بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 71 | سوره 25 آیه 71

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 71 | Surah 25 Verse 71

وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا ﴿25:71

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ai që pendohet dhe punon vepër të mirë, është i kthyer krejtësisht kah Perëndia;

Feti Mehdiu : Dhe kush pendohet e bën vepra të mira, ai, vërtetë, është penduar sinqerisht tek All-llahu;

Sherif Ahmeti : Ai që është penduar dhe ka bërë mirë, në të vërtet, ai është kthyer te All-llahu dhe është i pranishëm.

Amazigh

At Mensur : Win isteôoâen, ixeddmen ayen ilhan, ihi, iutub Öebbi s ppuba n tidep.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومن تاب» من ذنوبه غير من ذكر «وعمل صالحا فإنه يتوب إلى الله متابا» أي يرجع إليه رجوعا فيجازيه خيرا.

تفسير المیسر : والذين يوحدون الله، ولا يدعون ولا يعبدون إلهًا غيره، ولا يقتلون النفس التي حرَّم الله قتلها إلا بما يحق قتلها به: من كفر بعد إيمان، أو زنى بعد زواج، أو قتل نفس عدوانًا، ولا يزنون، بل يحفظون فروجهم، إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم، ومن يفعل شيئًا من هذه الكبائر يَلْقَ في الآخرة عقابًا. يُضاعَفْ له العذاب يوم القيامة، ويَخْلُدْ فيه ذليلا حقيرًا. (والوعيد بالخلود لمن فعلها كلَّها، أو لمن أشرك بالله). لكن مَن تاب مِن هذه الذنوب توبة نصوحًا وآمن إيمانًا جازمًا مقرونًا بالعمل الصالح، فأولئك يمحو الله عنهم سيئاتهم ويجعل مكانها حسنات؛ بسبب توبتهم وندمهم. وكان الله غفورًا لمن تاب، رحيمًا بعباده حيث دعاهم إلى التوبة بعد مبارزته بأكبر المعاصي. ومن تاب عمَّا ارتكب من الذنوب، وعمل عملا صالحا فإنه بذلك يرجع إلى الله رجوعًا صحيحًا، فيقبل الله توبته ويكفر ذنوبه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተጸጽቶ የተመለሰም ሰው መልካምንም የሠራ እርሱ የተወደደን መመለስ ወደ አላህ ይመለሳል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hər kəs tövbə edib yaxşı iş görsə, o, şübhəsiz ki, Allaha tərəf yaxşı bir dönüşlə (Allahın rizasını qazanmış halda) dönər.

Musayev : Kim tövbə edib yaxşı iş görərsə, o, doğrudan da Allaha tərəf qayıtmış olar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যে কেউ তওবা করে এবং সৎকর্ম করে সে-ই তো তবে আল্লাহ্‌র প্রতি ফেরার মতো ফেরে।

মুহিউদ্দীন খান : যে তওবা করে ও সৎকর্ম করে, সে ফিরে আসার স্থান আল্লাহর দিকে ফিরে আসে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a onaj ko se bude pokajao i dobra djela činio, on se, uistinu, Allahu iskreno vratio;

Mlivo : A ko se pokaje i čini dobro, pa uistinu on se obratio Allahu obraćenjem;

Bulgarian - български

Теофанов : А който се е покаял и вършил праведни дела, той се връща към Аллах с прието покаяние.

Chinese -中国人

Ma Jian : 悔过而且行善者,确已转向真主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 悔過而且行善者,確已轉向真主。

Czech - čeština

Hrbek : A kdokoliv se kál a zbožné skutky konal, ten věru se k Bohu navrátí kajícně.

Nykl : A kdožkoli na pokání obrátí se a koná dobré skutky, ten zajisté obrátí se k Bohu dobrým obrácením:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި توبة ވެ صالح عمل ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހާއީ ގިނަގިނައިން اللَّه އަށް توبة ވާ މީހެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wie berouw betoont en doet wat rechtvaardig is, waarlijk, hij keert zich tot God met eene aannemelijke bekeering.

Leemhuis : En wie berouw heeft en deugdelijk handelt, die wendt zich dus werkelijk berouwvol tot God.

Siregar : En wie berouw toont en goede daden verricht: voorwaar, hij wendt zich berouwvol tot Allah.

English

Ahmed Ali : Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance;

Ahmed Raza Khan : And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required.

Arberry : and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.

Daryabadi : And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance.

Hilali & Khan : And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance.

Itani : Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance.

Maududi : In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should. -

Mubarakpuri : And whosoever repents and does righteous good deeds; then indeed he has repented to Allah Mataba.

Pickthall : And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -

Qarai : And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence).

Qaribullah & Darwish : He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance,

Saheeh International : And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance.

Sarwar : Those who repent and act righteously have truly returned to God,

Shakir : And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning.

Transliteration : Waman taba waAAamila salihan fainnahu yatoobu ila Allahi mataban

Wahiduddin Khan : He who repents and does good deeds has truly turned to God.

Yusuf Ali : And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-

French - français

Hamidullah : et quiconque se repent et accomplit une bonne œuvre c'est vers Allah qu'aboutira son retour.

German - Deutsch

Abu Rida : Und der, der bereut und Gutes tut, der wendet sich in wahrhafter Reue Allah zu.

Bubenheim & Elyas : Und wer bereut und rechtschaffen handelt, der wendet sich in wahrhaftiger Reue Allah zu.

Khoury : Und wer umkehrt und Gutes tut, der wendet sich in wahrhaftiger Umkehr Gott zu.

Zaidan : Und wer bereute und gottgefällig Gutes tat, dieser bereut ALLAH gegenüber wirklich.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma wanda ya tũba, kuma ya aikata aiki mai kyau, to, lalle ne sai ya tũba zuwa gaAllah.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जिसने तौबा की और अच्छा कर्म किया, तो निश्चय ही वह अल्लाह की ओर पलटता है, जैसा कि पलटने का हक़ है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस शख्स ने तौबा कर ली और अच्छे अच्छे काम किए तो बेशक उसने ख़ुदा की तरफ (सच्चे दिल से) हक़ीकक़तन रुजु की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang bertaubat dan mengerjakan amal saleh, maka sesungguhnya dia bertaubat kepada Allah dengan taubat yang sebenar-benarnya.

Quraish Shihab : Demikianlah ketentuan Kami yang berlaku, yaitu barangsiapa bertobat atas dosanya dan dibuktikan dengan taat dan menjauhi maksiat, maka Allah akan menerima tobatnya. Dengan tobat itulah dia kembali kepada Tuhannya setelah menjauh dari-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang yang bertobat) dari dosa-dosanya selain dari orang-orang yang telah disebutkan tadi (dan mengerjakan amal saleh, maka sesungguhnya dia bertobat kepada Allah dengan tobat yang sebenar-benarnya) dia kembali kepada-Nya dengan bertobat, maka Dia akan membalasnya dengan kebaikan.

Italian - Italiano

Piccardo : chi si pente e opera il bene, il suo pentimento è verso Allah.

Japanese -日本

Japanese : 悔悟して善行に勤しむ者は,本気でアッラーに悔いている者である。

Korean -한국인

Korean : 회개하고 선을 행하는 자가 진실로 하나님께 회개하는 자이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وه‌ی که ته‌وبه ده‌کات و کارو کرده‌وه‌ی چاکه ئه‌نجام ده‌دات و به‌ته‌مایه په‌روه‌ردگار ته‌وبه‌که‌ی لێوه‌ربگرێت؛ ئه‌وه بێگومان ده‌گه‌ڕێته‌وه بۆ لای خوا به ته‌وبه‌یه‌کی ڕاست ودروسته‌وه.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesiapa yang bertaubat serta beramal soleh, maka sesungguhnya (dengan itu) ia bertaubat kepada Tuhannya dengan sebenar-benar taubat;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വല്ലവനും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ശരിയായ നിലയില്‍ മടങ്ങുകയാണ് അവന്‍ ചെയ്യുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആരെങ്കിലും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അവന്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് യഥാവിധി മടങ്ങിച്ചെല്ലുകയാണ് ചെയ്യുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og den som omvender seg og lever rettskaffent, han vender seg til Gud i sann anger.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه څوك چې توبه وباسي او نېك عمل وكړي، نو بېشكه دغه كس الله ته رجوع كوي، رجوع كول

Persian - فارسی

انصاریان : و هر که توبه کند و کار شایسته انجام دهد قطعاً به صورتی پسندیده و نیکو به سوی خدا باز می گردد.

آیتی : و هر كه توبه كند و كار شايسته كند، به شايستگى نزد خدا بازگردد.

بهرام پور : و هر كس توبه كند و كار شايسته انجام دهد، به طور نيكو به سوى خدا باز مى‌گردد

قرائتی : و هر کس توبه کند و کار شایسته کند، در حقیقت به سوى خدا بازگشتى پسندیده دارد.

الهی قمشه‌ای : و هر کس توبه کند و نیکوکار شود البته توبه‌اش به درگاه (قبول) خدا خواهد رسید.

خرمدل : (آخر) کسی که توبه کند و کار شایسته انجام دهد، کاملاً به سوی خدا باز می‌گردد (و تبدیل سیّئات به حسنات تعجّبی ندارد. زیرا کار خدا بی‌مثال، و پاداش خدا بی‌حساب و دریای مهرش بی‌کران است). [[«وَ مَن تَابَ ...»: این آیه پاسخی است برای تعجّبی که چه بسا آیه پیشین در برخی از اذهان برمی‌انگیزد، و آن این که چگونه ممکن است خداوند سیّئات را به حسنات تبدیل فرماید؟ «مَتَاباً»: بازگشتن. دست کشیدن از معاصی. مفعول مطلق تأکیدی است و بیانگر اهمّیّت و عظمت توبه است. معنی آیه چنین هم می‌تواند باشد: کسی که از معاصی دست بکشد و علاوه از آن کارهای شایسته انجام دهد، این چنین کسی به سوی خدا برمی‌گردد و توبه می‌کند.]]

خرمشاهی : و هر کس توبه کند و عمل صالح پیشه کند، حقا که به درگاه خداوند چنانکه باید و شاید توبه کرده است‌

صادقی تهرانی : و هر کس توبه کند و کار شایسته انجام دهد، پس همانا اوست که سوی خدا بازگشتی (شایسته) دارد.

فولادوند : و هر كس توبه كند و كار شايسته انجام دهد، در حقيقت به سوى خدا بازمى‌گردد.

مجتبوی : و هر كه توبه كند و كار شايسته كند، همانا او به خدا باز مى‌گردد بازگشتى بسزا.

معزی : و آنکه توبه کند و کردار نیک کند همانا بازگردد بسوی خدا بازگشتی‌

مکارم شیرازی : و کسی که توبه کند و عمل صالح انجام دهد، بسوی خدا بازگشت می‌کند (و پاداش خود را از او می‌گیرد.)

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kto się nawróci i czyni dobro, ten, zaprawdę, nawraca się ku Bogu pełen skruchy!

Portuguese - Português

El-Hayek : Quanto àquele que se arrepender e praticar o bem, converter-se-á a Deus sinceramente.

Romanian - Română

Grigore : Cel care se căieşte şi care săvârşeşte fapte bune se întoarce la Dumnezeu cu mare căinţă.

Russian - русский

Абу Адель : А кто обратится с покаянием (к Аллаху) и будет совершать праведное, то, поистине, он обращается к Аллаху с правильным покаянием [Аллах примет его покаяние и простит ему его грехи].

Аль-Мунтахаб : Тот, кто раскаялся в своих грехах, искренне, всей душой повинуется Аллаху и избегает грехов, у того Аллах примет раскаяние, и своим покаянием он вернётся к Аллаху, обращаясь к Нему, после отклонения.

Крачковский : А кто обратился и творил благое, то, поистине, он обращается к Аллаху с верным обращением.

Кулиев : Кто раскаивается и поступает праведно, тот действительно возвращается к Аллаху.

Кулиев + ас-Саади : Кто раскаивается и поступает праведно, тот действительно возвращается к Аллаху. [[Это - самое совершенное покаяние, после которого человек возвращается на путь Господа. Следуя этим путем, человек обретает истинное счастье и добивается великого успеха, и поэтому становиться на него человек должен искренне, а не ради достижения корыстных целей. Это - призыв к тому, чтобы все рабы Аллаха оставались верны своим покаяниям, потому что только в этом случае Он примет их покаяния и вознаградит их сполна. Воистину, это вознаграждение будет таким же совершенным, как и покаяние самих рабов.]]

Османов : Тот, кто раскаялся пред Аллахом и совершил доброе дело, воистину, он раскаялся искренне.

Порохова : Ведь тот, кто кается и делает благое, - Тот искренне к Аллаху обращен.

Саблуков : Кто кается и делает доброе, тот обращается к Богу с искренним покаянием);

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪو توبه ڪري ۽ چڱا ڪم ڪري سو بيشڪ الله ڏانھن وري موٽي ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxii Toobad keena oo Fala Wanaag wuxuu u Noqon Eebe Noqosho.

Spanish - Española

Bornez : Y quien se arrepiente y realiza buenas acciones, en verdad, regresa hacia Dios.

Cortes : Quien se arrepienta y obre bien dará muestras de un arrepentimiento sincero.

Garcia : A quien se arrepienta y haga obras de bien, Dios le aceptará su arrepentimiento.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na aliye tubu na akafanya mema, basi hakika huyo ametubu kweli kweli kwa Mwenyezi Mungu.

Swedish - svenska

Bernström : och den som ångrar sig och [därefter] lever rättskaffens, har vänt tillbaka till Gud i sann och uppriktig ånger.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҳар кӣ тавба кунад ва кори шоиста кунад, ба шоистагӣ назди Худо бозгардад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், எவர் தவ்பா செய்து ஸாலிஹான (நற்) செய்கைகள் செய்கின்றாரோ, அவர் நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடம் பாவ மன்னிப்புத் தேடியாவராவார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Берәү тәүбә итеп Коръәнгә тотынып изге гамәлләр кыйлса: ул кешенең изге гамәлләреннән Аллаһ риза булып һәм гөнаһлары гафу ителеп Аллаһуга кайтыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และผู้ใดกลับเนื้อกลับตัวและกระทำความดี แท้จริงเขากลับเนื้อกลับตัวเข้าหาอัลลอฮ์อย่างจริงจัง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kim tövbe eder ve iyi işlerde bulunursa şüphe yok ki o, Allah'a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.

Alİ Bulaç : Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Çeviriyazı : vemen tâbe ve`amile ṣâliḥan feinnehû yetûbü ile-llâhi metâbâ.

Diyanet İşleri : Kim tevbe edip yararlı iş işlerse, şüphesiz o, Allah'a gereği gibi yönelmiş olur.

Diyanet Vakfı : Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Edip Yüksel : Tevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Öztürk : Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Suat Yıldırım : Kim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur. [4, 110; 9,104; 39,53]

Süleyman Ateş : Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a döner.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو شخص توبہ کر کے نیک عملی اختیار کرتا ہے وہ تو اللہ کی طرف پلٹ آتا ہے جیسا کہ پلٹنے کا حق ہے

احمد رضا خان : اور جو توبہ کرے اور اچھا کام کرے تو وہ اللہ کی طرف رجوع لایا جیسی چاہیے تھی،

احمد علی : اور جس نے توبہ کی اور نیک کام کیے تو وہ الله کی طرف رجوع کرتا ہے

جالندہری : اور جو توبہ کرتا اور عمل نیک کرتا ہے تو بےشک وہ خدا کی طرف رجوع کرتا ہے

طاہر القادری : اور جس نے توبہ کر لی اور نیک عمل کیا تو اس نے اللہ کی طرف (وہ) رجوع کیا جو رجوع کا حق تھا،

علامہ جوادی : اور جو توبہ کرلے گا اور عمل صالح انجام دے گا وہ اللہ کی طرف واقعا رجوع کرنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : اور جو شخص توبہ کرے اور نیک عمل کرے وه تو (حقیقتاً) اللہ تعالیٰ کی طرف سچا رجوع کرتا ہے

محمد حسین نجفی : اور جو کوئی توبہ کرے اور نیک عمل کرے تو وہ اللہ کی طرف اس طرح رجوع کرتا ہے جو رجوع کرنے کا حق ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىمكى (گۇناھلىرىغا) تەۋبە قىلىدىكەن ۋە ئەمەلىنى تۈزەيدىكەن، ئۇ اﷲ قا يۈزلەنگەن بولىدۇ (يەنى اﷲ ئۇ نىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىپ، ئۇنىڭدىن رازى بولىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ким тавба қилиб, солиҳ амал қилса, у, албатта, Аллоҳга (ҳақиқий) қайтиш ила қайтар. (Тавбанинг ҳақиқий ёки сохта эканлиги унинг эълонидан кейинги амалдан билинади. Агар эълондан кейинги амал солиҳ-яхши бўлса, тавба ҳақиқий, ёмон бўлса, тавба сохта бўлади. Гуноҳ ҳам фақат ният эмас, балки қилинган амалдир, тавба ҳам амалсиз бўлмас.)