بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 11 | سوره 26 آیه 11

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 11 | Surah 26 Verse 11

قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ ﴿26:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : populli i Faraonit; vallë, a nuk po i druajnë ata Perëndisë?”

Feti Mehdiu : Popullit të Faraonit, ndoshta e përmban veten,

Sherif Ahmeti : Populli i faraonit, a nuk janë duke u frikësuar (dënimit)?

Amazigh

At Mensur : agdud n Ferâun. Day ur ppezziben ara"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قوم فرعون» معه ظلموا أنفسهم بالكفر بالله وبني إسرائيل باستعبادهم «ألا» الهمزة للاستفهام الإنكارى «يتقون» الله بطاعته فيوحدونه.

تفسير المیسر : واذكر - أيها الرسول - لقومك إذ نادى ربك موسى: أن ائت القوم الظالمين، قوم فرعون، وقل لهم: ألا يخافون عقاب الله تعالى، ويتركون ما هم عليه من الكفر والضلال؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደ ፈርዖን ሕዝቦች (ኺድ) አላህን አይፈሩምን» (አለው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Fir’on tayfasının yanına (və onlara de ki, Məni qoyub başqalarına ibadət etməkdən, İsrail övladlarına əziyyət verməkdən) məgər qorxmurlar?”

Musayev : Firon xalqının yanına! Onlar qorxmurlarmı?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফিরআউনের লোকদের কাছে। তারা কি ধর্মভীরুতা অবলন্বন করবে না?’’

মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট; তারা কি ভয় করে না?

Bosnian - bosanski

Korkut : narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao" –

Mlivo : Narodu faraonovom. Zar se neće pobojati?"

Bulgarian - български

Теофанов : хората на Фараона! Нима не ще се побоят?”, -

Chinese -中国人

Ma Jian : 即法老的民众。他们怎么不敬畏真主呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 即法老的民眾。他們怎麼不敬畏真主呢?」

Czech - čeština

Hrbek : k lidu Faraónovu; což nebudou bohabojní?"

Nykl : lidu Faraonovu, Což nebudou báti se mne?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ فرعون ގެ قوم ގެމީހުންނެވެ. އެއުރެން اللَّه އަށް ބިރުވެތި ނުވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het volk van Pharao. Zullen zij mij niet vreezen?

Leemhuis : het volk van Fir'aun [om te zien] of zij niet godvrezend zullen worden."

Siregar : Het volk van Fir'aun, vrezen zij (Allah) niet?

English

Ahmed Ali : The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"

Ahmed Raza Khan : “The nation of Firaun; will they not fear?”

Arberry : the people of Pharaoh; will they not be godfearing?'

Daryabadi : The people of Fir'awn; fear they Me not?

Hilali & Khan : The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"

Itani : The people of Pharaoh. Will they not fear?”

Maududi : the people of Pharaoh: do they have no fear?"

Mubarakpuri : "The people of Fira`wn. Will they not have Taqwa"

Pickthall : The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?

Qarai : the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’

Qaribullah & Darwish : the nation of Pharaoh. Will they not fear Me'

Saheeh International : The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"

Sarwar : and ask them, "Why do you not fear God?"

Shakir : The people of Firon: Will they not guard (against evil)?

Transliteration : Qawma firAAawna ala yattaqoona

Wahiduddin Khan : the people of Pharaoh, will they not fear God?

Yusuf Ali : "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"

French - français

Hamidullah : [auprès du] peuple de Pharaon» ne craindront-ils pas (Allah)?

German - Deutsch

Abu Rida : dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfürchtig sein?"

Bubenheim & Elyas : zum Volk Fir'auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen."

Khoury : Zum Volk Pharaos, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.»

Zaidan : den Pharaos-Leuten! Wollen sie etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Mutãnen Fir'auna bã zã su yi taƙawa ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फ़िरऔन की क़ौम के पास - क्या वे डर नहीं रखते?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या ये लोग (मेरे ग़ज़ब से) डरते नहीं है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) kaum Fir'aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?"

Quraish Shihab : Datangilah kaum Fir'aun itu, karena mereka selalu melakukan kezaliman. Sungguh mereka adalah orang-orang yang aneh! Bagaimana mungkin mereka tidak takut dan waspada akan akibat buruk dari kezaliman yang mereka lakukan?"

Tafsir Jalalayn : (Yaitu kaum Firaun) terutama Firaun sendiri, mereka telah berbuat aniaya terhadap diri mereka sendiri dengan kekafiran mereka kepada Allah dan penindasan mereka kepada kaum Bani Israel (mengapa mereka tidak) Istifham di sini bermakna sanggahan (bertakwa?") kepada Allah dengan menaati-Nya,

Italian - Italiano

Piccardo : presso il popolo di Faraone: non avranno timore di [Me]?”.

Japanese -日本

Japanese : フィルアウンの民の許に。かれらは主を畏れないのか。」

Korean -한국인

Korean : 그들은 하나님을 두려워하지않는 파라오의 백성들이었더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که قه‌ومی فیرعه‌ونه... وه پێیان بڵێت: ئایا له خوا ناترسن؟ پارێزکار نابن؟

Malay - Melayu

Basmeih : "Iaitu kaum Firaun; tidakkah mereka mahu mengawal diri dari kemurkaanKu?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത്‌, ഫിര്‍ഔന്‍റെ ജനതയുടെ അടുക്കലേക്ക് അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ? (എന്നു ചോദിക്കുക)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഫറവോന്റെ ജനത്തിലേക്ക്; എന്നിട്ട് ചോദിക്കൂ, അവര്‍ ഭക്തിപുലര്‍ത്തുന്നില്ലേയെന്ന്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Faraos folk! Vil de da ikke frykte Gud?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې د فرعون قوم دى، ایا دوى نه وېرېږي (له الله نه)!

Persian - فارسی

انصاریان : [به سوی] قوم فرعون [که به آنان بگویی:] آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟!

آیتی : قوم فرعون. آيا نمى‌خواهند پرهيزگار شوند؟

بهرام پور : [به سوى‌] قوم فرعون. آيا [از كفر و سركشى‌] نمى‌پرهيزند

قرائتی : قوم فرعون؛ آیا پروا نمى‌کنند؟»

الهی قمشه‌ای : به سوی قوم ستمکار فرعون که آیا باز هم نمی‌خواهند خدا ترس و پرهیزگار شوند؟

خرمدل : قوم فرعون. (شگفتا چگونه در ظلم فرو رفته‌اند!) آیا (از سرانجام کار و کیفر ستم خود نمی‌ترسند و از خشم و عذاب خدا) نمی‌پرهیزند؟ [[«قَوْمَ»: عطف بیان یا بدل است. «أَلا یَتَّقُونَ»: آیا نمی‌پرهیزند؟ هان پرهیز کنند. «أَلا»: دو کلمه و فراهم آمده است از همزه استفهام و لاء نفی. یا تنها واژه‌ای است و حرف تنبیه بوده و برای ترغیب و تشویق به کار پس از خود است.]]

خرمشاهی : قوم فرعون، که آیا پروا نمی‌کنید؟

صادقی تهرانی : .«گروه فرعون. آیا پروا ندارند؟!»

فولادوند : قوم فرعون؛ آيا پروا ندارند؟!

مجتبوی : گروه فرعون آيا [از كفر و سركشى‌] نمى‌پرهيزند؟

معزی : قوم فرعون چرا پرهیزکاری نکنند

مکارم شیرازی : قوم فرعون، آیا آنان (از مخالفت فرمان پروردگار) پرهیز نمی‌کنند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ludu Faraona! Czyż oni nie będą bogobojni?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Ao povo do Faraó. Acaso não (Me) temerão?

Romanian - Română

Grigore : poporul lui Faraon. Oare ei nu se tem?”

Russian - русский

Абу Адель : к народу Фараона. Неужели они не станут остерегаться (наказания Аллаха)?»

Аль-Мунтахаб : Ступай к народу Фараона, который погряз в несправедливости и грехах. Удивительно их дело! Неужели они не убоятся последствий этого и не остерегутся?"

Крачковский : к народу Фирауна, разве они не убоятся?"

Кулиев : к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?».

Кулиев + ас-Саади : к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?» [[О Муса! Ступай к народу Фараона, будь с ними вежлив и призови их устрашиться Аллаха. Он сотворил их и непрестанно дарует им пропитание, и поэтому они должны страшиться Его божественного гнева и отречься от неверия.]]

Османов : народу Фир'ауна. Неужели они не устрашатся [Аллаха]?"

Порохова : К народу Фараона. Неужто (в беззаконии своем) Они не убоятся гнева Бога?"

Саблуков : К народу Фараона: не будет ли он богобоязлив?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جا فرعون جي قوم آھي، (کانئن پُڇ) ته پرھيزگاري نه ڪندا ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Qoomka Fircoon, Maydhawrsadaan.

Spanish - Española

Bornez : El pueblo del Faraón ¿Por qué no temen a Dios?»

Cortes : al pueblo de Faraón. ¿No van a temerme ?»

Garcia : El pueblo del Faraón, y exhórtalos a comportarse con temor de Dios".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watu wa Firauni. Hawaogopi?

Swedish - svenska

Bernström : Faraos folk; finns det inte någon bland dem som fruktar [Gud]?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : қавми Фиръавн. Оё намехоҳанд парҳезгор шаванд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஃபிர்அவ்னின் சமூத்தாரிடம்; அவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்ச மாட்டார்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар Фиргаун кавемедер, алар мәхлукка табыналар, Аллаһудан курыкмыйлармы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คือหมู่ชนของฟิรเอาน์ พวกเขาไม่ยำเกรงดอกหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun'un kavmine, hala mı çekinmeyecekler?

Alİ Bulaç : Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"

Çeviriyazı : ḳavme fir`avn. elâ yetteḳûn.

Diyanet İşleri : Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"

Diyanet Vakfı : Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

Edip Yüksel : "Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?"

Öztürk : "Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?"

Suat Yıldırım : Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti. [20,47]

Süleyman Ateş : Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون کی قوم کے پاس، کیا وہ ڈرتے نہیں؟"

احمد رضا خان : جو فرعون کی قوم ہے کیا وہ نہ ڈریں گے

احمد علی : فرعون کی قوم کے پاس کیا وہ ڈرتے نہیں

جالندہری : (یعنی) قوم فرعون کے پاس، کیا یہ ڈرتے نہیں

طاہر القادری : (یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے،

علامہ جوادی : یہ فرعون کی قوم ہے کیا یہ متقی نہ بنیں گے

محمد جوناگڑھی : قوم فرعون کے پاس، کیا وه پرہیزگاری نہ کریں گے

محمد حسین نجفی : یعنی فرعون کی قوم کے پاس۔ کیا وہ نہیں ڈرتے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلار) پىرئەۋننىڭ قەۋمىدۇر، ئۇلار (اﷲ نىڭ جازالىشىدىن) قورقمامدۇ؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фиръавн қавмига. (Биздан) қўрқмайдиларми?! « деб нидо қилганини эсла.