بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 102 | سوره 26 آیه 102

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 102 | Surah 26 Verse 102

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿26:102

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : sikur të ktheheshim përsëri (në jetë), e të bëhemi besimtarë!”

Feti Mehdiu : Të ishim kthyer edhe një herë do të bëheshim besimtarë!”

Sherif Ahmeti : E, sikur të mnud të kthehemi (dynja) edhe njëherë,, do të bëheshim besimtarë.

Amazigh

At Mensur : Lemmer ad as nales, a nili d lmumnin".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلو أن لنا كرَّة» رجعة إلى الدنيا «فنكون من المؤمنين» لو هنا للتمني ونكون جوابه.

تفسير المیسر : فليت لنا رجعة إلى الدنيا، فنصير من جملة المؤمنين الناجين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእኛም አንዲት ጊዜ መመለስ በኖረችንና ከአማኞቹ በኾን እንመኛለን (ይላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kaş bir də (dünyaya) dönə biləydik; mö’minlərdən olardıq!”

Musayev : Bir də dünyaya qayıda bilsəydik, möminlərdən olardıq!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''হায়! আমাদের জন্য যদি আকেরবার উপায় থাকত তাহলে আমরা মুমিনদের মধ্যেকার হতাম।’’

মুহিউদ্দীন খান : হায়, যদি কোনরুপে আমরা পৃথিবীতে প্রত্যাবর্তনের সুযোগ পেতাম, তবে আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যেতাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!"

Mlivo : Pa da nam je ponavljanje, pa da budemo od vjernika!"

Bulgarian - български

Теофанов : Да имаше за нас завръщане, щяхме да сме от вярващите.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 但愿我们将返回尘世,我们将要变成信道者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 但願我們將返回塵世,我們將要變成信道者。」

Czech - čeština

Hrbek : kéž bychom se mohli vrátit, abychom byli věřící!`"

Nykl : a kdyby bylo nám návratu, tehdy jistě byli bychom z věřících!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންމެންނަށް އަދި އެއްފަހަރު (ދުނިޔެއަށް) رجوع ވުމެއް ލިބޭނެ ނަމައެވެ. ފަހެ، އޭރުން ތިމަންމެން مؤمن ންގެ ތެރެއިން ވާހުށީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien het ons veroorloofd ware, nog slechts eenmaal in de wereld terug te keeren, zouden wij zekerlijk ware geloovigen worden.

Leemhuis : Als er een terugkeer voor ons was dan zouden wij tot de gelovigen behoren."

Siregar : Was er voor ons maar een weg terug, dan zouden wij tot de gelovigen behoren."

English

Ahmed Ali : If only we could return and be among the believers!"

Ahmed Raza Khan : “So if only were we to go back, in order to become Muslims!”

Arberry : O that we might return again, and be among the believers!'

Daryabadi : Were there for us a return, we would be of the believers.

Hilali & Khan : (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!

Itani : If only we could have another chance, we would be among the faithful.”

Maududi : If only we could return we would be among the believers."

Mubarakpuri : "(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers!"

Pickthall : Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

Qarai : Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’

Qaribullah & Darwish : Would that we might return again, and be among the believers'

Saheeh International : Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "

Sarwar : Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."

Shakir : But if we could but once return, we would be of the believers.

Transliteration : Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena

Wahiduddin Khan : If we could only return to the world and be among the believers."

Yusuf Ali : "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

French - français

Hamidullah : Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants!»

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn es doch für uns eine Rückkehr gäbe, (dann) wären wir unter den Gläubigen!"

Bubenheim & Elyas : Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!"

Khoury : Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir zu den Gläubigen gehörten!»

Zaidan : Würde uns doch nur eine Rückkehr gewährt, dann wären wir von den Mumin!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sabõda haka dã lalle munã da (dãmar) kõmawa, dõmin mu kasance daga mũminai!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या ही अच्छा होता कि हमें एक बार फिर पलटना होता, तो हम मोमिनों में से हो जाते!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो काश हमें अब दुनिया में दोबारा जाने का मौक़ा मिलता तो हम (ज़रुर) ईमान वालों से होते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi (ke dunia) niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman".

Quraish Shihab : Di saat itulah mereka berharap dapat kembali lagi ke dunia agar dapat beriman dan memperoleh keselamatan."

Tafsir Jalalayn : (Maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi) ke alam dunia (niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman") makna Lau di sini menunjukkan arti Tamanni atau mengharapkan sesuatu yang mustahil dapat dicapai, dan lafal Nakuunu adalah Jawab dari Lau.

Italian - Italiano

Piccardo : Se solo ci fosse [possibile] un ritorno, saremmo allora tra i credenti”.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちがもう一度返ることが出来るなら,本当に信者の仲間に入るのですが。」

Korean -한국인

Korean : 지금 저희가 돌아갈 수 있 는 기희가 있다면 저희는 믿는자 들이 될텐데 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا خۆزگه جارێکی تر مۆڵه‌تمان بدرایه و (بگه‌ڕاینه‌وه بۆ دنیا) و به هۆی ئه‌وه‌وه بچینه ڕیزی ئیماندارانه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : " ` Maka alangkah baiknya kalau kami dapat ke dunia sekali lagi, supaya kami menjadi dari orang-orang yang beriman. ' "

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ ‍ഞങ്ങള്‍ക്കൊന്നു മടങ്ങിപ്പോകാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എങ്കില്‍ ‍ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുമായിരുന്നു

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കൊന്ന് തിരിച്ചുപോകാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍! അപ്പോള്‍ ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളിലുള്‍പ്പെടുമായിരുന്നു!”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Kunne vi bare gjøre det hele om igjen, og bli troende!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ارمان كه په رښتیا زمونږ لپاره یو ځل دنیا ته واپسي وى، نو چې شوي وى مونږ له مومنانو نه

Persian - فارسی

انصاریان : پس ای کاش برای ما بازگشتی [به دنیا] بود تا از مؤمنان می شدیم.

آیتی : كاش بار ديگر به دنيا باز گرديم تا از مؤمنان گرديم.

بهرام پور : اى كاش ما را برگشتى بود تا از مؤمنان مى‌شديم

قرائتی : پس اگر براى ما بازگشتى [به دنیا] بود، از مؤمنان مى‌شدیم.»

الهی قمشه‌ای : ای کاش که بار دیگر (به دنیا) باز می‌گشتیم تا (به خدای یگانه) ایمان می‌آوردیم.

خرمدل : کاش! (به جهان) برگشتی داشتیم تا از زمره‌ی مؤمنان می‌شدیم (و در پرتو ایمان درست و اعمال شایسته، از عذاب دوزخ نجات می‌یافتیم و به بهشت در می‌آمدیم). [[«لَوْ»: واژه (لَوْ) در اینجا در معنی (لَیْتَ) و برای تمنّی است. «کَرَّةً»: رجعت. برگشت. مراد برگشت به جهان است (نگا: مؤمنون / 99 و 100).]]

خرمشاهی : کاش برای ما بازگشتی بود، تا آنگاه از مؤمنان می‌شدیم‌

صادقی تهرانی : «پس کاش (بر فرض محال،) بازگشتی برای ما بود تا بی‌گمان از مؤمنان باشیم؟!‌»

فولادوند : و اى كاش كه بازگشتى براىِ ما بود و از مؤمنان مى‌شديم.

مجتبوی : كاش ما را [به دنيا] بازگشتى مى‌بود تا از مؤمنان مى‌شديم.

معزی : کاش ما را بازگشتی بودی تا می‌شدیم از مؤمنان‌

مکارم شیرازی : ای کاش بار دیگر (به دنیا) بازگردیم و از مؤمنان باشیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : O, jeśliby nam dany był powrót, to bylibyśmy między wiernymi!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Ah, se pudéssemos voltar atrás!, seríamos dos fiéis!

Romanian - Română

Grigore : Dacă ar mai fi pentru noi întoarcere, atunci am fi credincioşi!”

Russian - русский

Абу Адель : «(О) если бы у нас (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда мы были бы верующими!»

Аль-Мунтахаб : И они желают себе вернуться в земной мир, чтобы оказаться из числа уверовавших и спастись от этого наказания.

Крачковский : Если бы нам был дарован возврат, и оказались бы мы верующими!"

Кулиев : Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!».

Кулиев + ас-Саади : Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!» [[Если бы мы вернулись в мирскую жизнь, то сумели бы спастись от наказания и заслужить щедрое вознаграждение. Увы! Увы! Желаниям адских мучеников будет не суждено сбыться, потому что наказание Последней жизни никогда не будет отсрочено.]]

Османов : Если бы нас вновь вернули [в земной мир], то мы стали бы верующими!"

Порохова : О, если б нам дарован был возврат (на землю), Мы были бы средь верующих там.

Саблуков : О если бы нам был возврат отселе, мы были бы верующими!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪر ھڪ ڀيرو اسان کي (وري دنيا ۾ وڃڻ) ملي ته مؤمنن مان ٿيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee hadaan Noqonno oon Ahaanno Mu'miniin.

Spanish - Española

Bornez : Si hubiera para nosotros otra oportunidad seríamos de los creyentes.»

Cortes : Si pudiéramos volver para ser creyentes...»

Garcia : ¡Ojalá se nos diera otra oportunidad [de retornar a la vida mundanal] para poder ser de los creyentes!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Laiti tungeli pata kurejea tena tungeli kuwa katika Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : Om vi ändå fick börja om på nytt! Då skulle vi vara ett med de troende."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Кош бори дигар ба дунё бозгардем, то аз мӯъминон гардем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நாங்கள் (உலகத்துக்கு) மீண்டு செல்ல வழி கிடைக்குமாயின், நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாகி விடுவோமே! (என்றும் கூறுவார்கள்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ни булыр иде әгәр без дөньяга кире кайтарылсак, бәс Аллаһуга итагать итеп мөэминнәрдән булыр идек", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ฉะนั้น หากเราได้กลับไปสักครั้ง เราก็จะอยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne olurdu bir kere daha dünyaya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.

Alİ Bulaç : "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."

Çeviriyazı : felev enne lenâ kerraten fenekûne mine-lmü'minîn.

Diyanet İşleri : Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet Vakfı : Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!

Edip Yüksel : "Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."

Öztürk : "Keşke bir dönüşümüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."

Suat Yıldırım : Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Süleyman Ateş : Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کاش ہمیں ایک دفعہ پھر پلٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومن ہوں"

احمد رضا خان : تو کسی طرح ہمیں پھر جانا ہوتا کہ ہم مسلمان ہوجاتے،

احمد علی : پھر اگر ہمیں دوبارہ جانا ملے تو ہم ایمان والوں میں شامل ہوں

جالندہری : کاش ہمیں (دنیا میں) پھر جانا ہو تم ہم مومنوں میں ہوجائیں

طاہر القادری : سو کاش ہمیں ایک بار (دنیا میں) پلٹنا (نصیب) ہو جاتا تو ہم مومن ہوجاتے،

علامہ جوادی : پس اے کاش ہمیں واپسی نصیب ہوجاتی تو ہم سب بھی صاحب هایمان ہوجاتے

محمد جوناگڑھی : اگر کاش کہ ہمیں ایک مرتبہ پھر جانا ملتا تو ہم پکے سچے مومن بن جاتے

محمد حسین نجفی : کاش! ہم دوبارہ (دنیا میں) بھیجے جاتے تو ضرور ہم اہلِ ایمان سے ہو جاتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر بىزگە (دۇنياغا) قايتىشقا بولسا ئىدى، بىز مۆمىنلەردىن بولاتتۇق»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қани энди ортга қайтсагу мўминлардан бўлсак».