بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 26 | سوره 25 آیه 26

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 26 | Surah 25 Verse 26

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا ﴿25:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : atë ditë, pushteti i vërtetë, do të jetë vetëm për Zotin Mëshirues, e kjo do të jetë ditë e mundimshme për mohuesit.

Feti Mehdiu : Atëherë sundimi i vërtetë dot ë jetë vetëm te i Gjithmëshirshmi; Do të jetë një ditë e mundimshme për mosbesimtarët.

Sherif Ahmeti : Atë ditë sundimi i vërtetë është i të Gjithëmëshirëshmit, e ajo ditë për jobesimtarët do të jetë ditë e vështirë.

Amazigh

At Mensur : tagelda, assen, tidep, i Uênin. D ass uwâiô i ijehliyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الملك يومئذ الحق للرحمن» لا يشركه فيه أحد «وكان» اليوم «يوما على الكافرين عسيرا» بخلاف المؤمنين.

تفسير المیسر : المُلْك الحق في هذا اليوم للرحمن وحده دون مَن سواه، وكان هذا اليوم صعبًا شديدًا على الكافرين، لما ينالهم من العقاب والعذاب الأليم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነተኛው ንግሥና በዚያ ቀን ለአልራሕማን ብቻ ነው፡፡ በከሓዲዎችም ላይ አስቸጋሪ ቀን ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün həqiqi hökmranlıq (mülk) ancaq Rəhmana məxsusdur; o, kafirlər üçün isə çətin bir gün olacaqdır.

Musayev : Həmin gün gerçək hökm vermək ancaq Mərhəmətli Allaha məxsusdur. O, kafirlər üçün çətin bir gün olacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সার্বভৌমত্ব সেইদিন সত্যি-সত্যি পরম করুণাময়ের। আর অবিশ্বাসীদের জন্য সেই দিনটি হবে বড় কঠিন!

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন সত্যিকার রাজত্ব হবে দয়াময় আল্লাহর এবং কাফেরদের পক্ষে দিনটি হবে কঠিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : toga dana će istinska vlast biti samo u Milostivoga, a biće to mučan dan za nevjernike.

Mlivo : Vlast će Tog dana istinski biti Milostivog i biće Dan nevjernicima težak.

Bulgarian - български

Теофанов : истинската власт в този Ден ще принадлежи на Всемилостивия. Ще бъде тежък Ден за неверниците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,真实的国土是属于至仁主的。那日,对不信道者是一个严酷的日子。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,真實的國土是屬於至仁主的。那日,對不信道者是一個嚴酷的日子。

Czech - čeština

Hrbek : v ten den bude mít Milosrdný neomezenou vládu; a těžký pro nevěřící to bude den.

Nykl : V den onen panství přináležeti bude v pravdě Milosrdnému a den bude to pro nevěřící přetěžký.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެދުވަހު حقيقى ވެރިކަންވަނީ، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށެވެ. އަދި كافر ންގެ މައްޗަށް ދަތިކަން ބޮޑު ދުވަހެއްކަމުގައި އެދުވަސްވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zal het ware koninkrijk geheel aan den Barmhartige toebehooren, en die dag zal moeielijk zijn voor de ongeloovige.

Leemhuis : op die dag heeft de Erbarmer de ware heerschappij; het is een dag die voor de ongelovigen moeilijk is.

Siregar : De ware heerschappij zal op die Dag toebehoren aan de Barmhartige en het zal een moeilijke Dag zijn voor de ongelovigen.

English

Ahmed Ali : The real sovereignty will belong to Ar-Rahman. How grievous will be the day for the infidels!

Ahmed Raza Khan : The true kingship on that day belongs to the Most Gracious; and that is hard for the disbelievers.

Arberry : the Kingdom that day, the true Kingdom, shall belong to the All-merciful and it shall be a day harsh for the unbelievers.

Daryabadi : The dominion on that Day rhall is; be the true dominion, of the Compassionate, l and it shall be anday upon the infidels hard.

Hilali & Khan : The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Beneficent (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).

Itani : On that Day, true sovereignty will belong to the Merciful, and it will be a difficult Day for the disbelievers.

Maududi : The real Kingdom on that Day will belong only to the Merciful, and it will be a very hard Day for the disbelievers.

Mubarakpuri : The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty) of the Most Gracious, and it will be a hard Day for the disbelievers.

Pickthall : The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.

Qarai : on that day true sovereignty will belong to the All-beneficent, and it will be a hard day for the faithless.

Qaribullah & Darwish : the true Kingdom on that Day shall belong to the Merciful a harsh day for the unbelievers.

Saheeh International : True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day.

Sarwar : and the Absolute kingdom will belong to the Beneficent God.

Shakir : The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers.

Transliteration : Almulku yawmaithin alhaqqu lilrrahmani wakana yawman AAala alkafireena AAaseeran

Wahiduddin Khan : true sovereignty on that Day will belong to the Gracious One, and it will be a hard Day for those who deny the truth.

Yusuf Ali : That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the misbelievers.

French - français

Hamidullah : ce jour-là, la vraie royauté appartient au Tout Miséricordieux, et ce sera un Jour difficile aux infidèles.

German - Deutsch

Abu Rida : Das Königreich, das wahrhaftige - an jenem Tage wird es des Allerbarmers sein; und ein Tag soll es sein, (der) schwer für die Ungläubigen (ist)

Bubenheim & Elyas : an jenem Tag gehört die Herrschaft, die wahre (Herrschaft) dem Allerbanner, und es wird für die Ungläubigen ein schwerer Tag sein.

Khoury : An dem Tag gehört die wahre Königsherrschaft dem Erbarmer. Es ist für die Ungläubigen ein schwerer Tag.

Zaidan : die wahre Herrschaft an diesem Tag gehört Dem Allgnade Erweisenden. Und er ist für die Kafir ein harter Tag.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mulki a rãnar nan, na gaskiya, yanã ga Mai rahama, kuma ya zama yini, a kan kãfirai, mai tsanani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस दिन वास्तविक राज्य रहमान का होगा और वह दिन इनकार करनेवालों के लिए बड़ा ही मुश्किल होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसे दिन की सल्तनल ख़ास ख़ुदा ही के लिए होगी और वह दिन काफिरों पर बड़ा सख्त होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kerajaan yang hak pada hari itu adalah kepunyaan Tuhan Yang Maha Pemurah. Dan adalah (hari itu), satu hari penuh kesukaran bagi orang-orang kafir.

Quraish Shihab : Pada hari itu kepemilikan dan pengakuan manusia menjadi terputus. Kepemilikan saat itu hanya berada di tangan Allah. Hari itu menjadi hari yang sangat sulit bagi orang-orang kafir.

Tafsir Jalalayn : (Kerajaan yang hak pada hari itu adalah kepunyaan Allah Yang Maha Pemurah) tiada seorang pun yang menyaingi-Nya dalam hal ini. (Dan adalah) hari itu (satu hari yang penuh kesukaran bagi orang-orang kafir) berbeda dengan keadaan orang-orang yang beriman.

Italian - Italiano

Piccardo : in quel Giorno la vera sovranità [apparterrà] al Compassionevole e sarà un Giorno difficile per i miscredenti.

Japanese -日本

Japanese : その日,真の大権は,慈悲深き御方に属する。不信者にとっては,多難の日である。

Korean -한국인

Korean : 그날의 왕국은 하나님께 있 나니 그날의 불신자들에게는 어려 운 날이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕۆژه ئیتر موڵک و ده‌سه‌ڵاتداری ڕاسته‌قینه به ده‌ست خوای میهره‌بانه، بێگومان ئه‌و ڕۆژه ڕۆژێکی زۆر سه‌خت و دژوار ده‌بێت له‌سه‌ر بی باوه‌ڕ و خوانه‌ناسان (زۆر په‌شیمان ده‌بن).

Malay - Melayu

Basmeih : Kuasa pemerintahan yang sebenar-benarnya pada hari itu adalah tertentu bagi Allah Yang Maha melimpah rahmatNya, dan adalah ia satu masa yang amat sukar keadaannya kepada orang-orang kafir.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അന്ന് യഥാര്‍ത്ഥമായ ആധിപത്യം പരമകാരുണികന്നായിരിക്കും. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് വിഷമകരമായ ഒരു ദിവസമായിരിക്കും അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് യഥാര്‍ഥ ആധിപത്യം പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിനായിരിക്കും. സത്യനിഷേധികള്‍ക്കാണെങ്കില്‍ അത് ഏറെ ക്ളേശകരമായ ദിനമായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : på denne dag tilhører det sanne herredømme den Barmhjertige, og det blir en hard dag for de vantro.

Pashto -پښتو

عبدالولي : حقیقي بادشاهي به په دغې ورځ كې د رحمن لپاره وي، او وي به دغه په كافرانو ډېره سخته ورځ

Persian - فارسی

انصاریان : در آن روز فرمانروایی مطلق برای [خدای] رحمان ثابت است، و بر کافران روزی بسیار دشوار است،

آیتی : فرمانروايى در آن روز -به راستى- از آنِ خداى رحمان است. و براى كافران روزى دشوار خواهد بود.

بهرام پور : آن روز فرمانروايى، واقعى و از آن [خداى‌] رحمان است و روزى است كه بر كافران بسى دشوار خواهد بود

قرائتی : آن روز، فرمانروایىِ حقّ، از آن [خداى] رحمان است. و روزى است که بر کافران سخت و سنگین است.

الهی قمشه‌ای : پادشاهی به حق در آن روز خاص خدای رحمان است، و بر کافران روز بسیار سختی خواهد بود.

خرمدل : در آن روز حکومت واقعی و ملک حقیقی، از آن خداوند مهربان است (و مملکت جهان، به صورت ظاهر و باطن و حقیقی و مجازی، در دست یزدان است)، و آن روز برای کافران روز سختی خواهد بود. [[«اَلْحَقُّ»: واقعی. راستین. صفت «اَلْمُلْکُ» است. «عَسِیراً»: سخت. شدید (نگا: قمر / 8، مدّثّر / 9).]]

خرمشاهی : در چنین روزی فرمانروایی بر حق از آن خداوند رحمان است، و روزی است که بر کافران سخت و سنگین است‌

صادقی تهرانی : در آن هنگام، حق فرماندهی کل ویژه‌ی (خدای) رحمتگر بر آفریدگان است. و این (خود) روزی بوده که بر کافران بسی دشوار بوده است.

فولادوند : آن روز، فرمانروايى بحق، از آنِ [خداىِ‌] رحمان است و روزى است كه بر كافران بسى دشوار است.

مجتبوی : آن روز، پادشاهى براى خداى رحمان ثابت است، و بر كافران روزى دشوار است.

معزی : پادشاهی در آن روز حقّ از آنِ خدای مهربان است و بوده است روزی بر کافران سخت‌

مکارم شیرازی : حکومت در آن روز از آن خداوند رحمان است؛ و آن روز، روز سختی برای کافران خواهد بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W tym Dniu prawdziwa władza królewska będzie należeć do Miłosiernego; i dla niewiernych będzie to Dzień trudny!

Portuguese - Português

El-Hayek : Nesse dia, a verdadeira soberania será do Clemente, e será um dia aziago para os incrédulos.

Romanian - Română

Grigore : în Ziua aceea, adevărata împărăţie va fi a Milostivului. Aceasta va fi o Zi grozavă pentru tăgăduitori.

Russian - русский

Абу Адель : (Вся) истинная власть в тот день, будет принадлежать (только) Милостивому (Аллаху) [ни у кого, кроме Него, в тот день не будет власти], и будет это тяжелым для неверующих днем (из-за того наказания, которое падет на них)!

Аль-Мунтахаб : В тот День остановится владычество царей над людьми и их притязания на власть. Вся власть будет принадлежать только Милостивому. Тот День будет суровым и тяжёлым для неверных.

Крачковский : вся власть в тот день, поистине, у Милосердного, и будет этот день для неверных тяжким!

Кулиев : В тот день власть будет истинной и будет принадлежать Милостивому, и день тот будет тяжким для неверующих.

Кулиев + ас-Саади : В тот день власть будет истинной и будет принадлежать Милостивому, и день тот будет тяжким для неверующих. [[В День воскресения небо будет покрыто облаками, в тени которых Аллах будет спускаться с небес для того, чтобы свершить суд над Своими рабами. В тот страшный час разверзнутся небеса, и ангелы каждого неба спустятся на ристалище и выстроятся рядами. Может быть, все ангелы будут выстроены в один ряд, а может быть, ангелы каждого неба выстроятся отдельно, и семь рядов могучих ангелов будут окружать людей и другие творения, над которыми свершится справедливый суд. В любом случае, многочисленные и могучие ангелы со всех сторон окружат людей и остальных тварей. Они будут покорны воле своего Господа и даже разговаривать будут только после Его разрешения. Что же тогда говорить о положении жалких и беспомощных людей, особенно, тех из них, которые осмеливались гневить Всемогущего Властелина и противиться Его воле, которые совершали грехи и злодеяния и не хотели раскаиваться?! Господь объявит им Свой справедливый приговор, и суровым будет этот день для неверных. Именно на них ляжет бремя мук и страданий, которое никоим образом не коснется правоверных. Они переживут День воскресения без страха и печали. Всевышний сказал: «В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией, а грешников погоним в Геенну, словно на водопой» (19:85–86). В тот день власть будет принадлежать только Аллаху. Люди и все остальные творения в День воскресения не будут обладать никакой властью. У них не будет даже той мнимой власти, которой они были наделены в мирской жизни. Правители и подчиненные, свободные и рабы, великие и униженные - все будут равны и одинаково беспомощны перед Всемогущим Создателем. Верующий, который читает этот аят, обретает покой и умиротворение, потому что Аллах назвал себя Милостивым. Господь, Который будет вершить суд в тот страшный день, является Милостивым, и его милость и сострадание объемлют все сущее, всякую живую тварь. Вселенная переполнена свидетельствами Его милости, которая царит на земле и будет верховенствовать в Последней жизни. Милостивый - это имя, лишенное каких-либо недостатков и превосходящее все прекрасные имена Аллаха, свидетельствующие о божественном гневе. Его милость опережает и превосходит Его справедливый гнев. Благодаря ней Аллах сотворил Адама и его беспомощных потомков, оказал им великую честь, одарил их многочисленными щедротами, завершил Свою добродетель по отношению к ним и осенил их Своей божественной заботой. В День воскресения люди будут униженны, смиренны и покорны воле своего Господа. Они будут стоять перед Ним, дожидаясь справедливого приговора. Они будут знать, что этот приговор должен вынести Всевышний Аллах, Который более сострадателен к Своим рабам, чем мать к собственному ребенку. Представьте себе, как милостив и снисходителен будет Господь к людям. В тот день погибнут только самые закоренелые грешники. В тот день милости Аллаха будут лишены только самые несчастные преступники, которые своими скверными деяниями заслужили обещанное Им наказание.]]

Османов : у Милостивого [Господа] будет власть истинная. И суровым будет этот день для неверных!

Порохова : В тот День, Поистине, вся власть - у Милосердного (Владыки). И будет тяжким для неверных этот День!

Саблуков : В этот день истинное владычество будет у Милостивого: он будет днем, тяжелым для неверных,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن ڏينھن سچي حڪومت الله جي آھي، ۽ اُھو ڏينھن ڪافرن تي سخت ٿيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Xukunka Maalintaas ee Xaqa ah waxaa iska leh Eebaha Raxmaana, Waana Maalin Gaalada ku Daran.

Spanish - Española

Bornez : Ese día la soberanía verdadera pertenecerá al Misericordiosísimo y será un día difícil para los que no creían.

Cortes : ese día, el dominio, el verdadero, será del Compasivo, y será un día difícil para los infieles.

Garcia : Ese día, la verdadera soberanía será del Misericordioso, y para los que se negaron a creer será un día difícil.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ufalme wa haki siku hiyo utakuwa wa Arrahman, Mwingi wa Rehema, na itakuwa siku ngumu kwa makafiri.

Swedish - svenska

Bernström : då skall [alla se att] det sanna herraväldet är i den Nåderikes hand. Och för dem som förnekade sanningen skall detta bli en Dag av djupt elände,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : фармонравоӣ дар он рӯз, ба ростӣ, аз они Худои раҳмон аст. Ва барои кофирон рӯзе душвор хоҳад буд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் உண்மையான ஆட்சி அர்ரஹ்மானுக்குத்தான்; மேலும் காஃபிர்களுகு; கு கடுமையான நாளாகவும் இருக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә һәрнәрсәгә хуҗа булу Аллаһ кулында булып һичбер затның катнашы булмас, ул көн имансызлар өчен авыр көн булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ในวันนั้น อำนาจอันแท้จริงเป็นสิทธิ์ของพระผู้ทรงกรุณาปรานี และมันเป็นวันที่ลำบากแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün, saltanat ve tasarruf, gerçekten de rahmanındır ve kafirlere, çok güç bir gündür o.

Alİ Bulaç : İşte o gün, gerçek mülk, Rahman (olan Allah)ındır. İnkar edenler için oldukça zorlu bir gündür.

Çeviriyazı : elmülkü yevmeiẕin-lḥaḳḳu lirraḥmân. vekâne yevmen `ale-lkâfirîne `asîrâ.

Diyanet İşleri : O gün gerçek hükümdarlık Rahman'ındır. İnkarcılar için yaman bir gündür.

Diyanet Vakfı : İşte o gün, gerçek mülk (hükümranlık) çok merhametli olan Allah'ındır. Kafirler için de pek çetin bir gündür o.

Edip Yüksel : İşte o gün, yönetim tümüyle ve mutlak olarak Rahman'ındır. İnkarcılar için zor bir gün olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o gün gerçek hükümranlık, çok merhametli olan Allah'ındır. Kâfirler için ise o, pek çetin bir gündür.

Öztürk : O gün gerçek mülk/yönetim Rahman'ındır. Ve o, kâfirler için çok zorlu bir gündür.

Suat Yıldırım : İşte o gün tam hâkimiyetin Rahman'a ait olduğu iyice açığa çıkacaktır. Kâfirler için o gün, çok çetin bir gün olacaktır. [69,17; 2,210; 40,16; 74,9-10; 21,103]

Süleyman Ateş : İşte o gün, gerçek mülk, Rahmanın'dır, (bütün hükümranlık yalnız O'na aittir) ve o (gün), kafirler için çetin bir gündür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس روز حقیقی بادشاہی صرف رحمان کی ہو گی اور وہ منکرین کے لیے بڑا سخت دن ہو گا

احمد رضا خان : اس دن سچی بادشاہی رحمن کی ہے، اور وہ دن کافروں پر سخت ہے

احمد علی : اس دن حقیقی حکومت رحمنٰ ہی کی ہوگی اور وہ دن کافروں پر بڑا سخت ہوگا

جالندہری : اس دن سچی بادشاہی خدا ہی کی ہوگی۔ اور وہ دن کافروں پر (سخت) مشکل ہوگا

طاہر القادری : اس دن سچی حکمرانی صرف (خدائے) رحمان کی ہوگی اور وہ دن کافروں پر سخت (مشکل) ہوگا،

علامہ جوادی : اس دن درحقیقت حکومت پروردگار کے ہاتھ میں ہوگی اور وہ دن کافروں کے لئے بڑا سخت دن ہوگا

محمد جوناگڑھی : اس دن صحیح طور پر ملک صرف رحمٰن کا ہی ہوگا اور یہ دن کافروں پر بڑا بھاری ہوگا

محمد حسین نجفی : اس دن حقیقی بادشاہی (خدائے) رحمن کی ہوگی اور وہ دن کافروں کیلئے بڑا سخت ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پادىشاھلىق بۇ كۈندە مەرھەمەتلىك اﷲ قا خاستۇر، بۇ كۈن كاپىرلارغا قېيىندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У кунда ҳукмронлик Роҳманга ҳақ бўлур. У кун кофирлар учун кўп қийин кун бўлур.