بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 95 | سوره 23 آیه 95

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 95 | Surah 23 Verse 95

وَإِنَّا عَلَى أَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ ﴿23:95

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, me të vërtetë, Na jemi të fuqishëm që të tregojmë ty – atë që ua kemi premtuar atyre.

Feti Mehdiu : dhe Ne, me të vërtet, mundemi të tregojmë atë që u premtojmë atyre.

Sherif Ahmeti : Në të vërtetë, Ne kemi fuqi të tregojmë ty atë që u kemi premtuar atyre.

Amazigh

At Mensur : "S tidep, Nezmer ad ak Nessken acu i sen Nâahed".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنا على أن نريك ما نعدهم لقادرون».

تفسير المیسر : وإننا لَقادرون على أن نريك ما نَعِدُهم من العذاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛም የምናስፈራራቸውን ነገር ልናሳይህ በእርግጥ ቻዮች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Biz onlara və’d etdiyimizi (əzabı) sənə göstərməyə, əlbəttə, qadirik!

Musayev : Sözsüz ki, Biz onlara vəd etdiyimizi sənə göstərməyə qadirik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ তাদের আমরা যা ওয়াদা করেছি তা তোমাকে দেখাতে আমরা অবশ্যই সক্ষম।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদেরকে যে বিষয়ের ওয়াদা দিয়েছি, তা আপনাকে দেখাতে অবশ্যই সক্ষম।

Bosnian - bosanski

Korkut : A Mi ti zaista možemo pokazati ono čime im prijetimo.

Mlivo : A uistinu, Mi da ti pokažemo čime im prijetimo - Moćni smo.

Bulgarian - български

Теофанов : Способни сме Ние да ти покажем онова, което им обещаваме.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的确能使你看见我所警告他们的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的確能使你看見我所警告他們的刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : Jsme věru s to ti ukázat, co jsme jim slíbili,

Nykl : Myť zajisté můžeme ukázat ti, co slibujeme jim;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ وعد ކުރައްވާ ކަންތައް ކަލޭގެފާނަށް ދެއްކެވުމަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want wij zijn zekerlijk in staat, u datgene te doen zien waarmede zij bedreigd werden.

Leemhuis : Wij hebben zeker de macht om jou te laten zien wat Wij hun aanzeggen.

Siregar : En voorwaar, Wij zijn zeker in staat om jou te laten zien wat Wij hun toezeggen.

English

Ahmed Ali : We have certainly the power to make you see what We have promised them.

Ahmed Raza Khan : And indeed We are Able to show you the promise they are given.

Arberry : Assuredly, We are able to show thee that We promise them.

Daryabadi : And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able.

Hilali & Khan : And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them.

Itani : We are surely Able to show you what We promise them.

Maududi : Surely We are able to show you what We warn them against.

Mubarakpuri : And indeed We are able to show you that with which We have threatened them.

Pickthall : And verily We are Able to show thee that which We have promised them.

Qarai : We are indeed able to show you what We promise them.

Qaribullah & Darwish : Indeed, We are able to show you that which We promised them.

Saheeh International : And indeed, We are able to show you what We have promised them.

Sarwar : We have the Power to strike them with torment before your very eyes.

Shakir : And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.

Transliteration : Wainna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona

Wahiduddin Khan : We certainly have the power to show you what they have been warned about.

Yusuf Ali : And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.

French - français

Hamidullah : Nous sommes Capable, certes, de te montrer ce que Nous leur promettons.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir haben wahrlich die Macht, dich schauen zu lassen, was Wir ihnen androhen.

Bubenheim & Elyas : Wir haben fürwahr die Macht dazu, dir zu zeigen, was Wir ihnen androhen.

Khoury : Wahrlich, Wir haben die Macht dazu, dich sehen zu lassen, was Wir ihnen androhen.

Zaidan : Und gewiß, WIR sind doch allmächtig, dich noch erleben zu lassen, was WIR ihnen androhen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne Mũ haƙĩƙa Mãsu iyawa ne a kan Mu nũna maka abin da Muke yi musu wa'adi da shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही हमें इसकी सामर्थ्य प्राप्त है कि हम उनसे जो वादा कर रहे है, वह तुम्हें दिखा दें।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) हम यक़ीनन इस पर क़ादिर हैं कि जिस (अज़ाब) का हम उनसे वायदा करते हैं तुम्हें दिखा दें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami benar-benar kuasa untuk memperlihatkan kepadamu apa yang Kami ancamkan kepada mereka.

Quraish Shihab : Kami sungguh Mahakuasa dan mampu untuk memperlihatkan kepadamu siksa yang telah Kami janjikan kepada mereka. Oleh karena itu, kamu tidak perlu risau dan tenanglah dengan pertolongan Kami.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami benar-benar kuasa untuk memperlihatkan kepadamu apa yang Kami ancamkan kepada mereka).

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, Noi possiamo mostrarti quello che abbiamo loro promesso.

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれは,かれらに警告したものを,あなたに示すことは確かに出来る。

Korean -한국인

Korean : 실로 하나님은 그분이 그들 에게 약속한 것을 그대에게 보여 줄 수 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئێمه ده‌سه‌ڵاتمان هه‌یه‌، ئه‌و هه‌ڕه‌شانه‌ی لێمان کردوون پێشی بهێنین و نیشانت بده‌ین.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya Kami berkuasa memperlihatkan kepadamu azab yang Kami janjikan kepada mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്ന ശിക്ഷ നിനക്ക് കാണിച്ചുതരുവാന്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം കഴിവുള്ളവന്‍ തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ താക്കീതു ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷ നിനക്കു കാണിച്ചുതരാന്‍ തീര്‍ച്ചയായും കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെ നാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har visselig makt til å la deg se det Vi har stilt dem i utsikt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه مونږ خامخا قادر یو په دې چې تا ته هغه (عذاب) وښیو چې دوى ته يې مونږ وعده وركوو

Persian - فارسی

انصاریان : و به یقین ما تواناییم آن عذابی که به آنان وعده می دهیم به تو بنمایانیم.

آیتی : و ما اگر بخواهيم كه آنچه را به آنان وعده داده‌ايم، تو را بنمايانيم، مى توانيم.

بهرام پور : و بى‌ترديد ما قادريم عذابى را كه به آنها وعده مى‌دهيم به تو نشان دهيم

قرائتی : و بی‌شک ما مى‌توانیم آنچه را به آنان وعده مى‌دهیم، به تو نشان دهیم.

الهی قمشه‌ای : و البته ما قادریم عذابی را که به کافران وعده می‌دهیم به تو بنمایانیم.

خرمدل : ما قطعاً می‌توانیم آنچه را که بدیشان وعده می‌دهیم به تو بنمایانیم، (و تو را محفوظ و بر آنان پیروز گردانیم. لذا به یاری ما و پیروزی خود مطمئن باش). [[«مَا»: مراد عذاب است.]]

خرمشاهی : و ما توانای آن هستیم که آنچه به آنان وعده می‌دهیم به تو بنمایانیم‌

صادقی تهرانی : و ما به‌راستی تواناییم که آنچه را به آنان وعده داده‌ایم به‌درستی بر تو بنمایانیم.

فولادوند : و به راستى كه ما تواناييم كه آنچه را به آنان وعده داده‌ايم بر تو بنمايانيم.

مجتبوی : و هر آينه ما تواناييم بر اين كه آنچه را به آنان وعده مى‌دهيم به تو بنماييم.

معزی : و همانا مائیم بر آنکه بنمایانیمت آنچه را وعده بدیشان دهیم توانایان‌

مکارم شیرازی : و ما تواناییم که آنچه را به آنها وعده می‌دهیم به تو نشان دهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My niewątpliwie mamy moc pokazać ci to, co im obiecujemy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, podemos mostrar-te o que lhe temos prometido.

Romanian - Română

Grigore : Noi avem puterea de a-ţi arăta ceea ce le-am făgăduit.

Russian - русский

Абу Адель : И, поистине, Мы однозначно можем показать тебе (о, Пророк) то [наказание], что обещаем им [многобожникам].

Аль-Мунтахаб : А ведь Мы, истинно, можем показать тебе наказание, обещанное Нами им, и подвергнуть их этой каре. Будь уверен в Нашей поддержке и помощи.

Крачковский : А ведь Мы можем показать тебе то, что им обещаем.

Кулиев : Воистину, Мы способны показать тебе то, что им обещано.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы способны показать тебе то, что им обещано. [[Всевышний подчеркнул, что обещанное наказание может быть очень близким. И если Аллах откладывает его, то Он поступает так потому, что этого требует божественная мудрость, а не потому, что Он не способен тотчас наказать грешников.]]

Османов : Воистину, в Нашей власти показать тебе то, что обещано им.

Порохова : Конечно, можем Мы явить тебе, Что Мы им обещаем, (За ослушание грозя суровой карой);

Саблуков : Истинно, Мы можем показать тебе то, чем угрожается им.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪو کين انجام ڏيون ٿا تنھن جي توکي ڏيکارڻ تي بيشڪ اسين وسوارا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Annaguna inaan ku Tusinno waxaan u Yaboohnay waan Karraa.

Spanish - Española

Bornez : Y, en verdad, Nosotros tenemos poder para hacerte ver lo que les hemos prometido.

Cortes : Nosotros somos bien capaces, ciertamente, de mostrarte aquello con que les hemos amenazado.

Garcia : [¡Oh, Mujámmad!] Tengo poder para hacerte ver el castigo que les he destinado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika Sisi ni waweza wa kukuonyeshsa tuliyo waahidi.

Swedish - svenska

Bernström : Vi har helt visst makt att låta dig bevittna det som Vi lovar dem [fastän Vi ger dem uppskov].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Мо агар бихоҳем, ки он чиро ба онон ваъда додаем, туро нишон диҳем, метавонем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நிச்சயமாக, அவர்களுக்கு வாக்களிப்பதை (வேதனையை) உமக்குக் காண்பிக்க ஆற்றலுடையோம் நாம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, Без аларга вәгъдә иткән ґәзабны сиңа күрсәтергә кадирбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงเราเป็นผู้มีอานุภาพอย่างแน่นอนที่จะให้เจ้าได้เห็นสิ่งที่เราได้สัญญาพวกเขาไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki bizim, onlara vaadettiğimiz şeyleri sana göstermeye gücümüz yeter elbette.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.

Çeviriyazı : veinnâ `alâ en nüriyeke mâ ne`idühüm leḳâdirûn.

Diyanet İşleri : Biz onlara vadettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.

Diyanet Vakfı : Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

Edip Yüksel : Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.

Öztürk : Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kadiriz.

Suat Yıldırım : Biz onlara vâd ettiğimiz azabı sana göstermeye elbette kadiriz.

Süleyman Ateş : Biz, onları tehdidettiğimiz şeyi sana göstermeğe elbette kadiriz (onları cezalandıracağız ve sen bunu göreceksin).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور حقیقت یہ ہے کہ ہم تمہاری آنکھوں کے سامنے ہی وہ چیز لے آنے کی پوری قدرت رکھتے ہیں جس کی دھمکی ہم انہیں دے رہے ہیں

احمد رضا خان : اور بیشک ہم قادر ہیں کہ تمہیں دکھادیں جو انہیں وعدہ دے رہے ہیں

احمد علی : اور ہم اس پر قادر ہیں کہ تجھے دکھا دیں جو ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے

جالندہری : اور جو وعدہ ہم ان سے کر رہے ہیں ہم تم کو دکھا کر ان پر نازل کرنے پر قادر ہیں

طاہر القادری : اور بیشک ہم اس بات پرضرور قادر ہیں کہ ہم آپ کو وہ (عذاب) دکھا دیں جس کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں،

علامہ جوادی : اور ہم جس عذاب کا ان سے وعدہ کررہے ہیں اسے آپ کو دکھادینے کی قدرت بھی رکھتے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم جو کچھ وعدے انہیں دے رہے ہیں سب آپ کو دکھا دینے پر یقیناً قادر ہیں

محمد حسین نجفی : اور ہم اس عذاب کے آپ کو دکھانے پر قادر ہیں جس کی ان کو دھمکی دی جا رہی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇلارغا ۋەدە قىلغان ئازابنى ساڭا كۆرسىتىشكە ئەلۋەتتە قادىرمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз уларга ваъда қилаётган нарсамизни сенга кўрсатишга қодирмиз.