بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 76 | سوره 25 آیه 76

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 76 | Surah 25 Verse 76

خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا ﴿25:76

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ku, do të qëndrojnë përherë, e sa vendbanim dhe vendstrehim i mrekullueshëm që është ai!

Feti Mehdiu : Në të do të jenë përgjithmonë, sa vendbanime e çerdhe të bukura janë!

Sherif Ahmeti : Aty janë përgjithmonë, e sa vendqëndrim dhe vendbanim i mirë është ai.

Amazigh

At Mensur : Dinna, ad wekkôen, d amkan amxalef i tnezdu$t d i$imi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «خالدين فهيا حسُنت مستقرا ومقاما» موضع إقامة لهم وأولئك وما بعده خبر عباد الرحمن المبتدأ.

تفسير المیسر : أولئك الذين اتصفوا بالصفات السابقة من عباد الرحمن، يثابون أعلى منازل الجنة؛ برحمة الله وبسبب صبرهم على الطاعات، وسَيُلَقَّوْن في الجنة التحية والتسليم من الملائكة، والحياة الطيبة والسلامة مِنَ الآفات، خالدين فيها أبدًا مِن غير موت، حَسُنَتْ مستقرًا يَقِرُّون فيه ومقامًا يقيمون به، لا يبغون عنها تحولا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ኾነው (ይስሰጣሉ)፡፡ መርጊያና መኖሪያይቱ አማረች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada əbədi qalacaqlar. O, nə gözəl mənzil, nə yaxşı iqamətgahdır!

Musayev : Onlar orada əbədi qalacaqlar. Ora nə gözəl məskən, necə də gözəl iqamətgahdır!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেখানে তারা স্থায়ীভাবে থাকবে, -- বিশ্রামস্থল ও বাসস্থান হিসাবে কত সুন্দর!

মুহিউদ্দীন খান : তথায় তারা চিরকাল বসবাস করবে। অবস্থানস্থল ও বাসস্থান হিসেবে তা কত উত্তম।

Bosnian - bosanski

Korkut : u njima će vječno ostati, a kako su one divno prebivalište i boravište!

Mlivo : Vječno će biti u njoj. Divno je boravište i stanište!

Bulgarian - български

Теофанов : В него ще пребивават вечно. И колко прекрасно е то за обиталище и пребиваване!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将永居其中。乐园是优美的住处和居所。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將永居其中。樂園是優美的住處和居所。

Czech - čeština

Hrbek : a budou tam nesmrtelní. A jak krásné to bude místo přebývání a umístění.

Nykl : V něm přebývati budou věčně: krásné to bude obývání a umístění.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ސުވަރުގޭގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ހަމަޖެހިތިބޭ ތަނެއްގެ ގޮތުންނާއި، قائم ވެ ތިބޭ ވަޒަނެއްގެގޮތުން އެތަން ރަނގަޅުކަމާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Eeuwig zullen zij daarin verblijven. Het zal een uitmuntend verblijf, en eene heerlijke rustplaats wezen.

Leemhuis : Zij zullen daarin altijd blijven; goed is zij als verblijfplaats en standplaats.

Siregar : Zij leven daarin eeuwig, een goede vestiging en verblijfplaats.

English

Ahmed Ali : And abide there for ever: What an excellent destination and abode!

Ahmed Raza Khan : They shall abide in it forever; what an excellent abode and place of stay.

Arberry : Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode.

Daryabadi : Abiders therein: excellent it is as an abode and as a station.

Hilali & Khan : Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell.

Itani : Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination.

Maududi : and wherein they will live for ever: what an excellent abode and what an excellent resting place!

Mubarakpuri : Abiding therein -- excellent it is as an abode, and as a place to rest in.

Pickthall : Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!

Qarai : to abide in them [forever], an excellent station and abode.

Qaribullah & Darwish : There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence.

Saheeh International : Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.

Sarwar : They will live therein forever, the best abode and place of rest.

Shakir : Abiding therein; goodly the abode and the resting-place.

Transliteration : Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman

Wahiduddin Khan : There they shall abide forever: a blessed dwelling and a blessed resting place.

Yusuf Ali : Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!

French - français

Hamidullah : pour y demeurer éternellement. Quel beau gîte et lieu de séjour!

German - Deutsch

Abu Rida : Ewig darin verweilend: herrlich ist es als Ruhestatt und als Aufenthalt.

Bubenheim & Elyas : ewig darin zu bleiben. Schön ist es als Aufenthaltsort und Bleibe.

Khoury : Darin werden sie ewig weilen. Schön ist es als Aufenthalt und Bleibe.

Zaidan : Darin bleiben sie ewig. Es ist schön als Niederlassung und Aufenthaltsort.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suna madawwama a cikinsa. Ya yi kyau ga zama matabbaci da mazauni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वहाँ वे सदैव रहेंगे। बहुत ही अच्छी है वह ठहरने की जगह और स्थान;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग उसी में हमेशा रहेंगें और वह रहने और ठहरने की अच्छी जगह है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka kekal di dalamnya. Surga itu sebaik-baik tempat menetap dan tempat kediaman.

Quraish Shihab : Kenikmatan yang mereka peroleh di surga adalah kekal dan tidak pernah putus. Surga itu merupakan tempat menetap dan kediaman yang terbaik.

Tafsir Jalalayn : (Mereka kekal di dalamnya, surga itulah sebaik-baik tempat menetap dan tempat kediaman) yakni tempat kediaman buat mereka. Lafal Ulaaika dan sesudahnya menjadi Khabar dari lafal 'Ibaadur Rahmaan pada ayat 63 tadi.

Italian - Italiano

Piccardo : per rimanervi in perpetuo. Quale splendido rifugio e soggiorno!

Japanese -日本

Japanese : そこに永遠に住むのである。何とよい住まい,何とよい休み所であることよ。

Korean -한국인

Korean : 그곳에서 영생하리라 얼마나행복한 거주지이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان له ناو ژووره‌کانی به‌هه‌شتدا ژیانی کامه‌رانی و به‌رده‌وام ده‌به‌نه سه‌ر، به‌ڕاستی جێگه وڕێگه و نیشته‌جێییه‌کی خۆش و سازگار و ڕازاوه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka kekal di dalam Syurga itu; amatlah eloknya Syurga menjadi tempat penetapan dan tempat tinggal.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ അതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. എത്ര നല്ല താവളവും പാര്‍പ്പിടവും!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. എത്ര നല്ല താവളം! എത്ര നല്ല വാസസ്ഥലം!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Der skal de være og bli. Et herlig sted å være og bo!

Pashto -پښتو

عبدالولي : په داسې حال كې چې همېشه به وي دوى په دغه (جنت) كې، د قرار او استوګنې په لحاظ دا ښه ځاى دى

Persian - فارسی

انصاریان : در آنجا جاودانه اند. نیکو قرارگاه و خوب اقامت گاهی است.

آیتی : جاودانه در آنجا باشند. چه نيكو قرارگاه و مكانى است.

بهرام پور : در آن جا جاودانه خواهند ماند. چه خوش قرارگاه و مقامى است

قرائتی : در آنجا، جاوِدانه هستند. چه نیکو جایگاه و منزلگاهى است!

الهی قمشه‌ای : در حالی که در آن بهشت که بسیار نیکو منزل و مقامی است تا ابد مخلّد و متنعّم خواهند بود.

خرمدل : در آنجاها جاودانه می‌مانند. چه قرارگاه خوب و چه جایگاه زیبائی!! [[«مُسْتَقَرّاً وَ مُقَاماً»: (نگا: فرقان / 66).]]

خرمشاهی : جاودانه در آنند، چه نیکو جایگاه و منزلگاهی است‌

صادقی تهرانی : در آن‌جا، جاودانه خواهند ماند. چه خوش قرارگاه و جایگاهی است!

فولادوند : در آنجا، جاودانه خواهند ماند. چه خوش قرارگاه و مقامى!

مجتبوی : جاودانه در آنجا باشند، نيكو آرامگاهى و نيكو ماندن جايى است.

معزی : جاودانان در آن نکو آرامگاه و جایگاهی است‌

مکارم شیرازی : در حالی که جاودانه در آن خواهند ماند؛ چه قرارگاه و محلّ اقامت خوبی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą przebywać tam na wieki. Piękne to mieszkanie i miejsce pobytu!

Portuguese - Português

El-Hayek : E onde permanecerão eternamente. Que magnífica estancia e o lugar de repouso!

Romanian - Română

Grigore : şi acolo vor veşnici. Ce loc de şedere minunat!

Russian - русский

Абу Адель : вечно пребывая там. Как прекрасно это как местопребывание и обитель!

Аль-Мунтахаб : Их блаженство в раю вечное. Прекрасен рай как местопребывание и пристанище!

Крачковский : вечно пребывая там. Прекрасно это как пребывание и место!

Кулиев : Они пребудут там вечно. Как прекрасна эта обитель и местопребывание!

Кулиев + ас-Саади : Они пребудут там вечно. Как прекрасна эта обитель и местопребывание! [[Это - удивительные дворцы и горницы, расположенные на райских возвышенностях. В них праведники найдут все, чего желает человеческая душа и чем упивается человеческий взор. А получат они такое вознаграждение благодаря тому, что были терпеливы, и поэтому Всевышний Аллах сказал, что ангелы будут входить к ним через все врата со словами: «Мир вам за то, что вы проявили терпение!» (13:24). В обсуждаемом нами аяте Господь также поведал о том, что обитатели Рая будут встречены приветствием и миром. Это - приветствия от Всевышнего Аллаха, благородных ангелов и всех остальных правоверных. Обитатели Рая будут приветствовать и поздравлять друг друга с тем, что Аллах избавил их от всего, что может огорчить или доставить неприятность. Одним словом, Всевышний Аллах охарактеризовал правоверных самыми прекрасными качествами. Они сохраняют достоинство и почтенное спокойствие, проявляют смирение перед Господом, не ведут себя заносчиво с окружающими, обладают благородным нравом, терпением, выдержкой, великодушием, проявляют снисходительность к невеждам, не присутствуют на их недостойных собраниях, отвечают добром на зло, проводят ночи в молитвах, искренне поклоняются своему Благодетелю, страшатся адского наказания, смиренно молят Аллаха о прощении и спасении, раздают обязательные и необязательные пожертвования, не скупятся и не расточительствуют, а расходуют свое богатство умеренно. Расходование материального богатства - это одна из сфер человеческого бытия, в которой люди чаще всего впадают в крайности. Однако это ни в коей мере не относится к правоверным мусульманам, из чего следуют, что во всем остальном они тем более не допускают ни излишеств, ни упущений. Наряду с этим они не совершают великих грехов, избегают всего, что так или иначе связано с многобожием, не посягают на жизнь и честь других людей, раскаиваются в совершенных прегрешениях, сторонятся собраний, на которых люди совершают грехи или произносят греховные речи, и удаляются от глупцов, которые ведут бесполезные разговоры. Все это свидетельствует об их мужестве, достоинстве и человечности. Это - благородные мужья, чьи слова и поступки превыше всего низкого и презренного. Они с радостью принимают любое предписание своего Господа, размышляют над его смыслом и охотно выполняют его самым прекрасным образом. Они обращаются к Всевышнему Аллаху с самыми прекрасными молитвами в надежде принести пользу не только себе, но и всем остальным правоверным. Они желают видеть своих жен, детей и близких только благочестивыми праведниками, а для этого они стремятся обучить их истине, дать им добрый совет или полезное наставление. Воистину, всякий, кто стремится к благой цели и просит Аллаха помочь ему в этом, непременно должен делать все для того, чтобы приблизиться к заветной мечте. Они также стремятся достичь самой высокой степени, которой может достичь праведный мусульманин, то есть стать правдивыми и верными рабами Аллаха, с которых будут брать пример остальные мусульмане. Но какой бы высокой степени ни достиг правоверный, он все равно не сможет достичь степени Божьих избранников, которые отличались более прекрасными качествами, более высокими устремлениями, более чистыми помыслами, более благородными душами и более благочестивыми деяниями. Все это - величайшая милость Аллаха по отношению к Его избранным творениям, которых Он почтил особым вниманием и возвысил над остальными творениями. Из сострадания и снисходительности Всевышний Аллах поведал Своим рабам о том, какие качества, помыслы и деяния заслуживают Его щедрого вознаграждения. Более того, Аллах описал это вознаграждение, дабы люди стремились обрести достойные качества и вершить праведные деяния, а это невозможно без помощи Всевышнего Господа и Благодетеля. Он непрестанно заботится о Своих творениях в любом уголке Вселенной, и только Он способен наставить людей на прямой путь и воспитать их в духе праведности и благочестия. Хвала Тебе, Господи! Тебе одному мы жалуемся на тяготы и невзгоды, к Тебе одному взываем о помощи и спасении. Только Ты способен наделить силой могуществом, а мы не способны принести пользу или причинить вред даже самим себе. Если Ты не смилостивишься над нами, то мы не сможем сотворить добра даже весом на одну пылинку, поскольку мы слабы и совершенно беспомощны. А если Ты бросишь нас на произвол судьбы хотя бы на мгновение ока, то мы будем обречены на погибель. Мы твердо убеждены в этом и поэтому полагаемся только на Твою милость, благодаря которой мы были сотворены, наделены многочисленными зримыми и незримыми благами и защищены от бед и несчастий. Господи, окажи нам такую милость, после которой мы не нуждались бы в милости Твоих творений! Воистину, тот, кто обращается к Тебе с молитвами и надеется на Твою поддержку, никогда не вкусит горечи разочарования. Таким образом, Всевышний Аллах поведал о том, что правоверные мусульмане являются Его избранными рабами и заслуживают Его особой милости. Однако неграмотный человек может ошибочно предположить, что все остальные люди не относятся к рабам Аллаха. Для того чтобы предотвратить такое неверное понимание аята, Всевышний возвестил о том, что Его не беспокоит судьба всех остальных людей. И если бы правоверные не поклонялись Ему и не обращались к Нему с искренними молитвами, то их постигла бы такая же участь, поскольку Он никогда не возлюбил бы их.]]

Османов : Вечно пребудут они в нем. Прекрасен рай как местопребывание и жилище!

Порохова : И вечно пребывать им там. Прекрасною (обитель) эта будет И как пристанище, и место (покоения души).

Саблуков : В них они будут жить вечно. Какое прекрасное жилище и поместилище!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، اُھو آرام ڪرڻ جو ھنڌ چڱو ۽ رھڻ جو ھنڌ چڱو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wayna ku waari Dhexdeeda waxaana u Wanaagsan Janada ku Sugnaan iyo Nagaadiba.

Spanish - Española

Bornez : Allí estarán eternamente. ¡Excelente lugar y residencia!

Cortes : Eternos allí... ¡Qué bello lugar como morada y como residencia!

Garcia : Allí vivirán por toda la eternidad. ¡Qué hermosa morada y lugar de permanencia!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wadumu humo - kituo na makao mazuri kabisa.

Swedish - svenska

Bernström : Där skall de förbli till evig tid; där är det gott att ha sin boning och gott att vara!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҷовидона дар он ҷо бошанд. Чӣ некӯ қароргоҳу маконест!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்; அது வாழ்வதற்கும் வசிப்பதற்கும் அழகிய இடமாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җәннәттә мәңге булганнары хәлдә, ул җәннәт ни күңелле урын вә ни яхшы тора торган җирдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยพำนักอยู่ในนั้นอย่างถาวร เป็นที่พำนักและที่อาศัยที่น่าอภิรมย์แท้ ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Orada ebedi kalırlar; orası, karar edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.

Alİ Bulaç : Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Çeviriyazı : ḫâlidîne fîhâ. ḥasünet müsteḳarrav vemüḳâmâ.

Diyanet İşleri : Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır!

Diyanet Vakfı : Orada ebedi kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Edip Yüksel : Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.

Öztürk : Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"

Suat Yıldırım : İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek.Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir.Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir.Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir! [11,108, 19,58; 39,20] {KM, Yuhanna 14,2}

Süleyman Ateş : Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargah ve ne güzel makamdır orası!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ ہمیشہ ہمیشہ وہاں رہیں گے کیا ہی اچھا ہے وہ مستقر اور وہ مقام

احمد رضا خان : ہمیشہ اس میں رہیں گے، کیا ہی اچھی ٹھہرنے اور بسنے کی جگہ،

احمد علی : اس میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے ٹھیرنے اور رہنے کی خوب جگہ ہے

جالندہری : اس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ اور وہ ٹھیرنے اور رہنے کی بہت ہی عمدہ جگہ ہے

طاہر القادری : یہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں وہ (بلند محلاتِ جنت) بہترین قرار گاہ اور (عمدہ) قیام گاہ ہیں،

علامہ جوادی : وہ انہی مقامات پرہمیشہ ہمیشہ رہیں گے کہ وہ بہترین مستقر اور حسین ترین محلِ اقامت ہے

محمد جوناگڑھی : اس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، وه بہت ہی اچھی جگہ اور عمده مقام ہے

محمد حسین نجفی : وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے کیا اچھا ہے وہ ٹھکانہ اور وہ مقام۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ، جەننەت نېمىدېگەن گۈزەل قارارگاھ! نېمىدېگەن گۈزەل جاي!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар ўшанда абадий қолурлар. У қандай ҳам гўзал қароргоҳ ва манзилдир.