بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 105 | سوره 26 آیه 105

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 105 | Surah 26 Verse 105

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ ﴿26:105

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Populli i Nuhut, i konsideronte gënjeshtarë pejgamberët.

Feti Mehdiu : Populli i Nuhit profetët i konsideroi gënjeshtarë.

Sherif Ahmeti : Edhe populli i Nuhut gënjeu të dërguarit.

Amazigh

At Mensur : Agdud n Nuê iskaddeb imazanen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كذبت قوم نوح المرسلين» بتكذيبهم له لاشتراكهم في المجيء بالتوحيد، أو لأنه لطول لبثه فيهم كأنه رسل وتأنيث قوم باعتبار معناه وتذكيره باعتبار لفظه.

تفسير المیسر : كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የኑሕ ሕዝቦች መልክተኞችን አስተባበሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nuh tayfası peyğəmbərləri təkzib etdi. (Onlar Nuhu yalançı saydılar. Bir peyğəmbəri təkzib etmək bütün peyğəmbərləri təkzib etmək deməkdir).

Musayev : Nuh tayfası da elçiləri yalançı saydı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নূহের স্বজাতি রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।

মুহিউদ্দীন খান : নূহের সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যারোপ করেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Nuhov narod je smatrao lažnim poslanike.

Mlivo : Narod Nuhov je poricao izaslanike,

Bulgarian - български

Теофанов : Народът на Нух взе пратениците за лъжци.

Chinese -中国人

Ma Jian : 努哈的宗族曾否认使者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 努哈的宗族曾否認使者。

Czech - čeština

Hrbek : A také lid Noemův posly za lháře prohlásil,

Nykl : Lid Noemův též nazval lháři posly své,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން رسول ން ދޮގުކުރޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het volk van Noach beschuldigde Gods zendingen van bedrog.

Leemhuis : Het volk van Noeh betichtte de gezondenen van leugens.

Siregar : Het volk van Nôeh loochende de Boodschappers.

English

Ahmed Ali : The people of Noah accused the apostles of lies.

Ahmed Raza Khan : The people of Nooh denied the Noble Messengers.

Arberry : The people of Noah cried lies to the Envoys

Daryabadi : And Nuh's people belied the sent ones.

Hilali & Khan : The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.

Itani : The people of Noah disbelieved the messengers.

Maududi : The people of Noah gave the lie to the Messengers.

Mubarakpuri : The people of Nuh denied the Messengers.

Pickthall : Noah's folk denied the messengers (of Allah),

Qarai : The people of Noah impugned the apostles

Qaribullah & Darwish : The nation of Noah, belied their Messengers.

Saheeh International : The people of Noah denied the messengers

Sarwar : The people of Noah rejected the Messengerss.

Shakir : The people of Nuh rejected the apostles.

Transliteration : Kaththabat qawmu noohin almursaleena

Wahiduddin Khan : The people of Noah also rejected the messengers.

Yusuf Ali : The people of Noah rejected the messengers.

French - français

Hamidullah : Le peuple de Noé traita de menteurs les Messagers,

German - Deutsch

Abu Rida : Das Volk Noahs bezichtigte den Gesandten der Lüge

Bubenheim & Elyas : Das Volk Nuhs bezichtigte die Gesandten der Lüge.

Khoury : Das Volk Noachs zieh die Gesandten der Lüge.

Zaidan : Die Leute von Nuh bezichtigten den Gesandten der Lüge.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mutãnen Nũhu sun ƙaryata Manzanni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नूह की क़ौम ने रसूलों को झुठलाया;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (यूँ ही) नूह की क़ौम ने पैग़म्बरो को झुठलाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kaum Nuh telah mendustakan para rasul.

Quraish Shihab : Dalam firman-Nya, Allah telah menyebutkan berita tentang Nûh. Disebutkan bahwa kaum Nûh telah mendustakan risalah dan menolak seruan rasul mereka. Dengan demikian, mereka berarti telah mendustakan seluruh rasul, karena kesamaan prinsip dan tujuan dakwah mereka.

Tafsir Jalalayn : (Kaum Nuh telah mendustakan para Rasul) disebabkan mereka mendustakan Nabi Nuh, maka mereka dikatakan telah mendustakan para Rasul yang lain; karena sesungguhnya semua ajaran yang dibawa para Rasul itu adalah sama, yaitu menyeru kepada ajaran tauhid. Atau makna yang dimaksud karena mengingat Nabi Nuh tinggal bersama kaumnya dalam kurun waktu yang sangat lama sehingga kedudukan Nabi Nuh sama saja dengan kedudukan Rasul-rasul yang banyak. Di-ta'nits-kannya dhamir yang kembali kepada lafal Qaum karena memandang dari segi makna lafal Qaum, sedangkan jika dhamir yang kembali kepadanya itu berbentuk mudzakkar, karena memandang dari segi lafalnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Il popolo di Noè tacciò di menzogna gli inviati.

Japanese -日本

Japanese : ヌーフの民も,使徒たちを信じなかった。

Korean -한국인

Korean : 노아의 백성들도 선지자들 을 부정했으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : قه‌ومی - نوح - یش به‌رنامه‌ی هه‌ر هه‌موو پێغه‌مبه‌رانیان به درۆ زانی.

Malay - Melayu

Basmeih : (Demikian juga) kaum Nabi Nuh telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka.)

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നൂഹിന്‍റെ ജനത ദൈവദൂതന്‍മാരെ നിഷേധിച്ചു തള്ളി

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നൂഹിന്റെ ജനത ദൈവദൂതന്മാരെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Noas folk kalte sendebudene for løgnere,

Pashto -پښتو

عبدالولي : د نوح قوم د رسولانو تكذیب وكړ

Persian - فارسی

انصاریان : قوم نوح پیامبران را تکذیب کردند،

آیتی : قوم نوح پيامبران را تكذيب كردند.

بهرام پور : قوم نوح، پيامبران را تكذيب كردند

قرائتی : قوم نوح پیامبران را تکذیب کردند.

الهی قمشه‌ای : قوم نوح هم پیغمبران خدا را تکذیب کردند.

خرمدل : (ماجرای آموزنده‌ی دیگری مربوط به قوم نوح است). قوم نوح پیغمبران را تکذیب کردند. [[«کَذَّبَتْ ...»: قوم نوح با تکذیب نوح، همه پیغمبران را نیز تکذیب کرده‌اند، چرا که تکذیب پیغمبری، تکذیب همه پیغمبران بشمار است؛ شاید هم قوم نوح، منکر همه پیغمبران و به طور کلّی همه ادیان آسمانی بوده‌اند (نگا: فرقان / 37). تأنیث فعل (کَذَّبَتْ) به خاطر این است که واژه (قوم) به صورت مذکّر و مؤنّث به کار می‌رود، و به طور کلّی هر اسم جمعی فعل آن می‌تواند به صورت مذکّر و مؤنّث ذکر شود.]]

خرمشاهی : قوم نوح پیامبران را دروغگو می‌انگاشتند

صادقی تهرانی : گروه نوح پیامبران را تکذیب کردند.

فولادوند : قوم نوح پيامبران را تكذيب كردند.

مجتبوی : قوم نوح پيامبران را دروغگو شمردند.

معزی : تکذیب کردند قوم نوح فرستادگان را

مکارم شیرازی : قوم نوح رسولان را تکذیب کردند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lud Noego uznał za kłamców tych, którzy zostali posłani.

Portuguese - Português

El-Hayek : O povo de Noé rejeitou os mensageiros.

Romanian - Română

Grigore : Poporul lui Noe i-a socotit pe trimişi mincinoşi,

Russian - русский

Абу Адель : Народ Нуха отверг [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.

Аль-Мунтахаб : Аллах упомянул историю Нуха, когда Он сказал, что его народ отверг и отрицал его послание. Таким образом, народом Нуха были опровергнуты все посланники Аллаха, так как во всех призывах (проповедях) была единая основа и единая цель.

Крачковский : Народ Нуха лжецами счел посланных.

Кулиев : Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников.

Кулиев + ас-Саади : Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников. [[Народ Нуха отверг всех Божьих посланников. Это означает, что неверный, который отрицает хотя бы одного пророка или посланника, является неверующим во всех остальных Божьих избранников. Все пророки и посланники проповедовали единое учение, и поэтому отвержение одного из посланников является отвержением истины, проповедуемой всеми посланниками.]]

Османов : Народ Нуха отверг посланных [ангелов],

Порохова : И люди Нуха Сочли лжецами посланных (Аллахом).

Саблуков : Соплеменники Ноя посланных к ним считали лжецами.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : نوح جي قوم پيغمبرن کي ڪوڙو ڀانيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Beeniyeen Qoomkii (Nabi) Nuux Rasuulladii.

Spanish - Española

Bornez : El pueblo de Noé desmintió a los Mensajeros

Cortes : El pueblo de Noé desmintió a los enviados.

Garcia : El pueblo de Noé desmintió a los Mensajeros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kaumu ya Nuhu waliwakadhibisha Mitume.

Swedish - svenska

Bernström : [ÄVEN] NOAS folk beskyllde [Guds] budbärare för lögn.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Қавми Нӯҳ паёмбаронро дурӯғ барозарданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நூஹுடைய சமூகத்தாரும், (இறை) தூதர்களைப் பொய்ப்பித்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Нух кавеме, пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หมู่ชนของนูห์ ได้ปฏิเสธบรรดาร่อซูล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Nuh kavmi de peygamberleri yalanladı.

Alİ Bulaç : Nuh kavmi de gönderilen (peygamber)leri yalanladı.

Çeviriyazı : keẕẕebet ḳavmü nûḥin-lmürselîn.

Diyanet İşleri : Nuh'un milleti peygamberlerini yalanladı.

Diyanet Vakfı : Nuh kavmi de peygamberleri yalancılıkla suçladılar.

Edip Yüksel : Nuh'un halkı elçileri yalanladı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Nuh kavmi de peygamberleri yalancılıkla itham etti.

Öztürk : Nûh kavmi de hak elçileri yalanladı.

Suat Yıldırım : Nûh'un halkı da gönderilen resulleri yalancı saydı. [36,14; 7,59-84]

Süleyman Ateş : Nuh kavmi de gönderilen elçileri yalanladı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قوم نوحؑ نے رسولوں کو جھٹلایا

احمد رضا خان : نوح کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا

احمد علی : نوح کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا

جالندہری : قوم نوح نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا

طاہر القادری : نوح (علیہ السلام) کی قوم نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا،

علامہ جوادی : اور نوح کی قوم نے بھی مرسلین کی تکذیب کی

محمد جوناگڑھی : قوم نوح نے بھی نبیوں کو جھٹلایا

محمد حسین نجفی : نوح(ع) کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : نۇھنىڭ قەۋمى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Нуҳ қавми Пайғамбарларни ёлғончи қилди.