بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 100 | سوره 26 آیه 100

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 100 | Surah 26 Verse 100

فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ ﴿26:100

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e nuk kemi asnjë ndërmjetësues (te Perëndia)

Feti Mehdiu : Andaj, s’kemi as ndërmjetës,

Sherif Ahmeti : E tash për ne nuk ndonjë ndihmës (ndërmjetësues).

Amazigh

At Mensur : Ur nesâi imcafâen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فما لنا من شافعين» كما للمؤمنين من الملائكة والنبيين والمؤمنين.

تفسير المیسر : فلا أحدَ يشفع لنا، ويخلِّصنا من العذاب، ولا مَن يَصْدُق في مودتنا ويشفق علينا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአማላጆችም ለእኛ ምንም የለንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İndi artıq nə şəfaət edən kimsələrimiz,

Musayev : İndi isə bizim nə şəfaətçilərimiz,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''সেজন্যে আমাদের জন্য সুপারিশকারীদের কেউ নেই,

মুহিউদ্দীন খান : অতএব আমাদের কোন সুপারিশকারী নেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa nemamo ni zagovornika,

Mlivo : Zato mi nemamo nikakvih posrednika,

Bulgarian - български

Теофанов : Сега нямаме нито застъпници,

Chinese -中国人

Ma Jian : 所以我们绝没有说情者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 所以我們絕沒有說情者,

Czech - čeština

Hrbek : a nemáme přímluvce žádného

Nykl : A není nám přímluvců,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންމެންނަށް އެއްވެސް شفاعة ތެރިޔަކު ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Thans hebben wij geene tusschentreders.

Leemhuis : En nu hebben wij geen bemiddelaars,

Siregar : En wij hebben geen voorsprekers,

English

Ahmed Ali : Now we have none to intercede for us,

Ahmed Raza Khan : “So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none).

Arberry : so now we have no intercessors,

Daryabadi : So none we have as intercessors.

Hilali & Khan : Now we have no intercessors,

Itani : Now we have no intercessors.

Maududi : and now we have none to intercede on our behalf,

Mubarakpuri : "Now we have no intercessors,"

Pickthall : Now we have no intercessors

Qarai : Now we have no intercessors,

Qaribullah & Darwish : We have no intercessors now,

Saheeh International : So now we have no intercessors

Sarwar : We have no one to intercede for us before God

Shakir : So we have no intercessors,

Transliteration : Fama lana min shafiAAeena

Wahiduddin Khan : and we have no intercessors now,

Yusuf Ali : "'Now, then, we have none to intercede (for us),

French - français

Hamidullah : Et nous n'avons pas d'intercesseurs,

German - Deutsch

Abu Rida : und nun haben wir weder Fürsprecher

Bubenheim & Elyas : So haben wir nun niemanden, der Fürsprache einlegt,

Khoury : So haben wir nun keine Fürsprecher,

Zaidan : So gibt es für uns weder Fürbittende

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sabõda haka bã mu da waɗansu macẽta."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब न हमारा कोई सिफ़ारिशी है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अब तो न कोई (साहब) मेरी सिफारिश करने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka kami tidak mempunyai pemberi syafa'at seorangpun,

Quraish Shihab : Maka kami pun tidak mendapatkan penolong yang dapat menyelamatkan kami dari siksa, seperti yang kami duga sebelumnya.

Tafsir Jalalayn : (Maka kami tidak mempunyai pemberi syafaat seorang pun) tidak sebagaimana orang-orang Mukmin; mereka memiliki para Malaikat, para Nabi dan orang-orang Mukmin lainnya yang dapat memberi syafaat kepada mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : per noi non ci sono intercessori,

Japanese -日本

Japanese : それでわたしたちには,誰も執り成す者もなく,

Korean -한국인

Korean : 그리하여 저희에게는 중재 자도 없으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌واته ئێمه هیچ تکاکارێکمان بۆ نی‌یه...

Malay - Melayu

Basmeih : " ` Dengan sebab itu, tiadalah kami beroleh sesiapapun yang memberi pertolongan,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ശുപാര്‍ശക്കാരായി ആരുമില്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : -"ഇപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ശിപാര്‍ശകരായി ആരുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og nå har vi ingen til å tale vår sak,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو زمونږ لپاره هیڅوك شفاعت كوونكي نشته

Persian - فارسی

انصاریان : در نتیجه برای ما نه شفیعانی است،

آیتی : و اكنون ما را شفيعانى نيست.

بهرام پور : و اكنون ما را هيچ شفيعى نيست

قرائتی : در نتیجه [امروز] شَفاعت‌گرانى نداریم،

الهی قمشه‌ای : پس (در این روز سخت) نه شفیعی داریم،

خرمدل : (ای وای بر ما! امروز) ما اصلاً شفاعت کنندگانی نداریم (که ما را برهانند! ما که معتقد به میانجیگری میانجیگران برای نجات خود بودیم). [[«مِن شَافِعِینَ»: واژه (مِنْ) بیانگر عمومیّت نفی چیزی است که پس از آن قرار دارد (نگا: تفسیر المصحف المفسّر).]]

خرمشاهی : حال هیچ شفیعی نداریم‌

صادقی تهرانی : «پس هیچ گونه شفاعتگرانی نداریم،»

فولادوند : در نتيجه شفاعتگرانى نداريم،

مجتبوی : اينك ما را هيچ شفاعت‌كننده و خواهشگرى نيست

معزی : پس نیست ما را شفاعت‌گرانی‌

مکارم شیرازی : (افسوس که امروز) شفاعت‌کنندگانی برای ما وجود ندارد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie mamy więc orędowników

Portuguese - Português

El-Hayek : E não temos intercessor algum,

Romanian - Română

Grigore : Noi nu avem nici un mijlocitor,

Russian - русский

Абу Адель : и нет у нас (сегодня) заступников

Аль-Мунтахаб : У нас нет заступников, которые могли бы спасти нас от этого мучительного наказания, как мы ложно представляли это прежде,

Крачковский : и нет у нас заступников

Кулиев : и нет у нас ни заступников,

Кулиев + ас-Саади : и нет у нас ни заступников,

Османов : И нет у нас ни заступников,

Порохова : И нет у нас заступников теперь,

Саблуков : У нас нет теперь ни заступников;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اسان جو (ھاڻي) نڪو ڪو سفارش ڪرڻ وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana Lihin wax Noo Shafeeca.

Spanish - Española

Bornez : Ahora no tenemos quien interceda por nosotros,

Cortes : y, ahora, no tenemos a nadie que interceda,

Garcia : No tenemos a nadie que pueda interceder por nosotros,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi hatuna waombezi.

Swedish - svenska

Bernström : Nu har vi ingen som kan tala till förmån för oss,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва акнун моро шафеъоне (халоскунандаҳое) нест

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, எங்களுக்காகப் பரிந்து பேசுவோர் (இன்று) எவருமில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Безгә бүген шәфәгать итүче юктыр мөэминнәргә булганы кеби.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นจึงไม่มีผู้ไถ่โทษแก่เรา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık ne şefaatçilerden bir şefaatçi var bize.

Alİ Bulaç : "Artık bizim için ne bir şefaatçi var,"

Çeviriyazı : femâ lenâ min şâfi`în.

Diyanet İşleri : Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet Vakfı : "Şimdi artık bizim ne şefaatçilerimiz var".

Edip Yüksel : "Şimdi bizim ne şefaatçımız var."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bak bizim için ne şefaatçiler var,"

Öztürk : "Artık ne şefaatçilerimiz var,

Suat Yıldırım : Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Süleyman Ateş : Şimdi artık bizim ne şefa'atçilerimiz var,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب نہ ہمارا کوئی سفارشی ہے

احمد رضا خان : تو اب ہمارا کوئی سفارشی نہیں

احمد علی : پھر کوئی ہماری سفارش کرنے والا نہیں

جالندہری : تو (آج) نہ کوئی ہمارا سفارش کرنے والا ہے

طاہر القادری : سو (آج) نہ کوئی ہماری سفارش کرنے والا ہے،

علامہ جوادی : اب ہمارے لئے کوئی شفاعت کرنے والا بھی نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : اب تو ہمارا کوئی سفارشی بھی نہیں

محمد حسین نجفی : نہ اب ہمارا کوئی سفارشی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنىڭ ئۈچۈن بىزگە شاپائەت قىلغۇچىلار يوق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мана энди биз учун шафоатчилар ҳам йўқ.