بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 10 | سوره 26 آیه 10

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 10 | Surah 26 Verse 10

وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ ﴿26:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Përkujtoju atyre, o Muhammed) kur Perëndia i thërriti Musait: “Shko te populli zullumqar,

Feti Mehdiu : Kur Zoti yt thirri Musaun të shkojë te populli mizor.

Sherif Ahmeti : (Përkujto) Kur Zoti yt e thirri Musain: “Të shkosh te ai popull zullumqarë!”

Amazigh

At Mensur : Mi Issawel Mass ik, i Musa: "ôuê s agdud imednas,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «و» اذكر يا محمد لقومك «إذ نادى ربك موسى» ليلة رأى النار والشجرة «أن» أي: بأن «ائت القوم الظالمين» رسولا.

تفسير المیسر : واذكر - أيها الرسول - لقومك إذ نادى ربك موسى: أن ائت القوم الظالمين، قوم فرعون، وقل لهم: ألا يخافون عقاب الله تعالى، ويتركون ما هم عليه من الكفر والضلال؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህም ሙሳን «ወደ በደለኞቹ ሕዝቦች ኺድ» በማለት በጠራው ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Yadına gətir ki, bir zaman Rəbbin Musaya belə buyurmuşdu: “Get o zalım tayfanın yanına –

Musayev : Bir zaman Rəbbin Musaya demişdi: “Get o zalım qövmün –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর স্মরণ করো! তোমার প্রভু মূসাকে ডেকে বললেন -- ''তুমি অত্যাচারী লোকদের কাছে যাও, --

মুহিউদ্দীন খান : যখন আপনার পালনকর্তা মূসাকে ডেকে বললেনঃ তুমি পাপিষ্ঠ সম্প্রদায়ের নিকট যাও;

Bosnian - bosanski

Korkut : A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogriješio,

Mlivo : A kad Gospodar tvoj pozva Musaa: "Idi narodu zalima,

Bulgarian - български

Теофанов : И когато твоят Господ призова Муса: “Иди при хората-угнетители,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当日,你的主召唤穆萨(说):你去教化那不义的民众。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當日,你的主召喚穆薩(說):「你去教化那不義的民眾。

Czech - čeština

Hrbek : A hle, Pán tvůj Mojžíše zavolal: "Jdi k lidu, jenž křivdu činí,

Nykl : (Pomni), když zavolal Pán tvůj Mojžíše: „Jdi k lidu nepravostnému:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ނިދާ އިއްވެވިހިނދު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އަނިޔާވެރި قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު (رسول ކަމާއިގެން) ވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Herdenk, toen uw Heer Mozes riep, zeggende: Ga tot het onrechtvaardige volk:

Leemhuis : Toen jouw Heer Moesa riep: "Ga naar de mensen die onrecht plegen,

Siregar : (Gedenk) toen jouw Heer Môesa opriep: "Ga naar het volk van de onrechtvaardigen.

English

Ahmed Ali : When your Lord called upon Moses: "Go to the wicked people,

Ahmed Raza Khan : And (remember) when your Lord said to Moosa, “Go to the unjust people.”

Arberry : And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers,

Daryabadi : And recall what time thy Lord called unto Musa, saying: go thou unto the wrong-doing people.

Hilali & Khan : And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),

Itani : Your Lord called to Moses, “Go to the tyrannical people.

Maududi : (Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: "Go to the wrong-doing people,

Mubarakpuri : And (remember) when your Lord called Musa (saying): "Go to the people who are wrongdoers."

Pickthall : And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,

Qarai : When your Lord called out to Moses: [saying,] ‘Go to those wrongdoing people,

Qaribullah & Darwish : And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation,

Saheeh International : And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

Sarwar : When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh

Shakir : And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,

Transliteration : Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena

Wahiduddin Khan : When your Lord called out to Moses, saying, "Go to the wrongdoing people,

Yusuf Ali : Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-

French - français

Hamidullah : Et lorsque ton Seigneur appela Moïse: «Rends-toi auprès du peuple injuste,

German - Deutsch

Abu Rida : Und da rief dein Herr Moses an: "Geh zu dem Volk der Ungerechten

Bubenheim & Elyas : Als dein Herr Musa zurief: "Begib dich zum ungerechten Volk,

Khoury : Als dein Herr Mose rief: «Geh zum Volk, das Unrecht tut,

Zaidan : Und (erinnere daran), als dein HERRMusa gerufen hat: "Gehe zu den unrechtbegehenden Leuten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a lõkacin da Ubangijinka Ya kirãyi Mũsã, "Ka je wa mutãnen nan azzãlumai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जबकि तुम्हारे रह ने मूसा को पुकारा कि "ज़ालिम लोगों के पास जा -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब तुम्हारे परवरदिगार ने मूसा को आवाज़ दी कि (इन) ज़ालिमों फिरऔन की क़ौम के पास जाओ (हिदायत करो) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya): "Datangilah kaum yang zalim itu,

Quraish Shihab : Dan ingatkanlah kaummu, wahai Muhammad, kisah tentang Mûsâ saat diseru oleh Tuhanmu, "Wahai Mûsâ, pergilah kamu sebagai seorang rasul kepada satu kaum yang telah menzalimi diri mereka sendiri dengan kekafiran dan menzalimi Banû Isrâ'îl dengan memperbudak dan membunuh anak-anak lelaki mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan) ceritakanlah, hai Muhammad!, kepada kaummu (ketika Rabbmu menyeru Musa) melalui firman-Nya pada malam ketika ia melihat api dan pohon ("Bahwasanya) hendaknya (datangilah kaum yang zalim itu), datanglah kamu kepada mereka sebagai seorang Rasul.

Italian - Italiano

Piccardo : [Ricorda] quando il tuo Signore chiamò Mosè: “Recati presso il popolo degli oppressori,

Japanese -日本

Japanese : あなたの主がムーサーに呼びかけ,こう仰せられた時を思いなさい。「不法な民の許に行け。

Korean -한국인

Korean : 그대의 주님이 모세를 불러 죄지은 백성에게로 가라 하셨으 니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (بیریان بخه‌ره‌وه‌) کاتێک په‌روه‌ردگارت (له لاپاڵی کێوی طوردا) فه‌رمانیدا به موسا که بچۆ بۆ لای قه‌ومی سته‌مکار و سته‌م پیشه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu menyeru Nabi Musa: "Hendaklah engkau mendatangi kaum yang zalim, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മൂസായെ വിളിച്ചു കൊണ്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ,) നീ ആ അക്രമികളായ ജനങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് ചെല്ലുക

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥന്‍ മൂസായെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "നീ അക്രമികളായ ആ ജനങ്ങളിലേക്കു പോവുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : En gang kalte Herren på Moses: «Gå til det urettferdige folk,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او (یاد كړه) هغه وخت چې ستا رب موسٰى ته اواز وكړ داسې چې ته هغه قوم ته ورشه چې ظالمان دي

Persian - فارسی

انصاریان : [یاد کن] هنگامی را که پروردگارت موسی را ندا داد که خود را به قوم ستمکار برسان.

آیتی : و پروردگارت موسى را ندا داد كه: اى موسى، به سوى آن مردم ستمكار برو:

بهرام پور : و [ياد كن‌] هنگامى را كه پروردگارت موسى را ندا داد كه به سوى قوم ستمكار بيا

قرائتی : و [یاد کن] زمانى که پروردگارت موسى را ندا داد که: «به سوى قوم ستمکار برو!

الهی قمشه‌ای : و (یاد آر) هنگامی که خدایت به موسی ندا کرد که اینک به سوی قوم ستمکار روی آور.

خرمدل : (برای قوم خود بیان دار) هنگامی را که پروردگارت موسی را نزدیک کوه طور ندا داد که به سوی قوم ستمکار (فرعون و فرعونیان برو). (قومی که با کفر و معاصی بر خود ستم کرده‌اند، و با به بندگی کشاندن بنی‌اسرائیل، بدانان ظلم نموده‌اند). [[«إِئْتِ»: بیا. در اینجا مراد به سراغ رفتن است.]]

خرمشاهی : و چنین بود که پروردگارت به موسی ندا در داد که به سوی قوم ستم‌پیشه برو

صادقی تهرانی : و چون پروردگارت موسی را ندا در داد که : «نزد آن گروه ستمکار برو؛»

فولادوند : و [ياد كن‌] هنگامى را كه پروردگارت موسى را ندا درداد كه به سوى قوم ستمكار برو:

مجتبوی : و [ياد كن‌] آنگاه كه پروردگار تو موسى را بخواند كه به سوى آن گروه ستمكار برو،

معزی : هنگامی که خواند پروردگار تو موسی را که برو به نزد گروه ستمگران‌

مکارم شیرازی : (به خاطر بیاور) هنگامی را که پروردگارت موسی را ندا داد که به سراغ قوم ستمگر برو...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto twój Pan wezwał Mojżesza: "Idź do ludu niesprawiedliwego,

Portuguese - Português

El-Hayek : Recorda-te de quando teu Senhor chamou Moisés e lhe disse: Vai ao povo dos iníquos,

Romanian - Română

Grigore : Domnul tău l-a strigat pe Moise: “Du-te la poporul nedrept,

Russian - русский

Абу Адель : И (расскажи) (о, Посланник) (как) однажды воззвал твой Господь к Мусе: «Иди к людям, которые творят зло, –

Аль-Мунтахаб : Расскажи (о Мухаммад!) твоему народу историю Мусы, когда твой Господь воззвал к Нему: "Муса! Ступай посланником к народу неверному. Этот народ несправедлив к себе своим неверием, угнетением и убийством сынов Исраила.

Крачковский : И вот воззвал твой Господь к Мусе: "Иди к народу тиранящему, -

Кулиев : Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу -

Кулиев + ас-Саади : Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу - [[Всевышний в очередной раз поведал историю пророка Мусы. Это правдивое повествование чаще других повторяется в Священном Коране, потому что из него можно сделать много полезных выводов, а также узнать о взаимоотношениях пророка Мусы с верующими и неверующими. Важное место, которое повествование о Мусе занимает в Священном Коране, также свидетельствует о величии ниспосланного Мусе закона и превосходстве Священной Торы над всеми остальными Небесными Писаниями, кроме Благородного Корана. О Мухаммад! Помни о том, как Всевышний Господь заговорил с Мусой и сделал его одним из пророков и посланников. Господь велел ему отправиться к неправедным людям, которые надменно ступали по земле и превозносились над остальными творениями Аллаха. Но самое главное, ими правил человек, провозгласивший себя Господом Богом.]]

Османов : [Вспомним, Мухаммад], как твой Господь воззвал к Мусе: "Ступай к неправедным людям,

Порохова : И вот воззвал Господь твой к Мусе: "Иди к народу, что погряз во зле, -

Саблуков : Некогда Господь твой воззвал к Моисею: "Иди к этому злочестивому народу,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن تنھنجي پالڻھار موسىٰ کي سڏيو ته ظالمن جي قوم ڏانھن وڃ.

Somali - Soomaali

Abduh : (Xusuuso) markuu ugu Yeedhay Eebahaa (Nabi) Muuse inuu Aado Qoomka Daalimiinta ah.

Spanish - Española

Bornez : Y (recuerda) cuando tu Señor llamó a Moisés: «¡Ve al pueblo de los opresores!

Cortes : Y cuando tu Señor llamó a Moisés: «Ve al pueblo impío,

Garcia : [Recuerda] cuando tu Señor llamó a Moisés y le dijo: "Dirígete al pueblo injusto:

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mola wako Mlezi, alipo mwita Musa, akamwambia: Fika kwa watu madhaalimu,

Swedish - svenska

Bernström : [MINNS] hur din Herre kallade Moses till Sig [och sade]: "Gå till det orättfärdiga folket,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Парвардигорат Мӯсоро нидо до, д, ки: эй Мӯсо, ба сӯи он мардуми ситамгор бирав:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உம் இறைவன் மூஸாவிடம் "அநியாயக்கார சமூகத்திடம் செல்க" என்று கூறிய சமயத்தை (நினைவு கூர்வீராக.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Раббың Мусага нида кылып әйтте: "Залим булган кавемгә бар, аларны хак дингә өндә".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงรำลึก เมื่อพระเจ้าของเจ้าทรงเรียกมูซาว่า จงไปยังหมู่ชนผู้อธรรม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : An o zamanı ki hani Rabbin, Musa'ya, git zalimler topluluğuna diye nida etmişti,

Alİ Bulaç : Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"

Çeviriyazı : veiẕ nâdâ rabbüke mûsâ eni-'ti-lḳavme-żżâlimîn.

Diyanet İşleri : Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"

Diyanet Vakfı : Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

Edip Yüksel : Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git."

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.

Öztürk : Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.

Suat Yıldırım : Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti. [20,47]

Süleyman Ateş : Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِنہیں اس وقت کا قصہ سناؤ جب کہ تمہارے رب نے موسیٰؑ کو پکارا "ظالم قوم کے پاس جا

احمد رضا خان : اور یاد کرو جب تمہارے رب نے موسیٰ کو ندا فرمائی کہ ظالم لوگوں کے پاس جا،

احمد علی : اور جب تیرے رب نے موسیٰ کو پکارا کہ اس ظالم قوم کے پاس جا

جالندہری : اور جب تمہارے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم لوگوں کے پاس جاؤ

طاہر القادری : اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے موسٰی (علیہ السلام) کو نِدا دی کہ تم ظالموں کی قوم کے پاس جاؤ،

علامہ جوادی : اور اس وقت کو یاد کرو جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ کو آواز دی کہ اس ظالم قوم کے پاس جاؤ

محمد جوناگڑھی : اور جب آپ کے رب نے موسیٰ (علیہ السلام) کو آواز دی کہ تو ﻇالم قوم کے پاس جا

محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) وہ وقت یاد کرو جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم قوم کے پاس جاؤ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ مۇساغا نىدا قىلدى: «سەن زالىم قەۋمگە بارغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Роббинг Мусога: «У золим қавмга боргин.