بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 106 | سوره 26 آیه 106

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 106 | Surah 26 Verse 106

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿26:106

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur vëllai i tyre – Nuhu u tha: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë?

Feti Mehdiu : Kur u tha vëllau i tyre, Nuhi, “Kujdes! Frikësohuni (All-llahut)”!

Sherif Ahmeti : Kur vëllai i tyre (nga gjaku), Nuhu u tha: “A nuk jeni kah frikësoheni?

Amazigh

At Mensur : Mi sen inna gmat sen Nuê: "day ur tepêezzibem ara?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ قال لهم أخوهم» نسبا «نوح ألا تتقون» الله.

تفسير المیسر : كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወንድማቸው ኑሕ ለእነሱ ባላቸው ጊዜ «አትጠነቀቁምን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman ki, qardaşları Nuh onlara dedi: “Məgər (küfr etməyinizə görə) qorxmursunuz?

Musayev : O vaxt qardaşları Nuh onlara dedi: “Məgər qorxmursunuz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : দেখো! তাদের ভাই নূহ তাদের বলেছিলেন -- ''তোমরা কি ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করবে না?

মুহিউদ্দীন খান : যখন তাদের ভ্রাতা নূহ তাদেরকে বললেন, তোমাদের কি ভয় নেই?

Bosnian - bosanski

Korkut : Kad im brat njihov Nuh reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?

Mlivo : Kad im reče brat njihov Nuh: "Zar se ne bojite?

Bulgarian - български

Теофанов : Когато техният брат Нух им каза: “Не се ли боите?

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,他们的弟兄努哈对他们说:你们怎么不敬畏真主呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,他們的弟兄努哈對他們說:「你們怎麼不敬畏真主呢?

Czech - čeština

Hrbek : když bratr jejich Noe jim říkal: "Což nebudete bohabojní?

Nykl : když řekl jim bratr jejich Noe: „Což nebudete báti se Boha?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) އެއުރެންނަށް އެއުރެންގެ أخ، نوح ގެފާނު ވިދާޅުވި ހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (اللَّه އަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen hun broeder Noach tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?

Leemhuis : Toen hun broeder Noeh tot hen zei: "Willen jullie niet godvrezend zijn?

Siregar : (Gedenk) toen hun broeder Nôeh tot hen zei: "Vrezen jullie (Allah) niet?

English

Ahmed Ali : When their brother Noah said to them: "Will you not take heed?

Ahmed Raza Khan : When their fellowman Nooh said to them, “Do you not fear?”

Arberry : when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing?

Daryabadi : When their brother Nuh said Unto them: fear ye not?

Hilali & Khan : When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Itani : Their brother Noah said to them, “Do you not fear?

Maududi : Recall when their brother Noah said to them: "Do you have no fear?

Mubarakpuri : When their brother Nuh said to them: "Will you not have Taqwa"

Pickthall : When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Qarai : when Noah, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?

Qaribullah & Darwish : when Noah, their brother, said to them: 'Will you not be cautious?

Saheeh International : When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah?

Sarwar : span class="col">Their brother Noah asked them, "Why do you not fear God?

Shakir : When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?

Transliteration : Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona

Wahiduddin Khan : When their brother Noah said to them, "Will you have no fear of God?

Yusuf Ali : Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?

French - français

Hamidullah : lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?

German - Deutsch

Abu Rida : als ihr Bruder Noah zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Bubenheim & Elyas : Als ihr Bruder Nuh zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Khoury : Als ihr Bruder Noach zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

Zaidan : Als ihnen ihr Bruder Nuh sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da ɗan'uwansu, Nũhu, ya ce musu, "Shin, bã zã ku yi taƙawa ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि उनसे उनके भाई नूह ने कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि जब उनसे उन के भाई नूह ने कहा कि तुम लोग (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते मै तो तुम्हारा यक़ीनी अमानत दार पैग़म्बर हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ketika saudara mereka (Nuh) berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?

Quraish Shihab : Mereka telah mendustakan risalah di kala Nûh, saudara mereka dalam pertalian keluarga, bukan saudara seagama, memperingatkan mereka, "Apakah kalian tidak takut kepada Allah sehingga kalian meninggalkan menyembah selain-Nya?

Tafsir Jalalayn : (Ketika Saudara mereka berkata kepada mereka,) yang dimaksud adalah Nabi Nuh sendiri, pengertian saudara di sini adalah dari segi nasab atau keturunan ("Mengapa kalian tidak bertakwa?") kepada Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : [Ricorda] quando il loro fratello Noè disse loro: “Non sarete dunque timorati?

Japanese -日本

Japanese : かれらの同胞のヌーフが,かれらに言った時を思い起しなさい。「あなたがたは,主を畏れないのですか。

Korean -한국인

Korean : 그들의 형제 노아가 그들에게 말했더라 하나님을 두려워하지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک - نوح - ی برایان پێی وتن: باشه‌، ئه‌وه ئێوه له خوا ناترسن، پارێزکار نابن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Ketika saudara mereka - Nabi Nuh, berkata kepada mereka: " Hendaknya kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ സഹോദരന്‍ നൂഹ് അവരോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ സഹോദരന്‍ നൂഹ് അവരോടിങ്ങനെ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ ഭക്തിപുലര്‍ത്തുന്നില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : da deres bror Noa sa til dem: «Vil dere ikke være gudfryktige?

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې دوى ته د دوى ورور نوح وویل: ایا تاسو نه وېرېږئ!

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که برادرشان نوح به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟

آیتی : آنگاه كه برادرشان نوح به آنها گفت: آيا پروا نمى‌كنيد؟

بهرام پور : آن زمان كه برادرشان نوح به آنها گفت: آيا [از خدا] پروا نمى‌كنيد

قرائتی : زمانى که برادرشان نوح به آنان گفت: «آیا پروا نمى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : هنگامی که مهربان برادرشان نوح آنها را گفت: آیا خدا ترس و متّقی نمی‌شوید؟

خرمدل : زمانی که هم‌نژادشان نوح بدیشان گفت: هان! پرهیزگاری کنید! [[«أَخُوهُمْ»: برادرشان. مراد همنژادشان است، همان گونه که می‌گویند: أَخُوالْعَرَب. أَخُوتَمیم. «أَلا تَتَّقُونَ»: آیا پرهیزگاری نمی‌کنید؟ هان! پرهیزگاری کنید.]]

خرمشاهی : چنین بود که برادرشان نوح به ایشان گفت آیا [از شرک‌] پروا نمی‌کنید؟

صادقی تهرانی : چون برادرشان نوح به آنان گفت: «آیا پروا نمی‌دارید؟»

فولادوند : چون برادرشان نوح به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟

مجتبوی : آنگاه كه برادرشان نوح به آنان گفت: آيا [از شرك به خدا] نمى‌پرهيزيد؟

معزی : هنگامی که گفت بدیشان برادرشان نوح چرا پرهیزکاری نکنید

مکارم شیرازی : هنگامی که برادرشان نوح به آنان گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto powiedział im ich brat Noe: "Czy wy nie boicie się Boga?

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando o irmão deles, Noé, lhes disse: Não temeis (a Deus)?

Romanian - Română

Grigore : când fratele lor Noe le spuse: “Nu vă temeţi, oare?

Russian - русский

Абу Адель : Вот сказал им брат их, Нух: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?

Аль-Мунтахаб : Они отрицали послание Нуха , их брата по крови, а не по вере, когда он им сказал, предупреждая их: "Разве вы не побоитесь Аллаха и не откажетесь от поклонения другим божествам, кроме Него?

Крачковский : Вот сказал им брат их, Нух: "Разве вы не побоитесь Бога?

Кулиев : Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Кулиев + ас-Саади : Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? [[Не пора ли вам устрашиться Всевышнего Аллаха? Не пора ли вам отречься от поклонения усопшим праведникам и посвятить себя искреннему служения одному Аллаху? Призадумайтесь над тем, как вежливо пророк Нух обратился к своим соплеменникам. Именно так поступали все Божьи избранники. Аллах назвал Нуха братом своих соплеменников, потому что они были родственниками. Господь всегда избирал посланников из среды их соплеменников и поступал таким образом для того, чтобы люди не испытывали отвращения к чужеземцу и не отказывались от повиновения ему. Благодаря этой божественной мудрости каждый народ прекрасно знал своего посланника и не нуждался в доказательствах его честности и правдивости.]]

Османов : когда их собрат Нух спросил: "Не устрашитесь ли вы [Аллаха]?

Порохова : И вот сказал им брат их Нух: "Ужель не побоитесь (Бога)?

Саблуков : Вот, брат их, Ной сказал им: "Не убоитесь ли вы Бога?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن کين سندن ڀاءُ نوح چيو ته (الله کان) ڇونه ٿا ڊڄو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu ku Yiidhi Walaalkood Nuux Miyeydaan Dhawrsanayn.

Spanish - Española

Bornez : cuando su hermano Noé les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios?

Cortes : Cuando su hermano Noé les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?

Garcia : Su hermano Noé les dijo: "Tengan temor de Dios,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alipo waambia ndugu yao, Nuhu: Je! Hamchimngu?

Swedish - svenska

Bernström : Och deras broder Noa sade till dem: "Fruktar ni inte Gud

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ ки бародарашон Нӯҳ ба онҳо гуфт: «Оё наметарсед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடைய சகோதரர் நூஹ் அவர்களிடம் கூறியபோது "நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்ச மாட்டீர்களா?"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кардәшләре Нух г-м аларга әйтте: "Әйә Аллаһудан курыкмыйсызмы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือ นูห์ ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani, kardeşleri Nuh, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?

Alİ Bulaç : Hani onlara kardeşleri Nuh: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

Çeviriyazı : iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm nûḥun elâ tetteḳûn.

Diyanet İşleri : Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.

Diyanet Vakfı : Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel : Kardeşleri Nuh onlara demişti ki, "Dinleyip erdemli davranmaz mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"

Öztürk : Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "Siz hiç sakınmıyor musunuz/"

Suat Yıldırım : Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?

Süleyman Ateş : Kardeşleri Nuh onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یاد کرو جبکہ ان کے بھائی نوحؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟

احمد رضا خان : جبکہ ان سے ان کے ہم قوم نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں

احمد علی : جب ان کے بھائی نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں

جالندہری : جب ان سے ان کے بھائی نوح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں

طاہر القادری : جب ان سے ان کے (قومی) بھائی نوح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،

علامہ جوادی : جب ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا کہ تم پرہیزگاری کیوں نہیں اختیار کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : جبکہ ان کے بھائی نوح (علیہ السلام) نے کہا کہ کیا تمہیں اللہ کا خوف نہیں!

محمد حسین نجفی : جب کہ ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟ ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى نۇھ ئېيتتى: «سىلەر (اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшанда уларга биродарлари Нуҳ деди: «У зотдан қўрқмайсизми?!