بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفرقان الآية 12 | سوره 25 آیه 12

The Holy Quran | Surah Al-Furqan Ayat 12 | Surah 25 Verse 12

إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا ﴿25:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur t’i vërejë ai (xhehennemi) prej një largësie (ata ia ndiejnë) gurgullimën dhe gërhamën,

Feti Mehdiu : Që kur t’u tregohet prej së largu, do ta dëgjojnë si ushton dhe tërbueshëm vlon.

Sherif Ahmeti : Që posa të duket ai prej një vendi të largët, ata ia dëgjojnë atij vëlimin edhe kërhamzën e tij (Xhehennemit).

Amazigh

At Mensur : Mi ten twala si tama ibaâden, ad as slen s leêôaôa akked zzhir.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا» غليانا كالغضبان إذا غلى صدره من الغضب «وزفيرا» صوتا شديدا، أو سماع التغيظ رؤيته وعلمه.

تفسير المیسر : إذا رأت النار هؤلاء المكذبين يوم القيامة من مكان بعيد، سمعوا صوت غليانها وزفيرها، من شدة تغيظها منهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሩቅ ስፍራ ባየቻቸው ጊዜ ለእርሷ የቁጭት መገንፈልንና ማናፋትን ይሰማሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O (atəş) onları uzaqdan görüncə (kafirlər) onun qəzəblə qaynamasını və uğultusunu eşidərlər.

Musayev : Onlar Cəhənnəm odunu uzaq məsafədən gördükdə belə onun necə qəzəblə qaynamasını duyacaq və xışıltısını eşidəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন এটি দূর জায়গা থেকে তাদের দেখতে পাবে তখন থেকেই তারা এর ত্রুদ্ধ গর্জন ও হুংকার শুনতে পাবে।

মুহিউদ্দীন খান : অগ্নি যখন দূর থেকে তাদেরকে দেখবে, তখন তারা শুনতে পাবে তার গর্জন ও হুঙ্কার।

Bosnian - bosanski

Korkut : kad od njih bude udaljena toliko da je mognu vidjeti, čuće kako gnjevna ključa i od bijesa huči,

Mlivo : Kad ih ugleda iz mjesta dalekog, čuće ga pobješnjelog i pucketavog.

Bulgarian - български

Теофанов : И когато те ги зърнат отдалеч, ще доловят тяхната ярост и вой.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当他从远处看见他们的时候,他们听见爆裂声和太息声。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當它從遠處看見他們的時候,他們聽見爆裂聲和太息聲【何解?】。

Czech - čeština

Hrbek : a až spatří jej z místa vzdáleného, uslyší, jak je zuřící a ječící.

Nykl : Když spatří je (plamen ten) z místa dálného, slyšeti budou jej zuřící a řvoucí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދުރުހިސާބަކުން އެ ނަރަކަޔަށް އެއުރެން ފެންނަހިނދު، ރުޅިއައިސް ކެކިއަރާ އަޑާއި، މާނޭވާގެ އަޑު، އެ ނަރަކައިން އެއުރެންނަށް އިވޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als het hen van verre zal zien, zal het vreeselijk brullen en woeden.

Leemhuis : Wanneer hij hen uit de verte te zien krijgt, horen zij al zijn gegrom en gesteun.

Siregar : Wanneer dat (vuur) hen van een verre plaats ziet horen zij haar gesteun en gekrijs.

English

Ahmed Ali : When (Hell) appears to them from a distance they will hear it raging and roaring.

Ahmed Raza Khan : When it will see them from afar, they will hear its raging and roaring.

Arberry : When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.

Daryabadi : When it beholdeth them from afar, they shall hear it raging and roaring.

Hilali & Khan : When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.

Itani : When it sees them from a distant place, they will hear it raging and roaring.

Maududi : When it will see them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring.

Mubarakpuri : When it sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.

Pickthall : When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.

Qarai : When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring.

Qaribullah & Darwish : When it sees them from a far off place, they shall hear it raging and sighing.

Saheeh International : When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.

Sarwar : Even if they were to see [this fire] from a distant place, they would only listen to its raging and roaring.

Shakir : When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.

Transliteration : Itha raathum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran

Wahiduddin Khan : When it sees them from afar, they will hear its raging and roaring.

Yusuf Ali : When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh.

French - français

Hamidullah : Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur et ses pétillements.

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn er sie aus der Ferne wahrnimmt, werden sie hören, wie er grollt und laut aufheult.

Bubenheim & Elyas : Wenn sie sie aus der Ferne sieht, hören sie (bereits) von ihr Grollen und Fauchen.

Khoury : Wenn er sie aus der Ferne sieht, hören sie bereits sein Grollen und Aufheulen.

Zaidan : Wenn es (das Feuer) sie von einem fernen Ort sieht, hören sie von ihm (das Geräusch) seiner Wut und seines Anfachens.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Idan ta gan su daga wani wuri mai nĩsa, sai su ji sautin fushi da wani rũri nãta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब वह उनको दूर से देखेगी तो वे उसके बिफरने और साँस खींचने की आवाज़ें सुनेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब जहन्नुम इन लोगों को दूर से दखेगी तो (जोश खाएगी और) ये लोग उसके जोश व ख़रोश की आवाज़ सुनेंगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apabila neraka itu melihat mereka dari tempat yang jauh, mereka mendengar kegeramannya dan suara nyalanya.

Quraish Shihab : Apabila mereka melihat neraka, dan neraka itu melihat mereka dari kejauhan, meraka mendengar desisan apinya yang menyala-nyala, yang siap membinasakan mereka. Perumamaannya seperti nafas yang keluar tersengal-sengal dari dada seseorang yang marah sebagai tanda kesusahan.

Tafsir Jalalayn : (Apabila neraka itu melihat mereka dari tempat yang jauh, mereka mendengar kegeramannya) yakni suara mendidihnya seperti halnya orang yang sedang marah (dan suara nyalanya) suara yang keras sekali dari nyala apinya. Atau makna yang dimaksud adalah jika orang-orang tersebut melihat neraka sekalipun dari tempat yang jauh, mereka akan mendengar suara gemuruh dan nyala apinya.

Italian - Italiano

Piccardo : e quando li vedrà da lontano, potranno sentirne la furia e il crepitio.

Japanese -日本

Japanese : 遙かに離れた所から見る時,かれらはその怒声と咆哮を聞くであろう。

Korean -한국인

Korean : 그것이 먼곳으로부터 그들 의 시야에 들어올 때 그들은 타 오르는 불길의 소리와 광음을 듣 게 되니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک هه‌ر له دووره‌وه ئه‌و ئاگره بڵێسه‌داره خوانه‌ناسان ده‌بینێت، ده‌نگی خه‌شم و قین و هه‌ناسه‌ی داخ له دڵی ده‌بیستن.

Malay - Melayu

Basmeih : Apabila neraka itu melihat mereka dari tempat yang jauh, kedengaranlah mereka suara marahnya yang menggelegak dan mengeluh.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ദൂരസ്ഥലത്ത് നിന്ന് തന്നെ അത് അവരെ കാണുമ്പോള്‍ ക്ഷോഭിച്ചിളകുന്നതും ഇരമ്പുന്നതും അവര്‍ക്ക് കേള്‍ക്കാവുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദൂരത്തുനിന്നു അതവരെ കാണുമ്പോള്‍ തന്നെ അതിന്റെ ക്ഷോഭവും ഇരമ്പലും അവര്‍ക്ക് കേള്‍ക്കാനാവും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når Ilden ser dem i det fjerne, vil de høre et raseriutbrudd og brøl fra den.

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې هغه (اور) دوى لره له ډېر لرې ځاى نه وویني، نو دوى به د هغه خوټكېدل او غورېدل واوري

Persian - فارسی

انصاریان : که وقتی [آن آتش سوزان] آنان را از مکانی دور ببیند، از آن [نعره] خشم و خروشی هولناک بشنوند،

آیتی : كه چون از راه دور ببيندشان جوشش و خروشش را بشنوند؛

بهرام پور : چون دوزخ آنها را از فاصله‌اى دور ببيند، خشم و خروشى از آن مى‌شنوند

قرائتی : چون [دوزخ] از فاصله‌ى دور آنان را ببیند، خشم و خروشى [هولناک] از آن مى‌شنوند.

الهی قمشه‌ای : چون آتش دوزخ آنان را از مکانی دور ببیند خروش و فریاد وحشتناک دوزخ را از دور به گوش خود می‌شنوند.

خرمدل : هنگامی که (این آتش فروزان دوزخ) ایشان را از دور می‌بیند (و آنان چشمشان بدان می‌افتد) صدای خشم‌آلود و جوش و خروش آن را می‌شنوند. [[«تَغَیُّظاً»: فریاد خشم. خشم را با نعره و فریاد آشکار کردن. «زَفِیراً»: جوش و خروش ناشی از خشم. از خشم نفس طولانی بیرون کشیدن (نگا: هود / 106، أنبیاء / 100).]]

خرمشاهی : چون [دوزخ‌] از فاصله‌ای دور آنان را ببیند، خشم و خروشی از آن می‌شنوند

صادقی تهرانی : چون (این آتش) آنان را از فاصله‌ای دور ببیند، خشم و خروشی شدید برایش می‌شنوند.

فولادوند : چون [دوزخ‌] از فاصله‌اى دور، آنان را ببيند، خشم و خروشى از آن مى‌شنوند.

مجتبوی : كه چون از جايگاه دور آنان را بيند آواى خشم و خروش آن را بشنوند.

معزی : گاهی که بنگردشان از جایگاهی دور بشنوند برایش خشمی و خروشی را

مکارم شیرازی : هنگامی که این آتش آنان را از مکانی دور ببیند، صدای وحشتناک و خشم آلودش را که با نفس‌زدن شدید همراه است می‌شنوند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy ów ogień dojrzy ich z daleka, dojdzie do nich jego wściekłe wycie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando este (o tártaro), de um lugar longínquo, os avistar, eles lhe ouvirão o ribombar e a crepitação.

Romanian - Română

Grigore : Când îi va vedea ea de departe, ei îi vor auzi furia şi şuieratul.

Russian - русский

Абу Адель : Когда (в День Суда) увидит он [огонь] их [тех, которые не верили в День Суда] издали, услышат они его ярость и рев [гневный вой].

Аль-Мунтахаб : Когда они увидят этот огонь, и огонь увидит их издалека, они услышат страшный яростный рёв, готовый погубить их; и в нём, словно всхлипы, которые выходят из груди разгневанного человека, свидетельствуя, как сильна его ярость.

Крачковский : Когда увидит он их издали, услышат они у него ярость и вой.

Кулиев : Когда оно завидит их издалека, они услышат его яростное шипение и тяжелое дыхание.

Кулиев + ас-Саади : Когда оно завидит их издалека, они услышат его яростное шипение и хрип. [[Это произойдет еще до того, как грешники окажутся в Аду, и как только это произойдет, сердца неверных наполнятся страхом и беспокойством. Они будут умирать от страха, но не смогут вкусить столь желанную смерть. Огненная Геенна будет гневаться на них из-за того, что они разгневали Всевышнего Творца, и чем ужаснее было их неверие и беззаконие, тем ужаснее для них будет Адское Пламя.]]

Османов : И уже издалека они услышат его страшное шипение.

Порохова : Когда еще из далека Огонь сей распознает их, Они услышат его рев и ярость.

Саблуков : Когда он увидит их из отдаления, тогда они услышат его ярость и рев.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن (دوزخ) انھن کي ڏوراھين پنڌ کان ڏسندو (تڏھن) اُن جون ڪاوڙ جون ھڪلون ۽ گجڪار ٻڌندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Markay ka Aragto Meel Fog waxay ka Maqlaan Cadho iyo Guux.

Spanish - Española

Bornez : Cuando les vea desde lejos, ellos escucharán su furor y bramido.

Cortes : Cuando les vea, lejos aún, oirán su furor y bramido.

Garcia : Cuando [el Infierno] los vea de lejos, oirán cómo brama [de furia] y crepita.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ule Moto ukiwaona tangu mahali mbali wao watasikia hasira yake na mngurumo wake.

Swedish - svenska

Bernström : när den ser dem på avstånd, låter den höra sitt ursinniga rytande och rosslande läten;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки чун аз роҳи дур бубинадашон, ҷӯшишу хурӯшашро бишнаванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அந்நரகம்) இவர்களை வெகு தொலைவில் காணும்போதே அதற்கே உரித்தான கொந்தளிப்பையும், பேரிரைச்சலையும் அவர்கள் கேட்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Утны алар ерактан күргәч, ул утта ачуланып кайнаган тавышны ишетерләр, дәхи ишәк тавышы кеби яман тавышын ишетерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อนรกญะฮันนัมเป็นพวกเขาจากที่ไกล ๆ พวกเขาก็จะได้ยินเสียงคุไหม้และเสียงเดือดพล่านของมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ateş, onları ta uzaktan gördü mü duyacak onlar, ateşin şiddetli kızgınlığını ve harılharıl yanarken çıkardığı sesi.

Alİ Bulaç : (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.

Çeviriyazı : iẕâ raethüm mim mekânim be`îdin semi`û lehâ tegayyüżav vezefîrâ.

Diyanet İşleri : Bu ateş, onlara uzak bir yerden gözükünce, onun kaynamasını ve uğultusunu işitirler.

Diyanet Vakfı : Cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerini görünce, onun öfkelenişini (müthiş kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.

Edip Yüksel : Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki, cehennem ateşi uzak bir mesafeden kendilerine görününce, onun bir hışımlanmasını (kaynamasını) ve uğultusunu işitirler.

Öztürk : O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler.

Suat Yıldırım : Bu ateş onları, daha uzaktan görünce, onun öfkesinden gürlediğini ve korkunç homurtusunu işitirler.

Süleyman Ateş : (Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar bunun öfkesini ve homurtusunu işitirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ جب دور سے اِن کو دیکھے گی تو یہ اُس کے غضب اور جوش کی آوازیں سن لیں گے

احمد رضا خان : جب وہ انہیں دور جگہ سے دیکھے گی تو سنیں گے اس کا جوش مارنا اور چنگھاڑنا،

احمد علی : جب وہ انہیں دور سے دیکھے گی تو اس کے جوش و خروش کی آواز سنیں گے

جالندہری : جس وقت وہ ان کو دور سے دیکھے گی (تو غضبناک ہو رہی ہوگی اور یہ) اس کے جوش (غضب) اور چیخنے چلانے کو سنیں گے

طاہر القادری : جب وہ (آتشِ دوزخ) دور کی جگہ سے (ہی) ان کے سامنے ہوگی یہ اس کے جوش مارنے اور چنگھاڑنے کی آواز کو سنیں گے،

علامہ جوادی : جب آتش جہنم ان لوگوں کو دور سے دیکھے گی تو یہ لوگ اس کے جوش و خروش کی آوازیں سنیں گے

محمد جوناگڑھی : جب وه انہیں دور سے دیکھے گی تو یہ اس کا غصے سے بپھرنا اور دھاڑنا سنیں گے

محمد حسین نجفی : اور وہ (آگ) جب انہیں دور سے دیکھے گی تو وہ اس کا جوش مارنا اور چنگھاڑنا سنیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : دوزاخ ئۇلارنى يىراقتىن كۆرگەن چاغدا، ئۇلار دوزاخنىڭ غەزەپتىن قاينىغان ۋە (ئېشەكتەك) ھاڭرىغان ئاۋازنى ئاڭلايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Вақтики у уларни узоқ жойдан кўрганида, унинг ғазабнок қайнашини ва бўкиришини эшитурлар. (Қиёмат соатини ёлғонга чиқарганларга Аллоҳ таоло томонидан тайёрлаб қўйилган дўзах шу даражада даҳшатлики, у кофирларни узоқдан кўриши билан ғазаби тўлиб-тошиб, қайнаб ўкира бошлайди.)