بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 52 | سوره 25 آیه 52

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 52 | Surah 25 Verse 52

فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا ﴿25:52

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, mos i dëgjo mohuesit dhe luftoi ata me Kur’an, në një luftë të madhe.

Feti Mehdiu : Prandaj mos iu përul mosbesimtarëve por lufto kundër tyre me të gjitha forcat.

Sherif Ahmeti : Po ti mos dëgjo jobesimtarët e luftoi ata me të (me Kur’an)

Amazigh

At Mensur : Ur ppa$ awal i ijehliyen. Nna$ iten yis, amennu$ ameqwôan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلا تُطع الكافرين» في هواهم «وجاهدهم به» أي القرآن «جهادا كبيرا».

تفسير المیسر : ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرًا، يدعوهم إلى الله عز وجل، وينذرهم عذابه، ولكنا جعلناك - أيها الرسول - مبعوثًا إلى جميع أهل الأرض، وأمرناك أن تبلغهم هذا القرآن، فلا تطع الكافرين في ترك شيء مما أرسلتَ به، بل ابذل جهدك في تبليغ الرسالة، وجاهد الكافرين بهذا القرآن جهادًا كبيرًا، لا يخالطه فتور.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሓዲዎችንም አትታዘዛቸው፡፡ በእርሱም (በቁርኣን) ታላቅን ትግል ታገላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Kafirlərə itaət etmə və onlara qarşı (Qur’anla) böyük bir cihad et! (Var gücünlə vuruş!)

Musayev : Belə olduqda sən kafirlərə baş əymə və onlara qarşı bununla (bu Quranla) böyük bir cihad et!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব অবিশ্বাসীদের আজ্ঞানুসরণ করো না, বরং তুমি এর সাহায্যে তাদের সঙ্গে জিহাদ করো কঠোর জিহাদে।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনি কাফেরদের আনুগত্য করবেন না এবং তাদের সাথে এর সাহায্যে কঠোর সংগ্রাম করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato ne čini nevjernicima ustupke i Kur'anom se svim silama protiv njih bori.

Mlivo : Zato ne slušaj nevjernike, i bori se protiv njih njime - džihadom velikim.

Bulgarian - български

Теофанов : И не се покорявай на неверниците, и чрез него [-Корана] води срещу тях велика борба!

Chinese -中国人

Ma Jian : 所以你不要顺从不信道者,你应当借此《古兰经》而与他们努力奋斗。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 所以你不要順從不信道者,你應當借此《古蘭經》而與他們努力奮鬥。

Czech - čeština

Hrbek : Neposlouchej nevěřící, ale pusť se jím proti nim do boje úporného.

Nykl : I neposlouchej nevěřících, nýbrž bojuj proti nim bojováním velkým.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، كافر ންނަށް ކަލޭގެފާނު ކިޔަމަންވެވަޑައި ނުގަންނަވާށެވެ! އަދި އެ قرآن ން ބޮޑުވެގެންވާ ޖިހާދަކުން ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ ޖިހާދުކުރައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gehoorzaam dus den ongeloovigen niet, maar bied hun met dit boek een hevigen weerstand.

Leemhuis : Gehoorzaam dan de ongelovigen niet, maar stel je tegen hen hevig te weer.

Siregar : Gehoorzaarn daarom de ongelovigen niet en vecht tegen hen met een grote strijd.

English

Ahmed Ali : So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort.

Ahmed Raza Khan : So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them.

Arberry : So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.

Daryabadi : Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving.

Hilali & Khan : So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).

Itani : So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle.

Maududi : So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur'an.

Mubarakpuri : So obey not the disbelievers, but strive against them with the utmost endeavor with it.

Pickthall : So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.

Qarai : So do not obey the faithless, but wage a great jihad against them with it.

Qaribullah & Darwish : So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran).

Saheeh International : So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.

Sarwar : Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.

Shakir : So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.

Transliteration : Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran

Wahiduddin Khan : so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them].

Yusuf Ali : Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).

French - français

Hamidullah : N'obéis donc pas aux infidèles; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement.

German - Deutsch

Abu Rida : So gehorche nicht den Ungläubigen, sondern eifere mit ihm (dem Quran) in großem Eifer gegen sie.

Bubenheim & Elyas : So gehorche nicht den Ungläubigen und mühe dich damit gegen sie ab mit großem Einsatz.

Khoury : So gehorche nicht den Ungläubigen und setze dich damit gegen sie ein mit großem Einsatz.

Zaidan : So gehorche den Kafir nicht, und leiste mit ihm (dem Quran) gegen sie einen großen Dschihad!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka kada ka yi ɗã'ã ga kãfirai, ka yãke su, da shi, yãƙi mai girma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः इनकार करनेवालों की बात न मानता और इस (क़ुरआन) के द्वारा उनसे जिहाद करो, बड़ा जिहाद! (जी तोड़ कोशिश)

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (तो ऐ रसूल) तुम काफिरों की इताअत न करना और उनसे कुरान के (दलाएल) से खूब लड़ों - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka janganlah kamu mengikuti orang-orang kafir, dan berjihadlah terhadap mereka dengan Al Quran dengan jihad yang besar.

Quraish Shihab : Teruskanlah dakwahmu kepada kebenaran dan dalam menyampaikan risalah Tuhanmu. Apabila mereka menentang misi dakwahmu dan menyakiti orang-orang Mukmin, maka perangilah mereka. Berjuanglah untuk itu dengan sekuat tenaga.

Tafsir Jalalayn : (Maka janganlah kamu mengikuti orang-orang kafir) memperturutkan hawa nafsu mereka (dan berjihadlah terhadap mereka dengannya) dengan Alquran (dengan jihad yang besar).

Italian - Italiano

Piccardo : Non obbedire ai miscredenti; lotta con esso vigorosamente.

Japanese -日本

Japanese : だから不信者に従ってはならない。かれらに対しこの(クルアーン)をもって大いに奮闘努力しなさい。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 불신자들을 따르지말고 이것으로 그들과 크게 대적 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر به‌رده‌وام به له‌سه‌ر گه‌یاندنی په‌یامه‌که‌ت) و به گوێی بێ باوه‌ڕان مه‌که و ملکه‌چیان مه‌به و به‌م قورئانه هه‌وڵ و کۆشش و خه‌باتێکی گه‌وره‌یان له‌گه‌ڵدا بکه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, janganlah engkau (Wahai Muhammad) menurut kehendak orang-orang kafir, dan berjuanglah dengan hujjah-hujjah Al-Quran menghadapi mereka dengan perjuangan yang besar dan bersungguh-sungguh.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികളെ നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്‌. ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) കൊണ്ട് നീ അവരോട് വലിയൊരു സമരം നടത്തിക്കൊള്ളുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നീ സത്യനിഷേധികളെ അനുസരിക്കരുത്. ഈ ഖുര്‍ആനുപയോഗിച്ച് നീ അവരോട് ശക്തമായി സമരം ചെയ്യുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så hør ikke etter de vantro, men før en drabelig kamp mot dem ved hjelp av Koranen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته د كافرانو اطاعت مه كوه او ته له دوى سره په دې (قرآن) سره جهاد كوه، ډېر لوى جهاد كول

Persian - فارسی

انصاریان : پس کافران را [که انتظار دارند از ابلاغ وحی باز ایستی،] فرمان مبر و به وسیله این [قرآن] با آنان جهاد [ی فرهنگی و تبلیغی] کن.

آیتی : از كافران اطاعت مكن، و به حكم خدا با آنها جهاد كن، جهادى بزرگ.

بهرام پور : پس از كافران اطاعت مكن و به وسيله قرآن با ايشان به جهادى بزرگ بپرداز

قرائتی : پس، از کافران پیروى مکن، و به [وسیله] آن [قرآن]، با آنان به جهادى بزرگ بپرداز.

الهی قمشه‌ای : پس تو هرگز تابع کافران مباش و با آنها چنان که مخالفت قرآن و دین حق کنند سخت جهاد و کارزار کن.

خرمدل : پس (در تبلیغ رسالت و دعوت به حق، استوار و کوشا باش و) از کافران اطاعت مکن (و به دنبال هوسها و خرافات ایشان مرو) و با (اسلحه‌ی) قرآن با آنان جهاد بزرگ (و همه جانبه‌ی تبلیغاتی) را بیاغاز. [[«جَاهِدْهُم بِهِ»: با حجّت و برهان و درسها و عبرتهای قرآن، جهاد فکری و فرهنگی و تبلیغاتی را با کافران به راه انداز. هر چند در آیات پیشین از قرآن نامی به میان نیامده است، ولی هر کلمه و هر جمله‌ای از آیه‌های قبلی بخشی از قرآن بوده و تسمیه کلّ به اسم جزء روا است (نگا: بقره / 2). از سوی دیگر حضور قرآن در ذهن، خود مرجع ضمیر است.]]

خرمشاهی : پس، از کافران اطاعت مکن و با آنان به سختی جهاد کن‌

صادقی تهرانی : پس، کافران را پیروی مکن، و به وسیله‌ی قرآن با آنان به جهادی (پیگیربا این برهان وحیانی) بزرگ بپرداز.

فولادوند : پس، از كافران اطاعت مكن، و با [الهام گرفتن از] قرآن با آنان به جهادى بزرگ بپرداز.

مجتبوی : پس كافران را فرمان مبر و بدين [قرآن‌]- به حكمى كه در قرآن است يا به ترك طاعت آنان- با آنان جهاد كن، جهادى بزرگ.

معزی : پس فرمانبرداری مکن کافران را و جهاد کن با ایشان بدان جهادی بزرگ‌

مکارم شیرازی : بنابر این از کافران اطاعت مکن، و بوسیله آن [= قرآن‌] با آنان جهاد بزرگی بنما!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie słuchaj więc niewiernych i zwalczaj ich z wielkim zapałem, przy jego pomocy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Não dês ouvido aos incrédulos; mas combate-os com denoda, com este (o Alcorão).

Romanian - Română

Grigore : Nu da ascultare tăgăduitorilor, ci luptă împotriva lor cu tărie.

Russian - русский

Абу Адель : И не повинуйся же неверующим (если они стараются, чтобы ты пренебрег хоть малой частью того, с чем Аллах послал тебя) и усердствуй в борьбе с ними [против неверующих] при помощи этого [Корана] великим усердием [без ослабления и остановки]!

Аль-Мунтахаб : Продолжай (о пророк!) свой призыв к истине и передай Послание твоего Господа. Если же неверные будут противостоять твоему призыву и обижать верующих, то упорно борись с неверными !

Крачковский : Не повинуйся же неверным и борись с ними этим великой борьбой!

Кулиев : Посему не повинуйся неверующим и веди с ними посредством него (Корана) великую борьбу.

Кулиев + ас-Саади : Посему не повинуйся неверующим и веди с ними посредством него (Корана) великую борьбу. [[Не отступай от ниспосланных тебе предписаний, делай все возможное для распространения своей правой веры, и сражайся с неверными при помощи Священного Корана, то есть отстаивай истину и сокрушай ею ложь. А если ты увидишь, что дерзкие противники истины отвергают тебя, то не отчаивайся в милости своего Господа и не уступай их порочным желаниям, а прикладывай все усилия для того, чтобы прославить имя Всевышнего Аллаха.]]

Османов : Не повинуйся неверным и упорно борись с ними при помощи Корана.

Порохова : Не поддавайся же неверным И этим дай им бой великим боем.

Саблуков : Не уступай неверным, но при посредстве этого воюй с ними великою войною.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ تون ڪافرن جو چيو نه مڃ ۽ اُن (قرآن) جي حُڪم سان (مقابلي طرح) ساڻن وڏو جھاد ڪر.

Somali - Soomaali

Abduh : ee ha Adeecin Gaalaga kulana Jahaad Quraanka Jahaad Weyn.

Spanish - Española

Bornez : No obedezcas, pues, a quienes no creen y libra con él una gran batalla contra ellos.

Cortes : No obedezcas, pues, a los infieles y lucha esforzadamente contra ellos, por medio de él.

Garcia : No obedezcas a los que se niegan a creer, y lucha contra ellos esforzadamente, exhortándolos con el Corán.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi usiwat'ii makafiri. Na pambana nao kwayo kwa Jihadi kubwa.

Swedish - svenska

Bernström : Men lyssna inte till vad förnekarna säger utan kämpa oförtröttligt mot dem med [Koranens hjälp].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба кофирон итоъат макун ва ба ҳукми Худо бо онҳо чиҳод кун, чиҳоде бузург!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, (நபியே!) நீர் இந்த காஃபிர்களுக்கு வழிபடாதீர் இதன் மூலம் (குர்ஆன் மூலம்) அவர்களுடன் பெரும் போராட்டத்தை மேற்கொள்வீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде син имансыз, динсезләргә итагать итмә, аларга иярмә һәм аларга хезмәт итмә, бәлки ялган иман, ялган дингә вә имансызлыкка, динсезлеккә каршы Коръән белән көрәшү юлын ач, зур көрәшү белән көрәш!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เจ้าอย่าเชื่อฟังพวกปฏิเสธศรัทธาและจงต่อสู้ดิ้นรนกับพวกเขาด้วยมัน(อัลกุรอาน) โดยการต่อสู้ดิ้นรนอันยิ่งใหญ่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık kafirlere itaat etme ve onlara adamakıllı savaş.

Alİ Bulaç : Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir mücadele ver.

Çeviriyazı : felâ tüṭi`i-lkâfirîne vecâhidhüm bihî cihâden kebîrâ.

Diyanet İşleri : Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et.

Diyanet Vakfı : (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kafirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Edip Yüksel : Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Öztürk : Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç.

Suat Yıldırım : (Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur'ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir. [9,73]

Süleyman Ateş : Kafirlere boyun eğme ve bu Kur'an ile onlara karşı büyük cihad et.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس اے نبیؐ، کافروں کی بات ہرگز نہ مانو اور اس قرآن کو لے کر ان کے ساتھ جہاد کبیر کرو

احمد رضا خان : تو کافروں کا کہا نہ مان اور اس قرآن سے ان پر جہاد کر بڑا جہاد،

احمد علی : پس کافروں کا کہا نہ مان اس کے ساتھ بڑے زور سے ان کا مقابلہ کر

جالندہری : تو تم کافروں کا کہا نہ مانو اور ان سے اس قرآن کے حکم کے مطابق بڑے شدومد سے لڑو

طاہر القادری : پس (اے مردِ مومن!) تو کافروں کا کہنا نہ مان اور تو اس (قرآن کی دعوت اور دلائل) کے ذریعے ان کے ساتھ بڑا جہاد کر،

علامہ جوادی : لہذا آپ کافروں کے کہنے میں نہ آئیں اور ان سے آخر دم تک جہاد کرتے رہیں

محمد جوناگڑھی : پس آپ کافروں کا کہنا نہ مانیں اور قرآن کے ذریعے ان سے پوری طاقت سے بڑا جہاد کریں

محمد حسین نجفی : اور وہ وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو آپس میں ملا دیا ہے یہ شیریں و خوشگوار ہے اور یہ سخت کھاری و تلخ ہے اور ان دونوں کے درمیان ایک حد فاصل اور مضبوط رکاوٹ بنا دی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنىڭ ئۈچۈن كاپىرلارغا ئىتائەت قىلمىغىن، قۇرئان ئارقىلىق ئۇلارغا قارشى (پاكىتلارنى ئوتتۇرىغا قويۇپ) بارلىق كۈچۈڭ بىلەن كۈرەش قىلغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кофирларга итоат этма! Уларга қарши у(Қуръон) билан катта жиҳод қил!