بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 64 | سوره 25 آیه 64

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 64 | Surah 25 Verse 64

وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا ﴿25:64

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ata që e kalojnë natën, duke i bërë sexhde Zotit të tyre, dhe duke ndenjur në këmbë,

Feti Mehdiu : Dhe ata që kalojnë netët duke rënë në sexhde dhe duke qëndruar në këmbë, për hirë të Zotit të tyre,

Sherif Ahmeti : Dhe që për hirë të Zotit të tyre natën e alojnë duke bërë sexhde dhe duke qëndruar në këmbë (falen).

Amazigh

At Mensur : I ippaâwazen i Mass nnsen, knan ne$ bedden;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين يبيتون لربهم سُجَّدا» جمع ساجد «وقياما» بمعنى قائمين يصلون بالليل.

تفسير المیسر : والذين يكثرون من صلاة الليل مخلصين فيها لربهم، متذللين له بالسجود والقيام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም ለጌታቸው በግንባራቸው ተደፊዎችና ቋሚዎች ኾነው የሚያድሩት ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar gecəni Rəbbi üçün səcdə və qiyam (namaz) içində keçirərlər.

Musayev : Onlar gecələrini Rəbbi üçün səcdədə və qiyamda keçirərlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা রাত কাটিয়ে দেয় তাদের প্রভুর জন্য সিজদাবনত হয়ে ও দাঁড়িয়ে থেকে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা রাত্রি যাপন করে পালনকর্তার উদ্দেশ্যে সেজদাবনত হয়ে ও দন্ডায়মান হয়ে;

Bosnian - bosanski

Korkut : i oni koji provode noći pred Gospodarom svojim na tlo padajući i stojeći;

Mlivo : I oni koji provode noć pred Gospodarom svojim, čineći sedždu i stojeći,

Bulgarian - български

Теофанов : и които прекарват нощта, като свеждат чела в суджуд и се възправят пред своя Господ;

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们为他们的主而通宵叩头;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們為他們的主而通宵叩頭和肅立;

Czech - čeština

Hrbek : ti, kdož za noci bdí kvůli Pánu svému padajíce na zem i stojíce

Nykl : A ti, kteří celé noci bdí modlíce se k Pánu svému na tvářích svých skloněni, aneb v stoje:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުޅައުމަށް، سجدة ކުރުމުގައްޔާއި، قيام އަށްތިބުމުގައި، ރޭގަނޑުގެ ވަގުތު ހޭދަކުރާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die de nacht doorbrengen in de aanbidding van hunnen Heer, opstaande om tot hem te bidden.

Leemhuis : En zij die de nacht doorbrengen terwijl zij zich eerbiedig voor hun Heer neerbuigen en terwijl zij rechtop staan.

Siregar : En degenen die de nacht doorbrengen, terwijl zij voor hun Heer knielen en staan (in hun shalât).

English

Ahmed Ali : And those who spend their nights bowed and standing before their Lord;

Ahmed Raza Khan : And who spend the night prostrating and standing, for their Lord.

Arberry : who pass the night prostrate to their Lord and standing;

Daryabadi : And these who pass the night before their Lord, prostrate and standing up.

Hilali & Khan : And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing.

Itani : And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up.

Maududi : who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord:

Mubarakpuri : And those who spend the night in worship of their Lord, prostrate and standing.

Pickthall : And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,

Qarai : Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship].

Qaribullah & Darwish : who pass the night prostrating and standing to their Lord.

Saheeh International : And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]

Sarwar : They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing,

Shakir : And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.

Transliteration : Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman

Wahiduddin Khan : and those who spend the night prostrating themselves, and standing before their Lord,

Yusuf Ali : Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;

French - français

Hamidullah : qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur;

German - Deutsch

Abu Rida : sie sind jene, die die Nacht dazu verbringen, um sich niederzuwerfen und zu beten.

Bubenheim & Elyas : Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen.

Khoury : Und die, welche die Nacht vor ihrem Herrn verbringen, indem sie sich niederwerfen und aufrecht stehen.

Zaidan : Auch diejenigen, die ihre Nacht als Sudschud- und Qiyam-Vollziehende verbringen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗanda suke kwãna sunã mãsu sujada da tsayi a wurin Ubangijinsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अपने रब के आगे सजदे में और खड़े रातें गुज़ारते है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह लोग जो अपने परवरदिगार के वास्ते सज़दे और क़याम में रात काट देते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang yang melalui malam hari dengan bersujud dan berdiri untuk Tuhan mereka.

Quraish Shihab : Kedua, mereka yang melalui malam hari dengan beribadah, salat dan selalu berzikir kepada Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang melalui malam hari dengan bersujud kepada Rabb mereka) lafal Sujjadan merupakan bentuk jamak dari lafal Saajidun (dan berdiri) pada malam harinya mereka mengerjakan salat.

Italian - Italiano

Piccardo : coloro che passano la notte prosternati e ritti davanti al loro Signore;

Japanese -日本

Japanese : また主の御前にサジダ(または)起立して,夜を過す者。

Korean -한국인

Korean : 그들은 주님 앞에서 부복하고일어서 밤을 지새우는 자들이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که شه‌وگار بۆ په‌روه‌ردگاریان به سوژده و وه‌ستاون و نوێژ ده‌به‌نه سه‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka (yang diredhai Allah itu ialah) yang tekun mengerjakan ibadat kepada Tuhan mereka pada malam hari dengan sujud dan berdiri,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് പ്രണാമം ചെയ്യുന്നവരായിക്കൊണ്ടും, നിന്ന് നമസ്കരിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ടും രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നവരുമാകുന്നു അവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചും നിന്ന് പ്രാര്‍ഥിച്ചും തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ മുമ്പില്‍ രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Som tilbringer natten idet de faller ned eller står for Herrens åsyn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان دي چې خپل رب ته شپه تېروي، په داسې حال كې چې سجده كوونكي او قیام كوونكي وي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان که شب را برای پروردگارشان با سجده و قیام به صبح می رسانند،

آیتی : و آنان كه شب را در سجده يا در قيام براى پروردگارشان به صبح مى‌آورند.

بهرام پور : و آنانند كه شب را در حال سجده و قيام به روز آورند

قرائتی : و آنان براى پروردگارشان، در حال سجده و قیام، شب‌زنده‌دارى مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : و آنان هستند که شب را به سجده و قیام نماز در برابر خدایشان روز کنند.

خرمدل : و کسانیند که (بخش قابل ملاحظه‌ای از شب، و گاهی تمام) شب را با سجده و قیام به روز می‌آورند (و با عبادت و نماز سپری می‌کنند). [[«یَبِیتُونَ»: شب را بسر می‌برند. مراد تهجّد و شب زنده‌داری است. «سُجَّداً وَ قِیَاماً»: جمع ساجِد و قائِم، حال است.]]

خرمشاهی : و کسانی که برای پروردگارشان به سجده و قیام شب زنده‌داری کنند

صادقی تهرانی : و آنان که سجده‌کنندگان و برپاخاستگان برای پروردگارشان شب‌زنده‌داری می‌کنند؛

فولادوند : و آنانند كه در حال سجده يا ايستاده، شب را به روز مى‌آورند.

مجتبوی : و آنان كه شب را براى پروردگار خويش در سجده و به نماز ايستاده به روز آرند.

معزی : و آنان که شب را به روز آرند برای پروردگار خویش سجده‌کنندگان و بپاایستادگان‌

مکارم شیرازی : کسانی که شبانگاه برای پروردگارشان سجده و قیام می‌کنند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : I ci, którzy spędzają noce przed swoim Panem, wybijając pokłony lub stojąc.

Portuguese - Português

El-Hayek : São aqueles que passam a noite adorando o seu Senhor, quer estejam prostrados ou em pé.

Romanian - Română

Grigore : cei care petrec noaptea înaintea Domnului lor, prosternaţi ori în picioare,

Russian - русский

Абу Адель : И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые проводят ночи пред своим Господом, поклоняясь и стоя.

Аль-Мунтахаб : Это - те, которые проводят ночи в поклонении Аллаху, падая ниц и многократно поминая Аллаха в своих молитвах,

Крачковский : И те, которые проводят ночи пред своим Господом, поклоняясь и стоя.

Кулиев : Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом.

Кулиев + ас-Саади : Они проводят ночи, падая ниц и стоя перед своим Господом. [[Они подолгу совершают необязательный ночной намаз, взывая к своему Господу с искренностью и покорностью. Всевышний сказал: «Воистину, веруют в Наши знамения только те, которые, когда им напоминают о них, падают ниц, прославляют хвалой своего Господа и не проявляют высокомерия. Они отрывают свои бока от постелей, взывая к своему Господу со страхом и надеждой, и расходуют из того, чем Мы их наделили. Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали» (32:15–17).]]

Османов : те, которые проводят ночи, падая ниц и представая перед Господом своим;

Порохова : И те, кто перед Господом своим Проводит ночь, пав ниц иль стоя.

Саблуков : Которые проводят ночи, предстоя и покланяясь Господу своему;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار کي سجدو ڪندڙ ۽ قيام ڪندڙ ٿي راتيون گذاريندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : ee ah Kuwa ku Barya (Habeenkii) Iyagoo u Sujuudi oo u Istaagi (Cibaado) Eebe.

Spanish - Española

Bornez : y quienes pasan parte de la noche prosternados o en pie para su Señor

Cortes : Pasan la noche ante su Señor, postrados o de pie.

Garcia : Los que pasan la noche prosternados y de pie adorando a su Señor,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wale wanao kesha kwa ajili ya Mola wao Mlezi kwa kusujudu na kusimama.

Swedish - svenska

Bernström : Och under natten vakar de i bön - ömsom faller de ned inför sin Herre, ömsom står de upp.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва онон, ки шабро дар саҷда ё дар қиём барои Парвардигорашон рӯз мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்கள் தங்கள் இறைவனை ஸஜ்தா செய்தவர்களாகவும், நின்றவர்களாகவும் வழிபாடு செய்து இரவிலிருப்பார்களே அவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә алар Раббыларына рөкугъ сәҗдә кылып намаз укуларын дәвам иттерерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ใช้เวลากลางคืนทำการสุญูดและยืน(ละหมาด) เพื่อพระเจ้าของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.

Alİ Bulaç : Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

Çeviriyazı : velleẕîne yebîtûne lirabbihim süccedev veḳiyâmâ.

Diyanet İşleri : Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.

Diyanet Vakfı : Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.

Edip Yüksel : Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar ederek yatarlar.

Öztürk : Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.

Suat Yıldırım : Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler. [15,17-18; 32,16; 39,9]

Süleyman Ateş : Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو اپنے رب کے حضور سجدے اور قیام میں راتیں گزارتے ہیں

احمد رضا خان : اور وہ جو رات کاٹتے ہیں اپنے رب کے لیے سجدے اور قیام میں

احمد علی : اور وہ لوگ جو اپنے رب کے سامنے سجدہ میں اور کھڑے ہوکر رات گزارتے ہیں

جالندہری : اور جو وہ اپنے پروردگار کے آگے سجدے کرکے اور (عجز وادب سے) کھڑے رہ کر راتیں بسر کرتے ہیں

طاہر القادری : اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اپنے رب کے لئے سجدہ ریزی اور قیامِ (نِیاز) میں راتیں بسر کرتے ہیں،

علامہ جوادی : یہ لوگ راتوں کو اس طرح گزارتے ہیں کہ اپنے رب کی بارگاہ میں کبھی سربسجود رہتے ہیں اور کبھی حالت قیام میں رہتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جو اپنے رب کے سامنے سجدے اور قیام کرتے ہوئے راتیں گزار دیتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جو کہتے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار! ہم سے جہنم کا عذاب دور رکھ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار كېچىلەرنى پەرۋەردىگارىغا سەجدە قىلىش ۋە قىيامدا تۇرۇش بىلەن) يەنى ناماز ئوقۇش بىلەن) ئۆتكۈزىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар тунларни Роббиларига сажда қилиб, бедор ўтказурлар.