hrbek : Boha se bojte a mne poslouchejte!"

Nykl : pročež bojte se Boha a poslechněte mne.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް ކިޔަމަންތެރިވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vreest dus God en gehoorzaamt mij.

Leemhuis : Vreest dan God en gehoorzaamt mij." *

Siregar : Vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij.

English

Ahmed Ali : So fear God and follow me."

Ahmed Raza Khan : “Therefore fear Allah, and obey me.”

Arberry : so fear you God, and obey you me.'

Daryabadi : So fear Allah and obey me.

Hilali & Khan : "So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."

Itani : So fear God, and obey me.”

Maududi : So fear Allah and obey me."

Mubarakpuri : "So have Taqwa of Allah, and obey me."

Pickthall : So keep your duty to Allah, and obey me.

Qarai : So be wary of Allah and obey me.’

Qaribullah & Darwish : So fear Allah and obey me'

Saheeh International : So fear Allah and obey me."

Sarwar : Have fear of God and obey me."

Shakir : So guard against (the punishment of) Allah and obey me.

Transliteration : Faittaqoo Allaha waateeAAooni

Wahiduddin Khan : so fear God and obey me."

Yusuf Ali : "So fear Allah, and obey me."

French - français

Hamidullah : Craignez Allah donc, et obéissez-moi».

German - Deutsch

Abu Rida : So fürchtet Allah und gehorcht mir."

Bubenheim & Elyas : So fürchtet Allah und gehorcht mir."

Khoury : So fürchtet Gott und gehorcht mir.»

Zaidan : So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sabõda haka, ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'ã."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो वह लोग बोले जब कमीनो मज़दूरों वग़ैरह ने (लालच से) तुम्हारी पैरवी कर ली है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku".

Quraish Shihab : Maka waspadalah terhadap siksa Allah dan laksanakanlah perintahku."

Tafsir Jalalayn : (Maka bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku) Nabi Nuh mengulang-ulang kalimat ini untuk menegaskan perintahnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Temete Allah e obbeditemi”.

Japanese -日本

Japanese : だからアッラーを畏れ,わたしに従いなさい。」

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님을 두려워 하고 나에게 순종하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌میشه له خوا بترسن و فه‌رمانبه‌رداری من بن...

Malay - Melayu

Basmeih : "Maka dengan yang demikian, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah, dan taatlah kepadaku".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ ‍നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så frykt Gud, og adlyd meg.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو له الله نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ

Persian - فارسی

انصاریان : بنابراین از خدا پروا کنید و از من فرمان ببرید.

آیتی : پس، از خدا بترسيد و از من اطاعت كنيد.

بهرام پور : پس از خدا پروا كنيد و مرا فرمان بريد

قرائتی : پس، از خداوند پروا و از من اطاعت کنید.»

الهی قمشه‌ای : پس از خدا بترسید و راه طاعت من پیش گیرید.

خرمدل : پس از خدا بترسید و از من اطاعت کنید. [[«أَطیعُونِ»: از من اطاعت کنید. مراد پذیرش دستور آسمانی است.]]

خرمشاهی : پس از خداوند پروا و از من پیروی کنید

صادقی تهرانی : «پس، از خدا پروا کنید و فرمانم ببرید.»

فولادوند : پس، از خدا پروا كنيد و فرمانم ببريد.»

مجتبوی : پس، از خدا بترسيد و مرا فرمان بريد.

معزی : پس بترسید خدا را و مرا فرمان برید

مکارم شیرازی : پس، تقوای الهی پیشه کنید و مرا اطاعت نمایید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto bójcie się Boga i słuchajcie mnie!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Temei, pois, a Deus, e obedecei-me!

Romanian - Română

Grigore : Temeţi-vă de Dumnezeu şi daţi-mi ascultare!”

Russian - русский

Абу Адель : Остерегайтесь же (наказания) Аллаха и повинуйтесь мне!»

Аль-Мунтахаб : Так побойтесь наказания Аллаха и повинуйтесь мне в том, что я вам повелеваю".

Крачковский : Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!"

Кулиев : Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне».

Кулиев + ас-Саади : Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне». [[Святой пророк еще раз повторил эти слова, что свидетельствует о том, что он неоднократно увещевал своих соплеменников на протяжении нескольких веков, что он прожил рядом с ними. Всевышний сказал: «Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он пробыл среди них тысячу лет без пятидесяти годов» (29:14). Обращаясь к Всевышнему Аллаху, пророк Нух сказал: «Господи! Я призывал мой народ ночью и днем, но мои проповеди лишь ускорили их бегство» (71:5–6). Многобожники не желали уверовать в Божьего посланника и поэтому попытались опровергнуть его учение. Однако их довод был совершенно бессмысленным.]]

Османов : Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне".

Порохова : Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!"

Саблуков : А потому, убойтесь бога и повинуйтесь мне".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ الله کان ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Eebe ka Dhawrsada ina Adeeca.

Spanish - Española

Bornez : Temed, pues, a Dios y obedecedme.»

Cortes : ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!»

Garcia : Tengan temor de Dios, y síganme".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi Mcheni Mwenyezi Mungu, na nit'iini mimi.

Swedish - svenska

Bernström : frukta därför Gud och lyd mig!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас аз Худо битарсед ва ба ман итоъат кунед!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; எனக்கும் வழிபடுங்கள் (என்று நூஹ் கூறியபோது),

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан куркыгыз, Аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз, вә миңа итагать итегез!"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นจงยำเกรงอัลลอฮ์เถิดและจงเชื่อฟังฉัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.

Alİ Bulaç : "Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin.

Çeviriyazı : fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.

Diyanet Vakfı : Onun için, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Edip Yüksel : "ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Gelin, artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."

Öztürk : "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

Suat Yıldırım : Haydi öyleyse! Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!.”

Süleyman Ateş : Öyle ise Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس تم اللہ سے ڈرو اور (بے کھٹکے) میری اطاعت کرو"

احمد رضا خان : تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،

احمد علی : سو الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو

جالندہری : تو خدا سے ڈرو اور میرے کہنے پر چلو

طاہر القادری : پس تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرادری کرو،

علامہ جوادی : لہذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو

محمد جوناگڑھی : پس تم اللہ کا خوف رکھو اور میری فرمانبرداری کرو

محمد حسین نجفی : پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ تىن قورقۇڭلار، ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Аллоҳдан қўрқинглар ва менга итоат қилинглар».