بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 109 | سوره 26 آیه 109

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 109 | Surah 26 Verse 109

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿26:109

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Për këtë, unë nuk kërkoj nga ju kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë vetëm Zoti i gjithësisë,

Feti Mehdiu : për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim, se shpërblimin mund të ma japë vetëm Zoti i gjithpërbotshëm.

Sherif Ahmeti : Unë për këtë nuk kërkoj prej jush ndonjë shpërblim, shpërblimi për mua është vetëm prej Zotit të botëve.

Amazigh

At Mensur : Ur awen ssutre$ kra n teqdiât, ilmend n waya. Ih, taqdiât iw, apan kan, ar Mass imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما أسألكم عليه» على تبليغه «من أجر إن» ما «أجريَ» أي ثوابي «إلا على رب العالمين».

تفسير المیسر : كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእርሱም ላይ ምንም ዋጋ አልጠይቃችሁም፡፡ ዋጋዬ በዓለማት ጌታ ላይ እንጅ በሌላ ላይ አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən bunun (dini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir!

Musayev : Mən bunun əvəzinə sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চাই না, আমার মজুরি তো বিশ্বজগতের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi,

Mlivo : A ne tražim od vas za to nikakvu nagradu, nagrada moja je jedino do Gospodara svjetova.

Bulgarian - български

Теофанов : И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由全世界的主负担。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。

Czech - čeština

Hrbek : Nežádám na vás odměnu žádnou, vždyť odměnit mne Pánu lidstva přísluší.

Nykl : Nežádám si za to od vás odměny, neboť odměna má záleží jen od Pána veškerenstva;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އަހުރެން އެ رسول ކަން އިއްވުމަކަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އުޖޫރައަކަށް ނޭދެމެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން މެނުވީ، އަހުރެންނަށް ثواب ދެއްވުމެއްނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik vraag geene belooning van u voor mijne prediking tot u; ik verwacht mijne belooning slechts van den Heer van alle schepselen.

Leemhuis : En ik vraag jullie daarvoor geen loon. Slechts de Heer van de wereldbewoners is belast met mijn loon.

Siregar : Ik vraag jullie er geen beloning voor, mijn beloning berust alleen bij de Heer der Werelden.

English

Ahmed Ali : I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan : “And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Arberry : I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;

Daryabadi : And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds.

Hilali & Khan : "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani : I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Maududi : I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe.

Mubarakpuri : "No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists."

Pickthall : And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Qarai : I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish : For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.

Saheeh International : And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Sarwar : I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward.

Shakir : And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

Transliteration : Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

Wahiduddin Khan : I ask of you no recompense for it, for my only reward is with the Lord of the Universe,

Yusuf Ali : "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:

French - français

Hamidullah : Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.

German - Deutsch

Abu Rida : Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas : Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.

Khoury : Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.

Zaidan : Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma bã ni tambayar ku wata ijãra a kansa. Ijãrãtã ba ta zama ba fãce daga Ubangijin halittu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मैं इस काम के बदले तुमसे कोई बदला नहीं माँगता। मेरा बदला तो बस सारे संसार के रब के ज़िम्मे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मेरी उजरत तो बस सारे जहाँ के पालने वाले ख़ुदा पर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan-ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.

Quraish Shihab : Aku tak sedikit pun mengharapkan imbalan kalian sebagai balasan dari nasihat dan doa yang kulakukan demi kalian ini.

Tafsir Jalalayn : (Dan aku sekali-kali tidak meminta kepada kalian atas ajakan-ajakan itu) imbalan dari menyampaikannya (suatu upah pun, tidak lain) (upahku) pahalaku (hanyalah dari Rabb semesta alam).

Italian - Italiano

Piccardo : Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.

Japanese -日本

Japanese : わたしは,それに対しあなたがたに報酬を求めません。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。

Korean -한국인

Korean : 나는 너희에게 그에 대한 보상을 요구하지 아니하매 실로 나의 보상은 만유의 주님께서 주 시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : من داوای هیچ جۆره پاداشتێکتان لێ ناکه‌م له‌سه‌ری، من ته‌نها پاداشتی خۆم له په‌روه‌ردگاری جیهانه‌کان ده‌خوازم.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ ‍യാതൊരു പ്രതിഫലവും ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുന്നില്ല എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ‍നിന്ന് മാത്രമാകുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഇതിന്റെ പേരില്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോടൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ വശമാണുള്ളത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg ber dere ikke om noen lønn for dette, min lønn er en sak for all verdens Herre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زه له تاسو نه په دې (تبلیغ) باندې هېڅ اجر (عوض) نه غواړم، نه دى اجر زما مګر په رب العلمین باندې

Persian - فارسی

انصاریان : و من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،

آیتی : من از شما در برابر هدايت خود مزدى نمى‌طلبم. مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است.

بهرام پور : و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم اجر من جز بر پروردگار جهانيان نيست

قرائتی : و من براى این [رسالت]، هیچ مزدى از شما درخواست نمى‌کنم، پاداش من تنها بر پروردگار جهانیان است!

الهی قمشه‌ای : و من اجری از شما برای رسالت نمی‌خواهم و چشم پاداش جز به خدای عالم ندارم.

خرمدل : من در مقابل این دعوت هیچ مزدی از شما نمی‌خواهم. مزد من جز بر پروردگار جهانیان نیست. [[«عَلَیْهِ»: در برابر دعوت و تبلیغ اوامر و نواهی. «إِنْ»: حرف نفی است.]]

خرمشاهی : و برای آن از شما پاداشی نمی‌طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانیان نیست‌

صادقی تهرانی : «و من از شما هیچ مزدی نمی‌خواهم، و اجر من جز بر (عهده‌ی) پروردگار جهانیان نیست.»

فولادوند : و بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست.

مجتبوی : و بر اين [پيامبرى‌] از شما مزدى نمى‌خواهم، مزد من جز بر پروردگار جهانيان نيست.

معزی : و نپرسمتان بر آن مزدی نیست مزد من جز بر پروردگار جهانیان‌

مکارم شیرازی : من برای این دعوت، هیچ مزدی از شما نمی‌طلبم؛ اجر من تنها بر پروردگار عالمیان است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ja nie żądam od was za to żadnej zapłaty; moja zapłata należy tylko do Pana światów.

Portuguese - Português

El-Hayek : Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo.

Romanian - Română

Grigore : Eu nu vă cer răsplată, căci răsplata mea se află la Domnul lumilor.

Russian - русский

Абу Адель : И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!

Аль-Мунтахаб : Я не прошу у вас никакого вознаграждения за советы, которые я вам даю, за руководство вами и молитвы за вас. Моя награда будет у Творца миров и Владыки всего сущего!

Крачковский : Я не прошу у вас за это награды: поистине, награда моя только у Господа миров!

Кулиев : Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Кулиев + ас-Саади : Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. [[Я не обременяю вас долговыми обязательствами передо мной, ибо вознаградит меня только Господь миров. Я надеюсь на Его щедрое вознаграждение. Вы не можете дать мне то, что в чем я так нуждаюсь, и поэтому я лишь хочу, чтобы вы прислушались к моим увещеваниям и встали на прямой путь.]]

Османов : Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Порохова : У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров!

Саблуков : Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اوھان کان اِن (پيغام جي پھچائڻ) تي ڪو اُجورو نٿو گھران، منھنجو اجورو ته رڳو جھانن جي پالڻھار تي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Idinkana Warsanmaayo (Xaqa) Ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi.

Spanish - Española

Bornez : No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo.

Cortes : No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.

Garcia : No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na sikutakini juu yake ujira, kwani ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : Jag begär ingen lön av er för detta - min lön får jag inte av någon annan än världarnas Herre;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ман аз шумо дар баробари ҳидояти худ музде наметалабам. Музди ман танҳо бар ӯҳдаи Парвардигори ҷаҳониён аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இதற்காக, நான் உங்களிடம் கூலி எதுவும் கேட்கவில்லை. நிச்சயமாக எனக்குரிய கூலி அகிலங்களின் இறைவனிடம் இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен мин сездән хак сорамыйм, бәлки минем әҗерем галәмнәр Раббысы Аллаһ бирәчәк җәннәт нигъмәтләредер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และฉันมิได้ขอค่าตอบแทนในการนี้จากพวกท่าน ค่าตอบแทนของฉันมิได้มาจากผู้ใดนอกจากพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait.

Alİ Bulaç : "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."

Çeviriyazı : vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.

Diyanet Vakfı : Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir.

Edip Yüksel : "Buna karşılık sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Rabbine aittir."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafaatımı verecek olan ancak, âlemlerin Rabbidir."

Öztürk : "Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece âlemlerin Rabbi'ndedir.

Suat Yıldırım : Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemîn'dir.

Süleyman Ateş : Ben sizden, buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız alemlerin Rabbine aittir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے

احمد رضا خان : اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے،

احمد علی : اور میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے

جالندہری : اور اس کام کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو خدائے رب العالمین ہی پر ہے

طاہر القادری : اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف سب جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،

علامہ جوادی : اور میں اس تبلیغ کی کوئی اجر بھی نہیں چاہتا ہوں میری اجر ت تو رب العالمین کے ذمہ ہے

محمد جوناگڑھی : میں تم سے اس پر کوئی اجر نہیں چاہتا، میرا بدلہ تو صرف رب العالمین کے ہاں ہے

محمد حسین نجفی : اور میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تەبلىغ قىلغانلىقىمغا سىلەردىن ھېچقانداق ھەق تەلەپ قىلمايمەن، ئۇنى پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىدىن تىلەيمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийннинг зиммасидадир.