بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 35 | سوره 25 آیه 35

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 35 | Surah 25 Verse 35

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا ﴿25:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe Ne, me të vërtetë, ia dhamë Musait Librin dhe ia bëmë ndihmës vëllain e tij – Harunin.

Feti Mehdiu : Ne Musaut i dhamë Libër, kurse vllaun e tij Harunin ia bëmë ndihmës.

Sherif Ahmeti : Ne edhe Musait i patëm dhënë librin, e bashkuam me vëllain e vet, Harunin, që takeë si ndihmës.

Amazigh

At Mensur : Ni$ Nefka yas Tazmamt i Musa, u Nerna $uôes gma s, Haôun, d am²âiwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد آتينا موسى الكتاب» التوراة «وجعلنا معه أخاه هارون وزيرا» معينا.

تفسير المیسر : ولقد آتينا موسى التوراة، وجعلنا معه أخاه هارون معينًا له، فقلنا لهما: اذهبا إلى فرعون وقومه الذين كذَّبوا بدلائل ربوبيتنا وألوهيتنا، فذهبا إليهم، فدَعَواهم إلى الإيمان بالله وطاعته وعدم الإشراك به، فكذَّبوهما، فأهلكناهم إهلاكًا عظيمًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርግጥም ለሙሳ መጽሐፍን ሰጠነው፡፡ ከእርሱም ጋር ወንድሙን ሃሩንን ረዳት አደረግንለት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz Musaya kitab (Tövrat) verdik və qardaşı Harunu da ona vəzir (köməkçi) etdik.

Musayev : Həqiqətən, Kitabı Musaya Biz verdik və qardaşı Harunu da ona köməkçi etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ইতিপূর্বে আমরা মূসাকে ধর্মগ্রন্থ দিয়েছিলাম, আর তাঁর সঙ্গে তাঁর ভাই হারূনকে সহায়ক বানিয়েছিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তো মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তাঁর সাথে তাঁর ভ্রাতা হারুনকে সাহায্যকারী করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi smo Musau Knjigu dali i brata mu Haruna pomoćnikom učinili,

Mlivo : I doista smo dali Musau Knjigu i učinili mu uz njega brata njegovog Haruna pomoćnikom,

Bulgarian - български

Теофанов : Вече дадохме на Муса Писанието и за негов помощник определихме брат му Харун.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已把经典赏赐穆萨,并且任命他的哥哥哈伦做他的助手。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已把經典賞賜穆薩,並且任命他的哥哥哈倫做他的助手。

Czech - čeština

Hrbek : A dali jsme již kdysi Mojžíšovi Písmo a učinili jsme bratra jeho Áróna poradcem jemu

Nykl : Kdysi dali jsme Mojžíšovi Knihu a učinili jsme Árona, bratra jeho, jemu rádcem:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، موسى ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮތް ދެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއެކު، އެކަލޭގެފާނުގެ أخ، هارون ގެފާނު ވަޒީރަކު ކަމުގައި ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij gaven vroeger aan Mozes het boek der wet, en wij wezen hem Aäron, zijn broeder, tot raadgever aan.

Leemhuis : Wij hebben toch aan Moesa het boek gegeven en zijn broer Haroen met hem als medewerker aangesteld.

Siregar : Voorzeker, Wij hebben aan Môesa de Schrift gegeven. En Wij hebben zijn broeder Hârôen aangewezen als rechterhand.

English

Ahmed Ali : We gave Moses the Book, and made his brother Aaron his minister,

Ahmed Raza Khan : And indeed We gave Moosa the Book and appointed with him his brother Haroon as a deputy.

Arberry : We gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as minister

Daryabadi : And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We placed with him his brother Harun as a minister.

Hilali & Khan : And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)], and placed his brother Harun (Aaron) with him as a helper;

Itani : We gave Moses the Scripture, and appointed his brother Aaron as his assistant.

Maududi : We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his counsellor:

Mubarakpuri : And indeed We gave Musa the Scripture, and placed his brother Harun with him as a helper;

Pickthall : We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.

Qarai : Certainly We gave Moses the Book and We made Aaron, his brother, accompany him as a minister.

Qaribullah & Darwish : We gave the Book to Moses and gave him his brother Aaron as a minister.

Saheeh International : And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.

Sarwar : We gave the Book to Moses and made his brother Aaron his Minister.

Shakir : And certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider.

Transliteration : Walaqad atayna moosa alkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroona wazeeran

Wahiduddin Khan : We gave Moses the Book, and appointed his brother Aaron as his supporter.

Yusuf Ali : (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;

French - français

Hamidullah : En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, und zugleich haben Wir (ihm) seinen Bruder Aaron als Helfer zur Seite gestellt.

Bubenheim & Elyas : Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und bestellten ihm seinen Bruder Harun, (die Last) mitzutragen.

Khoury : Und Wir ließen Mose das Buch zukommen und bestellten ihm seinen Bruder Aaron, (die Last) mitzutragen.

Zaidan : Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden und machten mit ihm seinen Bruder Harun als einen Assistenten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne, Mun bai wa Mũsã Littãfi, kuma Mun sanya ɗan'uwansa, Hãrũna, mataimaki tãre da shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने मूसा को किताब प्रदान की और उसके भाई हारून को सहायक के रूप में उसके साथ किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अलबत्ता हमने मूसा को किताब (तौरैत) अता की और उनके साथ उनके भाई हारुन को (उनका) वज़ीर बनाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya kami telah memberikan Al Kitab (Taurat) kepada Musa dan Kami telah menjadikan Harun saudaranya, menyertai dia sebagai wazir (pembantu).

Quraish Shihab : Nabi Muhammad saw. dihibur dengan peristiwa-peristiwa yang pernah dialami para rasul terdahulu. Sesungguhnya Kami telah menurunkan Tawrât kepada Mûsâ. Kami tugasi ia untuk menyampaikan risalah Kami. Dan Kami perkuat ia dengan menjadikan Hârûn, saudaranya, sebagai pembantu yang akan menolongnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Musa kitab) Taurat (dan Kami telah menjadikan Harun saudaranya, menyertai dia sebagai wazir) yang membantunya di dalam menyampaikan tugas risalahnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Già demmo a Mosè la Torâh e gli concedemmo suo fratello Aronne come ausilio.

Japanese -日本

Japanese : (これより先)われはムーサーに啓典を授け,その兄弟ハールーンを挙げてかれの補助者とした。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 모세에게 성서를 주었고 그의 형제 아론을 보조로 하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به خوا بێگومان ئێمه کاتی خۆی کتێبی ته‌وراتمان به‌خشی به موسا و هاروونی برایشیمان کرده وه‌زیرو یاریده‌ده‌ری.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya Kami telah berikan Kitab Taurat kepada Nabi Musa, dan Kami lantik saudaranya Nabi Harun, sebagai menteri bersamanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സഹോദരന്‍ ഹാറൂനെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം നാം സഹായിയായി നിശ്ചയിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസാക്കു നാം വേദപുസ്തകം നല്‍കി. അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം സഹോദരന്‍ ഹാറൂനെ സഹായിയായി നിശ്ചയിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi gav Moses skriften, og satte hans bror Aron som medhjelper.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و او مونږ له هغه سره د هغه ورور هارون مددګار ګرځولى و

Persian - فارسی

انصاریان : و به راستی به موسی کتاب دادیم، و برادرش هارون را همراه او دستیار و کمک قرار دادیم.

آیتی : به موسى كتاب داديم و برادرش هارون را مددكارش ساختيم.

بهرام پور : و به راستى ما به موسى كتاب آسمانى عطا كرديم و برادرش هارون را همراه او مددكارش كرديم

قرائتی : و همانا به موسى کتاب دادیم. و برادرش هارون را همراه او وزیر [و دستیارش] قرار دادیم.

الهی قمشه‌ای : و همانا ما به موسی کتاب (تورات) را عطا کردیم و برادرش هارون را وزیر او قرار دادیم.

خرمدل : ما به موسی کتاب (تورات) عطاء کردیم (و او را موظّف به تبلیغ احکام آن نمودیم) و برادرش هارون را همراه و مددکار او ساختیم (تا وی را در کار مهمّ رسالت و برنامه‌ی سنگین مبارزه‌ی با فرعون و فرعونیان کمک و یاری نماید). [[«وَزِیراً»: معیّن. یاور. مددکار (نگا: طه 29 - 35).]]

خرمشاهی : و به راستی به موسی کتاب آسمانی دادیم و برادرش هارون را همراه او دستیار گرداندیم‌

صادقی تهرانی : و همانا (ما) به موسی به‌راستی کتاب وحیانی (تورات) را دادیم و برادرش هارون را با او [:در پوشش رسالتش]، وزیری نهادیم.

فولادوند : و به يقين [ما] به موسى كتاب [آسمانى‌] عطا كرديم، و برادرش هارون را همراه او دستيار[ش‌] گردانيديم.

مجتبوی : و هر آينه موسى را كتاب داديم و برادر او هارون را يار و مددكارش ساختيم.

معزی : و همانا دادیم به موسی کتاب را و گردانیدیم با او برادرش هارون را وزیری‌

مکارم شیرازی : و ما به موسی کتاب (آسمانی) دادیم؛ و برادرش هارون را یاور او قرار دادیم؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Daliśmy już Mojżeszowi Księgę i umieściliśmy razem z nim jego brata Aarona jako wezyra.

Portuguese - Português

El-Hayek : Havíamos concedido o Livro a Moisés e, como ele, designamos como vizir seu irmão, Aarão.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am dăruit Cartea lui Moise şi l-am pus lângă el pe fratele său Aaron ca sfetnic.

Russian - русский

Абу Адель : И (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору] и сделали вместе с ним его брата Харуна помощником (ему).

Аль-Мунтахаб : Посланник утешается тем, что так случилось и с посланниками до него - да благословит его Аллах и приветствует! Мы ниспослали Мусе Тору, поручили ему передать Наше Послание и поддерживали его, сделав его брата Харуна его помощником.

Крачковский : Мы даровали Мусе книгу и сделали вместе с ним брата Харуна визирем.

Кулиев : Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и сделали его брата Харуна (Аарона) помощником ему.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и сделали его брата Харуна (Аарона) помощником ему.

Османов : Задолго до этого Мы даровали Мусе писание и сделали его брата соратником.

Порохова : Мы даровали Мусе Книгу И сделали помощником ему Харуна, его брата,

Саблуков : Мы уже дали Писание Моисею, и помощником ему поставили брата его, Аарона,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ مُوسىٰ کي ڪتاب ڏنوسون ۽ ساڻس سندس ڀاءُ ھارون وزير ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana Siinay Nabi Muuse Kitaabkii Waxaana ka Yeellay la Jirkiisa Walaalkiis Haaruun Wasiir.

Spanish - Española

Bornez : Y, ciertamente, dimos a Moisés la Escritura y pusimos a su hermano Aarón para que le ayudase.

Cortes : Dimos a Moisés la Escritura y pusimos a su hermano Aarón como ayudante suyo.

Garcia : Le revelé a Moisés el Libro [la Tora], y le asigné a su hermano Aarón para que lo ayudara [en la transmisión del Mensaje].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika tulimpa Musa Kitabu na tukamweka pamoja naye nduguye, Harun, kuwa waziri.

Swedish - svenska

Bernström : OCH VI gav Moses uppenbarelsen och gjorde hans broder Aron till hans medhjälpare

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба Мӯсо китоб додем ва бародараш Ҳорунро мададгораш сохтем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு (தவ்றாத்) வேதத்தைக் கொடுத்தோம் - இன்னும் அவருடன் அவருடைய சகோதரர் ஹாரூனை உதவியாளராகவும் ஏற்படுத்தினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без Мусага Тәүратны бирдек, на кардәше Һарунны аңа ярдәмче кылдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแน่นอน เราได้ประทานคัมภีร์(เตารอดฮ์) แก่มูซา และเราได้ให้พี่ชายของเขาคือฮารูนเป็นผู้ช่วยเหลือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki biz Musa'ya kitap verdik ve kardeşi Harun'u, ona vezir ettik.

Alİ Bulaç : Andolsun, Biz Musa'ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun'u yardımcı kıldık.

Çeviriyazı : veleḳad âteynâ mûse-lkitâbe vece`alnâ me`ahû eḫâhü hârûne vezîrâ.

Diyanet İşleri : And olsun ki Musa'ya Kitap verdik, kardeşi Harun'u da kendisine vezir yaptık.

Diyanet Vakfı : Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik, kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık.

Edip Yüksel : Biz Musa'ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun'u da kendisine yardımcı olarak atamıştık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki Musa'ya kitap verdik, kardeşi Harun'u da ona yardımcı yaptık.

Öztürk : Yemin olsun ki, biz Mûsa'ya Kitap verdik. Kardeşi Hârun'u da onun yanında vezir yaptık.

Suat Yıldırım : Gerçekten Biz, Mûsâ'ya kitabı verdik ve kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.

Süleyman Ateş : Andolsun biz Musa'ya Kitabı verdik ve kardeşi Harun'u kendisinin yanında vezir yaptık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے موسیٰؑ کو کتاب دی اور اس کے ساتھ اس کے بھائی ہارونؑ کو مددگار کے طور پر لگایا

احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا فرمائی اور اس کے بھائی ہارون کو وزیر کیا،

احمد علی : اور البتہ تحقیق ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور ہم نے اس کے ساتھ اس کے بھائی ہارون کو وزیر بنایا

جالندہری : اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور ان کے بھائی ہارون کو مددگار بنا کر ان کے ساتھ کیا

طاہر القادری : اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی اور ہم نے ان کے ساتھ (ان کی معاونت کے لئے) ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو وزیر بنایا،

علامہ جوادی : اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی اور ان کے ساتھ ان کے بھائی ہارون کو ان کا وزیر بنادیا

محمد جوناگڑھی : اور بلاشبہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور ان کے ہمراه ان کے بھائی ہارون کو ان کا وزیر بنادیا

محمد حسین نجفی : بےشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی اور ان کے ساتھ ان کے بھائی ہارون کو ان کا وزیر مقرر کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىز مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق ھەمدە ئۇنىڭ قېرىندىشى ھارۇننى ئۇنىڭغا ياردەمچى قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз Мусога китобни бердик ва унга акаси Ҳорунни вазир қилдик.