بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 28 | سوره 25 آیه 28

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 28 | Surah 25 Verse 28

يَا وَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا ﴿25:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ah! Sikur të mos e kisha bërë atë apo këtë mik!

Feti Mehdiu : Ku është fati, i mjeri unë, të mos kisha pasur shok filan fistekun.

Sherif Ahmeti : O shkatërrimi im, ah të mos e kisha bërë filanin mik!

Amazigh

At Mensur : A tawa$it pwa$e$, a lemmer ur rri$ ara winnat d aêbib!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا وَيْلَتَى» ألفه عوض عن ياء الإضافة أي ويلتي، ومعناه هلكتي «ليتني لم أتخذ فلانا» أي أبيَّا «خليلا».

تفسير المیسر : واذكر - أيها الرسول - يوم يَعَضُّ الظالم لنفسه على يديه ندمًا وتحسرًا قائلا يا ليتني صاحبت رسول الله محمدًا صلى الله عليه وسلم واتبعته في اتخاذ الإسلام طريقًا إلى الجنة، ويتحسَّر قائلا يا ليتني لم أتخذ الكافر فلانًا صديقًا أتبعه وأوده. لقد أضلَّني هذا الصديق عن القرآن بعد إذ جاءني. وكان الشيطان الرجيم خذولا للإنسان دائمًا. وفي هذه الآيات التحذير من مصاحبة قرين السوء؛ فإنه قد يكون سببًا لإدخال قرينه النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ዋ ጥፋቴ! እገሌን ወዳጅ ባልያዝኩ ኖሮ እመኛለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Vay halıma! Kaş filankəsi özümə dost etməyəydim;

Musayev : Vay halıma! Kaş ki, filankəslə dost olmayaydım!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''হায়! কি আফসোস! আমি যদি এমন একজনকে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করতাম!

মুহিউদ্দীন খান : হায় আমার দূর্ভাগ্য, আমি যদি অমুককে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করতাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : kamo sreće, teško meni, da toga i toga za prijatelja nisam uzeo,

Mlivo : O teško meni! Da ja nisam uzeo tog i tog prijateljem!

Bulgarian - български

Теофанов : Ах, горко ми, да не бях взимал такъв за приятел!

Chinese -中国人

Ma Jian : 啊!哀哉!但愿我没有以某人为朋友。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 啊!哀哉!但願我沒有以某人為朋友。

Czech - čeština

Hrbek : Běda mi, kéž jsem toho a toho za přítele nebral,

Nykl : Běda mi, kéž nebyl bych vzal si toho a toho přítelem!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ ހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ސަހަރޯއެވެ! ތިމަން އެވެނި މީހަކު މިތުރަކު ކަމުގައި ނުހިފިނަމަ، ކިހާ ރަނގަޅުވީސްހެއްޔެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wee over mij! Ach! had ik niet zulk een tot mijn vriend gekozen.

Leemhuis : Wee mij, had ik die en die maar niet als vriend genomen.

Siregar : Wee mij! Had ik maar niet zo'n ongelovige als boezemvriend genomen.

English

Ahmed Ali : Woe alas, ah would I had not taken so-and-so as friend!

Ahmed Raza Khan : “Woe to me – alas, if only I had not taken that one for a friend.”

Arberry : Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend!

Daryabadi : Ah! woe unto me! wouldthat had never taken such a one for a friend!

Hilali & Khan : "Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend!

Itani : Oh, woe to me; I wish I never took so-and-so for a friend.

Maududi : O, woe to me! Would that I had not chosen so and so for a friend!

Mubarakpuri : "Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as an intimate friend!"

Pickthall : Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!

Qarai : Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend!

Qaribullah & Darwish : Would that I had never chosen soandso for my companion!

Saheeh International : Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.

Sarwar : Woe to us! Would that we had not been friends with so and so.

Shakir : O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend!

Transliteration : Ya waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan

Wahiduddin Khan : Oh, would that I had never chosen such a one for my companion --

Yusuf Ali : "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!

French - français

Hamidullah : Malheur à moi! Hélas! Si seulement je n'avais pas pris «un tel» pour ami!...

German - Deutsch

Abu Rida : O wehe mir! Hätte ich doch nimmermehr den Soundso zum Freund genommen!

Bubenheim & Elyas : O wehe mir! Hätte ich doch nicht den Soundso zum Freund genommen!

Khoury : O weh mir! Hätte ich mir doch nicht den Soundso zum Vertrauten genommen!

Zaidan : Mein Untergang! Hätte ich mir doch jene Person nicht zum engen Freund genommen!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ya kaitõna! (A ce dai) ban riƙi wãne masõyi ba!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हाय मेरा दुर्भाग्य! काश, मैंने अमुक व्यक्ति को मित्र न बनाया होता!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हाए अफसोस काश मै फला शख्स को अपना दोस्त न बनाता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kecelakaan besarlah bagiku; kiranya aku (dulu) tidak menjadikan sifulan itu teman akrab(ku).

Quraish Shihab : Dengan nada menyesal karena mengikuti orang-orang yang menyesatkan, mereka berkata, "Aduhai kiranya aku tidak menjadikan Polan sebagai teman yang Engkau jadikan pemimpinku.

Tafsir Jalalayn : (Kecelakaan besar bagiku) huruf Alif dari lafal Yaa Wailataa merupakan pergantian Ya Idhafah, asalnya adalah Yaa Wailatii maknanya alangkah binasanya aku (kiranya aku dahulu tidak menjadikan si Polan itu) yakni Ubay bin Khalaf yang dijilatnya tadi (teman akrab).

Italian - Italiano

Piccardo : Guai a me, me disgraziato! Se non avessi scelto il tale per amico!

Japanese -日本

Japanese : ああ,情けない,わたしがあんなものを友としなかったならば。

Korean -한국인

Korean : 오 슬프도다 나를 후원할 친 구를 한사람도 두지 못했단 말인가 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : مه‌رگ بۆ خۆم، خۆزگه فڵان که‌سم نه‌کردایه‌ته هاوه‌ڵ و دۆستی خۆم (چونکه سه‌ری لێشێواندم).

Malay - Melayu

Basmeih : "Wahai celakanya aku, alangkah baiknya kalau aku tidak mengambil si dia itu menjadi sahabat karib!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ കഷ്ടമേ! ഇന്ന ആളെ ഞാന്‍ സുഹൃത്തായി സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ നിര്‍ഭാഗ്യം! ഞാന്‍ ഇന്നയാളെ കൂട്ടുകാരനാക്കിയിരുന്നില്ലെങ്കില്‍!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Trøste meg! Hadde jeg bare ikke sluttet meg til en slik!

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى زما هلاكته! كاشكې ما فلانكى سړى دوست نه وى جوړ كړى

Persian - فارسی

انصاریان : ای وای، کاش من فلانی را [که سبب بدبختی من شد] به دوستی نمی گرفتم،

آیتی : واى بر من، كاش فلان را دوست نمى‌گرفتم؛

بهرام پور : اى واى بر من، كاش فلانى را دوست خود نگرفته بودم

قرائتی : واى بر من! ای کاش آن [نابکار و فاسق] را به دوستى برنگزیده بودم!

الهی قمشه‌ای : وای بر من، ای کاش که فلان (مرد کافر و رفیق فاسق) را دوست نمی‌گرفتم.

خرمدل : ای وای! کاش من فلانی را به دوستی نمی‌گرفتم. [[«خَلِیلاً»: دوست خاصّ و صمیمی که انسان او را مشاور خود کند.]]

خرمشاهی : وای بر من کاش من فلانی را دوست نمی‌گرفتم‌

صادقی تهرانی : «ای وای بر من! کاش فلانی را دوست تنگاتنگ (خود)بر نگرفته بودم.»

فولادوند : «اى واى، كاش فلانى را دوست [خود] نگرفته بودم.

مجتبوی : واى بر من، كاش فلان را به دوستى نمى‌گرفتم

معزی : ای وای بر من کاش نمی‌گرفتم فلان را دوستی‌

مکارم شیرازی : ای وای بر من، کاش فلان (شخص گمراه) را دوست خود انتخاب نکرده بودم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Biada mi! Gdybym choć nie był sobie wziął takiego to za przyjaciela!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ai e mim! Oxalá não tivesse tomado fulano por amigo,

Romanian - Română

Grigore : Vai mie! Dacă nu mi-aş fi luat “un oarecare” drept prieten,

Russian - русский

Абу Адель : О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то (неверующего) себе (близким) другом!

Аль-Мунтахаб : Он скажет, горько раскаиваясь в том, что последовал за теми, которые сбили его с прямого пути: "О,если бы я не позволил такому-то управлять мной и не поверил бы ему!

Крачковский : Горе мне, Если бы я не брал такого-то другом!

Кулиев : О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья!

Кулиев + ас-Саади : О горе мне! Лучше бы я не брал такого-то себе в друзья!

Османов : О горе мне! Лучше бы я не брал себе в друзья этого человека!

Порохова : О, горе мне! Если б я только другом не избрал такого!

Саблуков : Горе мне! О если бы я не держал того-то другом себе!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھَيء ھَيء ارمان جيڪر فلاڻي کي دوست نه وٺان ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Halaag iyo Shalleytee Maxaan hebel Saaciib uga Yeeshay.

Spanish - Española

Bornez : ¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiese tomado a fulano como amigo!

Cortes : ¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiera tomado a fulano como amigo!

Garcia : ¡Ay de mí! ¡Ojalá no hubiera tomado a aquel por amigo!,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ee Ole wangu! Laiti nisingeli mfanya fulani kuwa rafiki!

Swedish - svenska

Bernström : Nu är jag förlorad! Om jag ändå hade avstått från vänskapen med den mannen!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Вой бар ман, кош фалонро дӯст намегирифтам;

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "எனக்கு வந்த கேடே! (என்னை வழி கெடுத்த) ஒருவனை நண்பனாக ஆக்கிக் கொள்ளாது இருந்திருக்க வேண்டாமா?"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ни үкенеч һәлак булу килде, ни булыр иде фәлән кәферне дус тотмаган булсам.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “โอ้ความวิบัติแก่ฉัน ! หากฉันไม่คบคนนั้นเป็นเพื่อน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yazıklar olsun bana, ne olurdu filanı dost edinmeseydim.

Alİ Bulaç : "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

Çeviriyazı : yâ veyletâ leytenî lem etteḫiẕ fülânen ḫalîlâ.

Diyanet İşleri : O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.

Diyanet Vakfı : Yazık bana! Keşke falancayı (batıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

Edip Yüksel : "Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Eyvah!" diyecek, "keşke falancayı dost edinmeseydim.

Öztürk : "Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim!"

Suat Yıldırım : O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır.” [59,16; 14,22; 33,66-68]

Süleyman Ateş : Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہائے میری کم بختی، کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا

احمد رضا خان : وائے خرابی میری ہائے کسی طرح میں نے فلانے کو دوست نہ بنایا ہوتا،

احمد علی : ہائے میری شامت کاش میں نے فلاں کو دوست نہ بنایا ہوتا

جالندہری : ہائے شامت کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا

طاہر القادری : ہائے افسوس! کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا،

علامہ جوادی : ہائے افسوس-کاش میں نے فلاں شخص کو اپنا دوست نہ بنایا ہوتا

محمد جوناگڑھی : ہائے افسوس کاش کہ میں نے فلاں کو دوست نہ بنایا ہوتا

محمد حسین نجفی : ہائے میری بدبختی! کاش میں نے فلاں شخص کو اپنا دوست نہ بنایا ہوتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇ كۈنى زالىم (يەنى كاپىر) ئىككى قولىنى چىشلەپ: «ئىسىت! پەيغەمبەر بىلەن (نىجاتلىق) يولىنى تۇتسامچۇ، ئىسىت! پالانىنى دوست تۇتمىغان بولسامچۇ؟ قۇرئان ماڭا يەتكەندىن كېيىن، ئۇ (يەنى پالانى) مېنى قۇرئاندىن، شەك - شۈبھىسىزكى، ئازدۇردى» دەيدۇ، شەيتان ئىنساننى (ئازدۇرۇپ بولۇپ) تاشلىۋېتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Эй воҳ!!! Кошки фалончини дўст тутмасам эди.