بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 33 | سوره 25 آیه 33

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 33 | Surah 25 Verse 33

وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا ﴿25:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ata – nuk do të sjellin ty kurrfarë shembulli (për të kundërshtuar ty), e që Ne mos ta sjellim të Vërtetën dhe komentimin më të mirë.

Feti Mehdiu : Ata nuk do të sjellin ty asnjë shembull (vërejtje) e Ne të mos sjellim të vërtetën dhe shpjegimin më të bukur.

Sherif Ahmeti : Dhe ata nuk të sjellin ndonjë shembull ty, e që Ne të mos ta tregojmë të vërtetën, duke të ofruar shpjegim të qartë e të plotë.

Amazigh

At Mensur : Ur ak d ppawin amedya, mebla ma Nuzen ak d tidep, akked ufesser amxallef.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا يأتونك بمثل» في إبطال أمرك «إلا جئناك بالحق» الدافع له «وأحسن تفسيرا» بيانا.

تفسير المیسر : ولا يأتيك - أيها الرسول - المشركون بحجة أو شبهة إلا جئناك بالجواب الحق وبأحسن بيان له.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጥያቄም አይመጡብህም እውነተኛውን (መልስ) መልካምን ፍችም የምናመጣልህ ብንኾን እንጅ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum! Müşriklər) sənin yanına gəlib elə bir məsəl çəkməzlər ki, Biz sənə (onun) doğrusunu və (onların gətirdikləri misallardan) izahatca daha yaxşısını gətirməyək.

Musayev : Onlar sənin yanına gəlib elə bir məsəl çəkməzlər ki, ona cavab olaraq Biz sənə haqqı və ən yaxşı yozumu verməyək.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা তোমার কাছে নিয়ে আসতে পারবে না কোনো সমস্যা, আমরা কিন্তু তোমার নিকট নিয়ে আসব প্রকৃত-সত্য ও শ্রেষ্ঠ- সুন্দর ব্যাখ্যা।

মুহিউদ্দীন খান : তারা আপনার কাছে কোন সমস্যা উপস্থাপিত করলেই আমি আপনাকে তার সঠিক জওয়াব ও সুন্দর ব্যাখ্যা দান করি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni ti neće nijedan prigovor postaviti, a da ti Mi nećemo odgovor i najljepše objašnjenje navesti.

Mlivo : I neće ti donijeti primjer, a da ti ne donesemo Istinu i bolje tumačenje.

Bulgarian - български

Теофанов : И не ще дойдат при теб с пример, без да сме ти донесли истината [за него] и още по-добро тълкуване.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们每向你提出一种非难,我就启示你真理和更美满的解释。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們每向你提出一種非難,我就啟示你真理和更美滿的解釋。

Czech - čeština

Hrbek : A neuvedou ti nevěřící podobenství žádné, aniž bychom ti k němu přinesli odpověď pravdivou a výklad nejlepší.

Nykl : A nedají ti (nevěřící) podobenství, aniž bychom ti řekli (o něm) pravdu a dali ti nejlepší vysvětlení jeho.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަކަށް ކަލޭގެފާނާ އިދިކޮޅަށް އެއްވެސް މިސާލެއް ނުގެނެވޭނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް حق ބަސްފުޅު ގެނެސްދެއްވައި، އެއަށްވުރެ ސާފު ބަޔާނަކުން ބަޔާންކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen nimmer met een vreemde vraag tot u komen, of wij zullen u de waarheid tot antwoord en eene uitmuntende uitlegging brengen.

Leemhuis : En zij komen niet tot jou met een voorbeeld of Wij komen tot jou met de waarheid en een betere verklaring.

Siregar : En zij komen niet met een rare vraag tot jou, of Wij brengen jou de waarheid en een mooiere uitleg.

English

Ahmed Ali : There is not an example they advance to which We do not give you a right answer and a better explanation.

Ahmed Raza Khan : And they will never bring you an example, but We shall bring you a true narration and better than it.

Arberry : They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition.

Daryabadi : And they come not unto thee with a similitude but We bring thee the truth and an excellent interpretation.

Hilali & Khan : And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof.

Itani : Whatever argument they come to you with, We provide you with the truth, and a better exposition.

Maududi : And (there is another wisdom in this: whenever they brought to you an odd thing (or a strange question), We sent its right answer to you in time and explained it all in the best manner,

Mubarakpuri : And no example or parable do they bring, but We reveal to you the truth, and the better explanation thereof.

Pickthall : And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.

Qarai : They do not bring you any representation but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition.

Qaribullah & Darwish : They do not bring to you any parable but that which We bring to you is the truth and better in explanation.

Saheeh International : And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation.

Sarwar : We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you.

Shakir : And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance.

Transliteration : Wala yatoonaka bimathalin illa jinaka bialhaqqi waahsana tafseeran

Wahiduddin Khan : Every time they raise an objection, We will bring you the truth and the best of explanations.

Yusuf Ali : And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).

French - français

Hamidullah : Ils ne t'apporteront aucune parabole, sans que Nous ne t'apportions la vérité avec la meilleure interprétation.

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie legen dir keinen Einwand vor, ohne daß Wir die Wahrheit und die schönste Erklärung brächten.

Bubenheim & Elyas : Und sie bringen dir kein Beispiel, ohne daß Wir dir die Wahrheit und eine bessere Erklärung brächten.

Khoury : Und sie kommen zu dir mit keinem beschriebenen Fall, ohne daß Wir dir die Wahrheit und eine schönere Erläuterung brächten.

Zaidan : Und sie bringen dir kein Gleichnis, ohne daß WIR dir die Wahrheit und eine bessere Erläuterung zukommen ließen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma bã zã su zo maka da wani misãli ba, fãce Mun je maka da gaskiya da mafi kyau ga fassara.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब कभी भी वे तुम्हारे पास कोई आक्षेप की बात लेकर आएँगे तो हम तुम्हारे पास पक्की-सच्ची चीज़ लेकर आएँगे! इस दशा में कि वह स्पष्टीतकरण की स्पष्ट से उत्तम है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ये कुफ्फार) चाहे कैसी ही (अनोखी) मसल बयान करेंगे मगर हम तुम्हारे पास (उनका) बिल्कुल ठीक और निहायत उम्दा (जवाब) बयान कर देगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidaklah orang-orang kafir itu datang kepadamu (membawa) sesuatu yang ganjil, melainkan Kami datangkan kepadamu suatu yang benar dan yang paling baik penjelasannya.

Quraish Shihab : Setiap kali mereka mendatangkan kepadamu sanggahan-sanggahan yang tidak beralasan, Kami pasti mendatangkan kepadamu kebenaran yang kami jelaskan dengan sebaik-baiknya.

Tafsir Jalalayn : (Tidaklah orang-orang kafir itu datang kepadamu membawa sesuatu yang ganjil) untuk membatalkan perkaramu (melainkan Kami datangkan kepadamu suatu yang benar) yang menolak dan membantahnya (dan yang paling baik penjelasannya) untuk menjelaskan perkara yang sebenarnya kepada mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Non proporranno alcun interrogativo, senza che [Noi] ti forniamo la verità [in proposito] e la migliore spiegazione.

Japanese -日本

Japanese : また,かれらが譬を,あなたに持ち出してくる度に真理と最善の解釈(の手掛り)をあなたに与えるためである。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그대에게 어떤 예증 도 대지 못하나 하나님은 그대에 게 진리와 가장 홀륭한 해설을 주었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوانه‌ناسان هیچ ڕه‌خنه‌یه‌کت لێ ناگرن، له به‌رامبه‌ریه‌وه ئێمه حه‌قیقه‌ت و ڕاستیمان بۆ تۆ نه‌هێنا بێت و به‌جوانی هه‌موو شتێکت بۆ ڕوون نه‌که‌ینه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka tidak membawa kepadamu sesuatu kata-kata yang ganjil (untuk menentangmu) melainkan Kami bawakan kepadamu kebenaran dan penjelasan yang sebaik-baiknya (untuk menangkis segala yang mereka katakan itu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ഏതൊരു പ്രശ്നവും കൊണ്ട് നിന്‍റെ അടുത്ത് വരികയാണെങ്കിലും അതിന്‍റെ യാഥാര്‍ത്ഥ്യവും ഏറ്റവും നല്ല വിവരണവും നിനക്ക് നാം കൊണ്ട് വന്ന് തരാതിരിക്കില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ഏതൊരു പ്രശ്നവുമായി നിന്നെ സമീപിക്കുകയാണെങ്കിലും അവയ്ക്കെല്ലാം ശക്തമായ ന്യായവും വ്യക്തമായ വിശദീകരണവും നിനക്കു നാമെത്തിച്ചുതരാതിരിക്കില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de forelegger deg intet problem uten at Vi gir deg sannheten og det beste til forklaring.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى تا ته كوم مثال (عجیب سوال او اعتراض) نه راوړي مګر مونږ تا ته راوړو (د هغه) حق (جواب) او تر ټولو ښه تفسیر

Persian - فارسی

انصاریان : و [دشمنان] هیچ وصف و سخن باطلی بر ضد تو نمی آورند، مگر آنکه ما حق را و نیکوترین تفسیر را [برای در هم شکستن آن] برای تو می آوریم.

آیتی : هيچ مثَلى براى تو نياورند مگر آنكه پاسخش را به راستى و در نيكوترين بيان بياوريم.

بهرام پور : و براى تو هيچ مثلى نمى‌آورند مگر آن كه [پاسخى‌] حق و تفسيرى نيكوتر برايت مى‌آوريم

قرائتی : و هیچ مَثَلى براى تو نمی‌آورند، مگر آن که پاسخِ به حقّ و بهترین بیان را براى تو می‌آوریم.

الهی قمشه‌ای : و کافران بر تو هیچ مثل (باطل و اعتراض ناحق) نیاورند مگر آنکه ما در مقابل برای تو سخن حق را با بهترین بیان پاسخ آنها آریم.

خرمدل : (این کافران) هیچ مثالی را (به عنوان اعتراض از قرآن و رخنه از رسالت و دعوت تو) به میان نمی‌کشند، مگر این که ما پاسخ راست و درست را، و بهترین وجه و زیباترین تبیین و تفسیر را به تو می‌نمایانیم (و بدین وسیله اعتراضات واهی ایشان را پاسخ داده و باطل می‌گردانیم). [[«مَثَلٍ»: مراد اعتراضات و شبهات است. «الْحَقِّ»: جواب درست و پاسخ واقعی. «أَحْسَنَ»: بهترین و زیباترین چیز در حدّ ذات خود. عطف بر «الْحَقِّ» یا محلّ آن است.]]

خرمشاهی : و [کافران‌] به نزد تو هیچ مثلی نیاورند، مگر آنکه [جوابی‌] بر حق و خوش‌بیان‌تر برایت بیاوریم‌

صادقی تهرانی : و تو را مَثَلی نمی‌آورند، مگر آنکه ما حق را با نیکوترین تفسیر (و بیان) برایت آوردیم.

فولادوند : و براى تو مَثَلى نياوردند، مگر آنكه [ما] حق را با نيكوترين بيان براى تو آورديم.

مجتبوی : و هيچ مَثَلى- از خرده‌گيريها و طعن در نبوت و كتاب تو- براى تو نيارند مگر آنكه تو را [پاسخ‌] راست و درست و به نيكوتر بيانى بياريم.

معزی : و نیارندت مثَلی جز آنکه بیاریمت به حقّ و نکوتر تفسیری‌

مکارم شیرازی : آنان هیچ مثلی برای تو نمی‌آورند مگر اینکه ما حق را برای تو می‌آوریم، و تفسیری بهتر (و پاسخی دندان شکن که در برابر آن ناتوان شوند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I kiedy oni przychodzą do ciebie z jakąś przypowieścią, My przychodzimy do ciebie z prawdą i lepszym wyjaśnieniem.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sempre que te fizerem alguma refutação, comunicar-te-emos a verdade irrefutável e, dela, a melhor explanação.

Romanian - Română

Grigore : Ei nu-ţi dau nici o pildă fără ca Noi să nu aducem adevărul cu o tâlcuire şi mai frumoasă.

Russian - русский

Абу Адель : И как только они [многобожники] приводят тебе (о, Пророк) какую-нибудь притчу [какой-либо довод или подобие довода], Мы приводим (в ответ) истину и еще лучшее по разъяснению.

Аль-Мунтахаб : Как только неверные приводят какую-нибудь притчу или возражают тебе, Мы приводим тебе истину с явным толкованием.

Крачковский : И как только они приводят тебе какую-нибудь притчу, Мы приводим истину и еще лучшее, как толкование.

Кулиев : Какую бы притчу они ни приводили тебе, Мы открывали тебе истину и наилучшее толкование.

Кулиев + ас-Саади : Какую бы притчу они ни приводили тебе, Мы открывали тебе истину и наилучшее толкование. [[Они пытаются опровергнуть твои слова и твое пророческое послание, но как они смогут сделать это, если тебе ниспослан Священный Коран, который заключает в себе абсолютную истину. Коранические откровения понятны и ясны, а их смысл правдив и достоверен. Все это настолько очевидно, что никто не может усомниться в божественном происхождении ниспосланного тебе Писания. Оно раскрывает людям глаза на истинную суть вещей, отличается самым ясным изложением и дополняется самым совершенным толкованием. Этот аят призывает каждого мусульманского проповедника, богослова и ученого руководствоваться божественным предписанием и брать пример с того, как проповедовал религию посланник Аллаха. Проповедник должен обращать внимание на поведение и состояние окружающих и пользоваться удобными случаями для того, чтобы обратиться к людям с соответствующей проповедью и донести до них мудрые аяты Священного Корана и достоверные хадисы Пророка Мухаммада. Этот аят также опровергает еретические воззрения джахмитов и прочих заблудших течений, последователи которых утверждают, что священные коранические тексты имеют скрытый смысл, который отличается от того, что понимает из них непосвященный мусульманин. Тем самым они либо просто отрицают то, что Священный Коран отличается от всех остальных Писаний наилучшим толкованием, либо считают, что извращенное толкование является наилучшим.]]

Османов : [Неверные в спорах] не приведут ни одной притчи, [в ответ на которую] Мы не поведали бы тебе истину и наилучшее толкование.

Порохова : И стоит с притчей им к тебе За разъясненьем обратиться, Мы тотчас истину касательно ее тебе приводим И еще лучшее даем ей толкованье.

Саблуков : Как скоро они дают какой либо вопрос, Мы тогда же даем себе истину и наилучшее истолкование.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (ڪافر) تو وٽ اھڙي ڪا حُجّت نه ٿا آڻين جنھنجو اسين سچو (جواب) ۽ ڏاڍو چڱو بيان تو وٽ نه ٿا آڻيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Wixii Tusaale ah oy Kuula Yimaadaanna waxaannu Kuugula imaan Xaq iyo Fasiraadda u Fiican.

Spanish - Española

Bornez : No vendrán a ti con un argumento sin que Nosotros te traigamos la verdad y una interpretación mejor.

Cortes : No te proponen ninguna parábola que no te aportemos Nosotros el verdadero sentido y la mejor interpretación.

Garcia : Siempre que ellos presenten un argumento [en contra del Mensaje] te revelaré la Verdad, para que los refutes con un fundamento más claro y una explicación mejor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hawatakuletea mfano wowote, ila na Sisi tutakuletea (jawabu) kwa haki, na tafsiri iliyo bora.

Swedish - svenska

Bernström : Och vilka exempel [de än lägger fram, vilka frågor] de än ställer till dig, kommer Vi att ge dig sanningen och den bästa förklaringen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳар мисоле барои ту биёваранд, албатта ҷавобашро ба ростӣ ва некӯтарин баён биёварем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் உம்மிடம் எவ்விதமான உவமானத்தைக் கொண்டு வந்தாலும், (அதை விடவும்) உண்மையானதும், அழகானதுமான ஒரு விளக்கத்தை நாம் உமக்குக் கொடுக்காமல் இல்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мөшрикләр синең хакында батыл мисал китермәсләр мәгәр китерсәләр, Без аларның батыл мисалларын юкка чыгара торган хак мисал китерербез һәм бәяне күркәм аятьләрне китерербез, аптырап калырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาจะไม่นำข้อเปรียบเทียบ(ข้อสงสัย) ใด ๆ มายังเจ้า เว้นแต่เราจะได้นำความจริงมาให้เจ้า และการอธิบายอย่างดียิ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, sana bir örnek getirdiler mi biz, gerçek olarak ve daha da güzel bir açıklıkla bir örnek veririz sana.

Alİ Bulaç : Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, Biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.

Çeviriyazı : velâ ye'tûneke bimeŝelin illâ ci'nâke bilḥaḳḳi veaḥsene tefsîrâ.

Diyanet İşleri : Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana vermemiş olalım.

Diyanet Vakfı : Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.

Edip Yüksel : Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karşılığında) doğrusunu ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmayalım.

Öztürk : Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz.

Suat Yıldırım : Onların sana itiraz için getirdikleri hiç bir temsil, hiç bir soru olmaz ki, ona karşı Biz sana gerçek durumu bildirmeyelim ve en güzel açıklamayı yapmayalım.

Süleyman Ateş : Onların sana getirdiği her misale (her batıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور (اس میں یہ مصلحت بھی ہے) کہ جب کبھی وہ تمہارے سامنے کوئی نرالی بات (یا عجیب سوال) لے کر آئے، اُس کا ٹھیک جواب بر وقت ہم نے تمہیں دے دیا اور بہترین طریقے سے بات کھول دی

احمد رضا خان : اور وہ کوئی کہاوت تمہارے پاس نہ لائیں گے مگر ہم حق اور اس سے بہتر بیان لے آئیں گے،

احمد علی : اور جو انوکھی بات تیرے سامنے لائیں گے ہم بھی تمہیں اس کا بہت ٹھیک جواب اوربہت عمدہ حل بتائیں

جالندہری : اور یہ لوگ تمہارے پاس جو (اعتراض کی) بات لاتے ہیں ہم تمہارے پاس اس کا معقول اور خوب مشرح جواب بھیج دیتے ہیں

طاہر القادری : اور یہ (کفار) آپ کے پاس کوئی (ایسی) مثال (سوال اور اعتراض کے طور پر) نہیں لاتے مگر ہم آپ کے پاس (اس کے جواب میں) حق اور (اس سے) بہتر وضاحت کا بیان لے آتے ہیں،

علامہ جوادی : اوریہ لوگ کوئی بھی مثال نہ لائیں گے مگر یہ کہ ہم اس کے جواب میں حق اور بہترین بیان لے آئیں گے

محمد جوناگڑھی : یہ آپ کے پاس جو کوئی مثال ﻻئیں گے ہم اس کا سچا جواب اور عمده توجیہ آپ کو بتادیں گے

محمد حسین نجفی : اور یہ لوگ جب بھی کوئی (نیا) اعتراض اٹھاتے ہیں تو ہم اس کا صحیح جواب اور عمدہ تشریح آپ کے سامنے لاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) قانداق بىر سوئالنى تاشلىمىسۇن، (ئۇنىڭغا قارىتا) بىز ساڭا ھەق جاۋابنى ۋە ھەممىدىن گۈزەل چۈشەندۇرۇشنى نازىل قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар сенга бирор масал келтирсалар, Биз, албатта, сенга ҳақни ва гўзал шарҳини келтирамиз.