بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 23 | سوره 25 آیه 23

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 23 | Surah 25 Verse 23

وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا ﴿25:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Ne – do t’i qasemi veprës që kanë punuar ata dhe do ta shndërrojmë atë në pluhur të shpërndarë.

Feti Mehdiu : Dhe Ne do t’i prezentojmë veprat e tyre që ata i kanë bërë dhe do ti bëjmë hi e pluhur.

Sherif Ahmeti : E Ne i kthehemi ndonjë vepre që e bënë ata dhe e bëjmë atë për hi e pluhur.

Amazigh

At Mensur : Nezzi $eô igiten nnsen, Nerra ten d a$ebbaô immebruzzâen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقدمنا» عمدنا «إلى ما عملوا من عمل» من الخير كصدقة وصلة رحم، وقرى ضيف وإغاثة ملهوف في الدنيا «فجعلناه هباءً منشورا» هو ما يرى في الكوى التي عليها الشمس كالغبار المفرق: أي مثله في عدم النفع به إذ لا ثواب فيه لعدم شرطه ويجازون عليه في الدنيا.

تفسير المیسر : وقَدِمْنا إلى ما عملوه مِن مظاهر الخير والبر، فجعلناه باطلا مضمحلا لا ينفعهم كالهباء المنثور، وهو ما يُرى في ضوء الشمس من خفيف الغبار؛ وذلك أن العمل لا ينفع في الآخرة إلا إذا توفر في صاحبه: الإيمان بالله، والإخلاص له، والمتابعة لرسوله محمد، صلى الله عليه وسلم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሥራም ወደ ሠሩት እናስባለን፡፡ የተበተነ ትቢያም እናደርገዋለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların etdikləri hər hansı bir (yaxşı) əməli Biz qəsdən (havadan uçan) dağınıq zərrələrə (toz dənələrinə) döndərərik! (Onların qohum-əqrabaya, yoxsullara göstərdikləri köməyin, qonağa, qəribə etdikləri hörmətin və dünyada gördükləri digər yaxşı işlərin zərrə qədər qiyməti olmaz!)

Musayev : Biz onların etdikləri əməllərə baxdıqdan sonra onları sovrulmuş toz dənəciklərinə çevirərik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা কাজকর্মের যা করেছে তা আমরা বিবেচনা করব, তারপর তাকে বিক্ষিপ্ত ধূলিকণা বানিয়ে দেব।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদের কৃতকর্মের প্রতি মনোনিবেশ করব, অতঃপর সেগুলোকে বিক্ষিপ্ত ধুলিকণারূপে করে দেব।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Mi ćemo pristupiti djelima njihovim koja su učinili i u prah i pepeo ih pretvoriti.

Mlivo : I pristupićemo onom šta su uradili od posla pa ga učiniti prašinom raspršenom.

Bulgarian - български

Теофанов : И ще преценим всяко дело, което те са извършили, и ще го превърнем в разпиляна прах.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我将处理他们所行的善功,而使它变成飞扬的灰尘。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我將處理他們所行的善功,而使它變成飛揚的灰塵。

Czech - čeština

Hrbek : A My posoudíme skutky, které konali, a učiníme z nich prach rozptýlený.

Nykl : Pak přistoupíme k ocenění činů, jimi vykonaných, a učiníme je prachem rozvátým.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި عمل ގެ ތެރެއިން އެއުރެންކުޅަ ކަންތަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބައްލަވައި، އެ عمل ތައް ވަޔާބުރައިގެންދާ ކުނޑިފުއްތަކެއް ފަދައިން ލައްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dan zullen wij komen tot de werken, welke zij gewrocht hebben, en wij zullen die tot stof maken, dat naar alle zijden wordt heenverspreid.

Leemhuis : En Wij wenden Ons tot de daden die zij gedaan hebben en maken ze tot verstrooid stof.

Siregar : En Wij wenden Ons tot de daden die zij hebben verricht en Wij maken die tot verstrooid stof.

English

Ahmed Ali : We shall turn to their deeds and scatter them like particles of dust.

Ahmed Raza Khan : And We turned all the deeds they had performed into scattered floating specks of dust.

Arberry : We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust.

Daryabadi : And We shall set upon that which they worked, and shall make it as dust wind-scattered.

Hilali & Khan : And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.

Itani : We will proceed to the works they did, and will turn them into scattered dust.

Maududi : Then We shall turn to what they had done and render it vain like scattered dust.

Mubarakpuri : And We shall turn to whatever deeds they did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.

Pickthall : And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.

Qarai : Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust.

Qaribullah & Darwish : Then We shall advance upon the work which they have done and render it as scattered dust.

Saheeh International : And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.

Sarwar : We shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue).

Shakir : And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.

Transliteration : Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran

Wahiduddin Khan : and We shall take all that they did and turn it into scattered dust.

Yusuf Ali : And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.

French - français

Hamidullah : Nous avons considéré l'œuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir werden Uns den Werken zuwenden, die sie gewirkt haben, und werden sie wie verwehte Stäubchen zunichte machen.

Bubenheim & Elyas : Und Wir werden Uns den Werken, die sie getan haben, zuwenden und sie zu verwehtem Staub machen.

Khoury : Und Wir wenden uns den Werken, die sie getan haben, zu und machen sie zu verwehtem Staub.

Zaidan : Und WIR wandten Uns zu dem, was sie an Handlungen vollbrachten, dann machten WIR sie zu verflogenem Staub.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka gabãta zuwa ga abin da suka aikata daga aiki, sai Muka sanya shi ƙũra wãtsattsiya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम बढ़ेंगे उस कर्म की ओर जो उन्होंने किया होगा और उसे उड़ती धूल कर देंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन लोगों ने (दुनिया में) जो कुछ नेक काम किए हैं हम उसकी तरफ तवज्जों करेंगें तो हम उसको (गोया) उड़ती हुई ख़ाक बनाकर (बरबाद कर) देगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kami hadapi segala amal yang mereka kerjakan, lalu kami jadikan amal itu (bagaikan) debu yang berterbangan.

Quraish Shihab : Pada hari kiamat akan Kami beberkan perbuatan mereka yang berbentuk kebaikan dan kebaktian di dunia. Kemudian Kami hapuskan semua itu dan mereka tidak Kami beri pahala. Sebabnya adalah karena mereka tidak beriman. Padahal keimanan itulah yang membuat suatu amal perbuatan dapat diterima.

Tafsir Jalalayn : ("Dan Kami hadapi) kami hadapkan (segala amal yang mereka kerjakan) amal kebaikan seperti sedekah, menghubungkan silaturahmi, menjamu tamu dan menolong orang yang memerlukan pertolongan sewaktu di dunia (lalu Kami jadikan amal itu bagaikan debu yang beterbangan.") amal perbuatan mereka tidak bermanfaat sama sekali pada hari itu, tidak ada pahalanya sebab syaratnya tak terpenuhi, yaitu iman, akan tetapi mereka telah mendapatkan balasannya selagi mereka di dunia.

Italian - Italiano

Piccardo : Abbiamo giudicato le loro opere e ne abbiamo fatto polvere dispersa.

Japanese -日本

Japanese : われはかれらの行ったことに報いて,それを塵のようにまき散らすであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그들이 현세에서 행한 모든 것을 돌아볼 것이며 그 러한 행위들을 허공에 나부끼는 먼지로 만들 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک هاتین و ته‌ماشای ئه‌وه‌مان کرد که کردوویانه (هه‌مووی تاوان بوو) به‌ربامانداو کردمانه ته‌پوتۆزێکی په‌رش و بڵاو.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami tujukan perbicaraan kepada apa yang mereka telah kerjakan dari jenis amal (yang mereka pandang baik), lalu Kami jadikan dia terbuang sebagai debu yang berterbangan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച കര്‍മ്മങ്ങളുടെ നേരെ നാം തിരിയുകയും, നാമതിനെ ചിതറിയ ധൂളിപോലെ ആക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്ന കര്‍മങ്ങളുടെ നേരെ നാം തിരിയും. അങ്ങനെ നാമവയെ ചിതറിയ പൊടിപടലങ്ങളാക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi tar for oss de gjerninger de har gjort, og gjør dem til en sky av støv.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى چې څه عمل هم كړى دى هغه ته به مونږ ورسو، نو هغه به خور كړى شوى ګرد وګرځوو

Persian - فارسی

انصاریان : و ما به [بررسی و حسابرسی] هر عملی که [به عنوان عمل خیر] انجام داده اند، می پردازیم، پس همه آنها را غباری پراکنده می سازیم.

آیتی : و به اعمالى كه كرده‌اند پردازيم و همه را چون ذرّات خاك بر باد دهيم.

بهرام پور : و به سراغ اعمالى كه كرده‌اند مى‌رويم و آن را چون گردى پراكنده بر باد مى‌دهيم

قرائتی : ما به [حساب‌] هر کارى که کرده‌اند، مى‌پردازیم، و آن را غبارى پراکنده مى‌سازیم.

الهی قمشه‌ای : و ما توجه به اعمال (فاسد بی‌خلوص و حقیقت) آنها کرده و همه را (باطل و نابود چون) غباری پراکنده می‌گردانیم.

خرمدل : ما به سراغ تمام اعمالی که (به ظاهر نیک بوده و در دنیا) آنان انجام داده‌اند می‌رویم و همه را همچون ذرّات غبار پراکنده در هوا می‌سازیم (و ایشان را از اجر و پاداش آن محروم می‌کنیم. چرا که نداشتن ایمان، موجب محو و نابودی احسان، و بی‌اعتبار شدن اعمال خوب انسان می‌گردد). [[«قَدِمْنَآ إِلی مَا»: به سراغ چیزهائی می‌رویم که. «هَبَآءً»: ذرّات کوچک غبار که به هنگام تابش نور خورشید به داخل اطاق دیده می‌شوند. «مَنثُوراً»: پراکنده. مراد این است که اعمال ایشان را بدان گونه پراکنده می‌داریم که همچون چنین ذرّاتی قابل جمع نبوده و مفید فائده‌ای نباشند (نگا: ابراهیم / 18).]]

خرمشاهی : و به هرگونه کاری که کرده‌اند می‌پردازیم و آن را هیچ و پوچ می‌گردانیم‌

صادقی تهرانی : و به هر گونه کاری که کرده‌اند قدم (و اِقدام قدرتمندانه) نهادیم. پس آن را (چون) گردی پراکنده ساختیم.

فولادوند : و به هر گونه كارى كه كرده‌اند مى‌پردازيم و آن را [چون‌] گَردى پراكنده مى‌سازيم.

مجتبوی : و به كارهايى كه كردند پردازيم و آن را گردى پراكنده كنيم.

معزی : و آمدیم بسوی آنچه کردند از کردار پس گردانیدیمش گردی پراکنده‌

مکارم شیرازی : و ما به سراغ اعمالی که انجام داده‌اند می‌رویم، و همه را همچون ذرّات غبار پراکنده در هوا قرار می‌دهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I przystąpiliśmy do dzieł, jakich oni dokonali, i uznaliśmy je za proch rozrzucony.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, Nos disporemos a aquilatar as suas ações, e as reduziremos a moléculas de pó dispersas.

Romanian - Română

Grigore : Noi ne vom apropia de faptele pe care le-au săvârşit şi le vom face praf şi pulbere.

Russian - русский

Абу Адель : И приступим Мы к тем из (благих) дел, что они [многобожники] совершали, и обратим это в прах развеянный [сделаем их тщетными] (так как для того, чтобы благодеяние было принято, необходимо, чтобы оно было совершено с Верой, только ради Аллаха и в соответствии с Его Установлением).

Аль-Мунтахаб : В Судный день Мы посмотрим те добрые деяния, которые они совершили, и обратим их в прах, и лишим награды за них, ибо они не уверовали в Аллаха. Без веры в Аллаха и Его Истину их добрые деяния не будут учтены.

Крачковский : И подошли Мы к тому из дел, что они творили, и обратили это в прах развеянный.

Кулиев : Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах.

Кулиев + ас-Саади : Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах. [[Все люди трудятся в поте лица и надеются на то, что их деяния принесут им пользу, но в Судный день их деяния могут оказаться тщетными и бесполезными. Именно это произойдет с неверными и многобожниками, которые окажутся в полном убытке. Они не только будут лишены вознаграждения, но и будут наказаны за то, что совершили при жизни на земле. А причина этого - отсутствие правой веры и неверие в Аллаха и Его посланников. Воистину, Аллах принимает деяния только от тех из Своих рабов, которые искренне исповедуют правую веру и надлежащим образом следуют путем Божьих посланников.]]

Османов : Мы займемся в тот день деяниями, которые они вершили [в земном мире], и развеем их во прах.

Порохова : И (вот тогда) Мы обратимся к тем делам, Которые они творили, И обратим их в прах, развеянный (в небытие).

Саблуков : Тогда Мы доберемся до дел, какие сделали они, и обратим их в прах развеваемый.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪو ڪو عمل ڪيائون تنھن ڏانھن اسين مھاڙ ڪنداسون پوءِ اُن کي پڻي ڪري ڇڏينداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waannu u soo Hormarinay waxay Faleen oo Camal ah Waxaana ka yeelay Dhalanteed la Firdhiyey.

Spanish - Española

Bornez : Nos ocuparemos de cada obra que realizaron y la dejaremos como polvo disperso en el aire.

Cortes : Examinaremos sus obras y haremos de ellas polvo disperso en el aire.

Garcia : [Ese día] reduciré todas sus obras a polvo disperso en el aire.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tutayaendea yale waliyo yatenda katika vitendo vyao, tuvifanye kama mavumbi yaliyo tawanyika.

Swedish - svenska

Bernström : Och Vi skall se på det som de [tror sig] ha åstadkommit och Vi skall förvandla det till stoft som skingras för alla vindar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : З Ва ба аъмоле, ки кардаанд, қасд кунем ва ҳамаро чун зарроти хок барбод диҳем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும்; நாம் அவர்கள் (இம்மையில்) செய்த செயல்களின் பக்கம் முன்னோக்கி அவற்றை (நன்மை எதுவும் இல்லாது) பரத்தப்பட்ட புழுதியாக ஆக்கிவிடுவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Имансызларның кешеләргә кылган бәгъзе яхшылыкларына касад кылырбыз, һәм очкан тузан кеби юк итәрбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเรามุ่งสู่ส่วนหนึ่งของการงานที่พวกเขาได้ปฏิบัติไป แล้วเราจะทำให้มันไร้คุณค่ากลายเป็นละอองผุ่นที่ปลิวว่อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.

Alİ Bulaç : Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Çeviriyazı : veḳadimnâ ilâ mâ `amilû min `amelin fece`alnâhü hebâem menŝûrâ.

Diyanet İşleri : Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.

Diyanet Vakfı : Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).

Edip Yüksel : Yapmış oldukları işlere bakar ve onları tamamıyla etkisiz hale getiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.

Öztürk : Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un-ufak hale getirip silmişizdir.

Suat Yıldırım : Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz. [14,18; 2,264; 24,39]

Süleyman Ateş : Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جو کچھ بھی ان کا کیا دھرا ہے اُسے لے کر ہم غبار کی طرح اڑا دیں گے

احمد رضا خان : اور جو کچھ انہوں نے کام کیے تھے ہم نے قصد فرماکر انہیں باریک باریک غبار، کے بکھرے ہوئے ذرے کردیا کہ روزن کی دھوپ میں نظر آتے ہیں

احمد علی : اور جو عمل انہوں نے کیے تھے ہم ان کی طرف متوجہ ہوں گے پھر انہیں اڑتی ہوئی خاک کر دیں گے

جالندہری : اور جو انہوں نے عمل کئے ہوں گے ہم ان کی طرف متوجہ ہوں گے تو ان کو اُڑتی خاک کردیں گے

طاہر القادری : اور (پھر) ہم ان اعمال کی طرف متوجہ ہوں گے جو (بزعمِ خویش) انہوں نے (زندگی میں) کئے تھے تو ہم انہیں بکھرا ہوا غبار بنا دیں گے،

علامہ جوادی : پھر ہم ان کے اعمال کی طرف توجہ کریں گے اور سب کو اڑتے ہوئے خاک کے ذرّوں کے مانند بنا دیں گے

محمد جوناگڑھی : اور انہوں نے جو جو اعمال کیے تھے ہم نےان کی طرف بڑھ کر انہیں پراگنده ذروں کی طرح کردیا

محمد حسین نجفی : اور ہم ان کے ان کاموں کی طرف متوجہ ہوں گے جو انہوں نے کئے ہوں گے۔ اور انہیں پراگندہ غبار بنا دیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇلارنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنى بىر تەرەپ قىلىپ، ئۇنى ئۇچۇپ يۈرگەن توزاندەك قىلىۋېتىمىز، (يەنى ئۇلار ئىمانسىىز بولغانلىقتىن، قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنى يوققا چىقىرىمىز)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва қилган амалига келиб, уларни тўзон каби сочиб юборурмиз. (Кофирларнинг бу дунёда қилган баъзи бир яхши амаларидан умидлари бўлиши мумкин. Аммо иймон бўлмаганидан кейин у ишлар ҳеч фойда бера олмайди. Қиёмат куни Аллоҳ таоло у амалларни ҳам тўзон каби сочиб юборади.)