بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 101 | سوره 26 آیه 101

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 101 | Surah 26 Verse 101

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ ﴿26:101

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : as mik të ngushtë, -

Feti Mehdiu : As mik të sinqertë;

Sherif Ahmeti : Nuk ka as ndonjë mik të sinqertë.

Amazigh

At Mensur : ne$ aêbib i $ iêemmlen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا صديق حميم» يهمه أمرنا.

تفسير المیسر : فلا أحدَ يشفع لنا، ويخلِّصنا من العذاب، ولا مَن يَصْدُق في مودتنا ويشفق علينا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አዛኝ ወዳጂም (የለንም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nə də bir mehriban dostumuz var!

Musayev : nə də bizə canıyanan bir dostumuz var!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধুও নেই।

মুহিউদ্দীন খান : এবং কোন সহৃদয় বন্ধু ও নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : ni prisna prijatelja –

Mlivo : Niti prijatelja bliska.

Bulgarian - български

Теофанов : нито близък приятел.

Chinese -中国人

Ma Jian : 也没有忠实的朋友。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 也沒有忠實的朋友。

Czech - čeština

Hrbek : ani přítele věrného,

Nykl : aniž přítele účinlivého:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ގާތް رحمة ތެރިޔަކުވެސް ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Noch eenigen vriend die voor ons zorgt. i

Leemhuis : noch een echte vriend.

Siregar : En geen boezemvriend.

English

Ahmed Ali : Nor any sincere friend.

Ahmed Raza Khan : “Nor a caring friend.”

Arberry : no loyal friend.

Daryabadi : Nor any loving friend.

Hilali & Khan : Nor a close friend (to help us).

Itani : And no sincere friend.

Maududi : nor do we have a truly sincere friend.

Mubarakpuri : "Nor a close friend."

Pickthall : Nor any loving friend.

Qarai : nor do we have any sympathetic friend.

Qaribullah & Darwish : no caring friend.

Saheeh International : And not a devoted friend.

Sarwar : nor a loving friend.

Shakir : Nor a true friend;

Transliteration : Wala sadeeqin hameemin

Wahiduddin Khan : and no sincere friend.

Yusuf Ali : "'Nor a single friend to feel (for us).

French - français

Hamidullah : ni d'ami chaleureux.

German - Deutsch

Abu Rida : noch einen treuen Freund.

Bubenheim & Elyas : und auch keinen warmherzigen Freund.

Khoury : Und auch keinen warmherzigen Freund.

Zaidan : noch einen engen Freund.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma bã mu da abõki, masõyi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न घनिष्ट मित्र

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न कोई दिलबन्द दोस्त हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan tidak pula mempunyai teman yang akrab,

Quraish Shihab : Bahkan tak seorang karib pun--jika memang tak dapat mengeluarkan mereka dari siksaan--yang dapat dijadikan tempat mengadu dari kepedihan yang kami alami ini."

Tafsir Jalalayn : (Dan tidak pula mempunyai teman yang akrab) yaitu teman yang memperhatikan perkara kita.

Italian - Italiano

Piccardo : e neppure un amico cordiale.

Japanese -日本

Japanese : 一人の真の友もないのです。

Korean -한국인

Korean : 가까운 친구도 없나이다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یاخود هاوڕێیه‌کی دلسۆز هه‌وڵێکمان بۆ بدات، یان دڵخۆشیمان بداته‌وه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : " ` Dan tiadalah juga sahabat karib yang bertimbang rasa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഉറ്റ സുഹൃത്തുമില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : -"ഉറ്റമിത്രവുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ingen god venn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او نه كوم مخلص دوست

Persian - فارسی

انصاریان : و نه یک دوست نزدیک و صمیمی،

آیتی : و ما را دوست مهربانى نيست.

بهرام پور : و نه دوست مهربانى

قرائتی : و حتّى یک دوست صمیمى نداریم.

الهی قمشه‌ای : و نه یک دوست صمیمی (که از ما حمایتی کند).

خرمدل : (همچنین، امروز) دوست صمیمی و دلسوزی هم نداریم (تا دست کم گریه‌ای برای ما سر دهد). [[«حَمیمٍ»: گرم. مراد صمیمی و دلسوز است.]]

خرمشاهی : و نه دوستی مهربان‌

صادقی تهرانی : «و نه دوستی خون‌گرم.»

فولادوند : و نه دوستى نزديك.

مجتبوی : و نه دوست دلسوز و مهربانى.

معزی : و نه دوستی مهربان‌

مکارم شیرازی : و نه دوست گرم و پرمحبّتی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ani też nie mamy wiernego przyjaciela.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem amigo íntimo.

Romanian - Română

Grigore : nici un prieten zelos!

Russian - русский

Абу Адель : и сострадательного друга.

Аль-Мунтахаб : и нет друга искреннего, который хотя бы посочувствовал нам".

Крачковский : и друга искреннего.

Кулиев : ни сострадательного друга.

Кулиев + ас-Саади : ни сострадательного друга. [[Проповедники зла отвратили нас от прямого пути и предложили нам вступить на путь заблуждения и неверия. Они привели нас в Адское Пламя, и нет теперь у нас ни заступников, ни преданных друзей. Никто не заступится за нас перед Аллахом, и никто не избавит нас от наказания. У нас даже нет искренних друзей, которые бы поддержали нас в этот трудный час. Здесь все не так, как это было в мирской жизни. Все это означает, что адские мученики потеряют надежду на счастье и благополучие и пожелают вернуться в земной мир для того, чтобы начать творить добро.]]

Османов : ни преданного друга.

Порохова : Нет искреннего друга!

Саблуков : Ни друга искреннего.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪو ڪو غم ٽار دوست آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Saaxiib Dhaw.

Spanish - Española

Bornez : ni amigo intimo.

Cortes : a ningún amigo ferviente.

Garcia : ni siquiera tenemos un amigo íntimo [que nos ayude].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala rafiki wa dhati.

Swedish - svenska

Bernström : och ingen sann vän [som hjälper oss].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва моро дӯсти меҳрубоне нест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அனுதாபமுள்ள உற்ற நண்பனும் இல்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә мәрхәмәтле чын дустыбыз да юк.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่มีมิตรผู้รักใคร่ด้วย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne bir can dostu.

Alİ Bulaç : "Ne de candan-yakın bir dost."

Çeviriyazı : velâ ṣadîḳin ḥamîm.

Diyanet İşleri : Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet Vakfı : "Ne de yakın bir dostumuz".

Edip Yüksel : "Ne de yakın bir dostumuz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ne de yakın bir dost."

Öztürk : Ne sıcak-samimi bir dostumuz."

Suat Yıldırım : Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Süleyman Ateş : Ne de sıcak bir dostumuz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور نہ کوئی جگری دوست

احمد رضا خان : اور نہ کوئی غم خوار دوست

احمد علی : اور نہ کوئی مخلص دوست ہے

جالندہری : اور نہ گرم جوش دوست

طاہر القادری : اور نہ کوئی گرم جوش دوست ہے،

علامہ جوادی : اور نہ کوئی دل پسند دوست ہے

محمد جوناگڑھی : اور نہ کوئی (سچا) غم خوار دوست

محمد حسین نجفی : اور نہ کوئی مخلص دوست۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ۋە يېقىن دوستىمۇ يوق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бирон қадрдон дўст ҳам йўқ.