بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 94 | سوره 23 آیه 94

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 94 | Surah 23 Verse 94

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿23:94

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : atëherë, o Zoti im, mos më lë mua me popullin zullumqarë!”

Feti Mehdiu : O Zot, mos më fut ndër njerëz kriminelë!”

Sherif Ahmeti : Zoti im, mos mëfut pra, mua te ai popull zullumqar!”

Amazigh

At Mensur : A Mass iw, ur iyi Ppara deg ugdud imednas".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «رب فلا تجعلني في القوم الظالمين» فأهلك بإهلاكهم.

تفسير المیسر : قل - أيها الرسول -: ربِّ إما ترينِّي في هؤلاء المشركين ما تَعِدُهم مِن عذابك فلا تهلكني بما تهلكهم به، ونجني من عذابك وسخطك، فلا تجعلني في القوم المشركين الظالمين، ولكن اجعلني ممن رضيتَ عنهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ጌታዬ ሆይ! በበደለኞች ሕዝቦች ውስጥ አታድርገኝ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onda məni zalım tayfanın içində qoyma, ey Rəbbim!” (“Məni də onlarla birlikdə həlak etmə. Məni razı qaldığın kəslərlə bir yerdə et!”)

Musayev : məni zalım adamların içində qoyma, ey Rəbbim!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমার প্রভু! তাহলে আমাকে তুমি অত্যাচারী জাতির সঙ্গে স্থাপন করো না।’’

মুহিউদ্দীন খান : হে আমার পালনকর্তা! তবে আপনি আমাকে গোনাহগার সম্প্রদায়ের অন্তর্ভূক্ত করবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : onda me, Gospodaru moj, ne ostavi s narodom nevjerničkim!"

Mlivo : Gospodaru moj, tad me ne smjesti među narod zalima."

Bulgarian - български

Теофанов : Господи мой, не ме поставяй сред хората-угнетители!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的主啊!求你不要使我与不义的民众同归于尽。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的主啊!求你不要使我與不義的民眾同歸於盡。」

Czech - čeština

Hrbek : pak, Pane můj, nedej, abych byl mezi lidem nespravedlivým!"

Nykl : Pane můj, nedej mi pak býti mezi lidem nepravostným!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާ ކަންތައް، ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެ ތިމަންއަޅާޔަށް ދެއްކެވިޔަސް، އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ފަހެ، އަނިޔާވެރިވީ މީހުންގެ ތެރޭގައި ތިމަންއަޅާ ނުލައްވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : O Heer! plaats mij niet onder de goddeloozen.

Leemhuis : mijn Heer, zet mij dan niet bij de mensen die onrecht plegen."

Siregar : Mijn Heer, breng mij niet onder het onrechtvaardige volk!"

English

Ahmed Ali : Then do not, O Lord, put me among the sinners."

Ahmed Raza Khan : “Therefore my Lord, do not group me with the unjust.”

Arberry : O my Lord, put me not among the people of the evildoers.'

Daryabadi : My Lord! then place me not among the wrong-doing people.

Hilali & Khan : "My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."

Itani : My Lord, do not place me among the wicked people.”

Maududi : then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."

Mubarakpuri : "My Lord! Then, put me not amongst the people who are the wrongdoers."

Pickthall : My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.

Qarai : then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’

Qaribullah & Darwish : O my Lord, do not put me among the harmdoing people'

Saheeh International : My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."

Sarwar : exclude me from the unjust people".

Shakir : My Lord! then place me not with the unjust.

Transliteration : Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena

Wahiduddin Khan : then do not place me, Lord, with the wrongdoers."

Yusuf Ali : "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"

French - français

Hamidullah : alors, Seigneur, ne me place pas parmi les gens injustes.

German - Deutsch

Abu Rida : dann, mein Herr, setze mich nicht zu dem Volk der Frevler."

Bubenheim & Elyas : mein Herr, dann stelle mich nicht unter das ungerechte Volk.

Khoury : Mein Herr, dann stelle mich nicht unter die Leute, die Unrecht tun.

Zaidan : mein HERR! – lasse mich nicht unter den unrecht-begehenden Leuten sein!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Yã Ubangijina, to, kada Ka sanya ni a cikin mutãne azzãlumai."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो मेरे रब! मुझे उन अत्याचारी लोगों में सम्मिलित न करना।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो परवरदिगार मुझे उन ज़ालिम लोगों के हमराह न करना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : ya Tuhanku, maka janganlah Engkau jadikan aku berada di antara orang-orang yang zalim".

Quraish Shihab : maka aku mohon kepada-Mu agar Engkau tidak menyiksaku bersama orang-orang kafir yang melampuai batas itu."

Tafsir Jalalayn : (Ya Rabbku! Maka janganlah Engkau jadikan aku berada di antara orang-orang yang zalim.") karena aku pun nanti akan binasa pula bersama dengan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : ebbene, mio Signore, non mi annoverare tra gli ingiusti”.

Japanese -日本

Japanese : 主よ,わたしを悪を行う民の中に,入れないで下さい。」

Korean -한국인

Korean : 주여 저를 죄지은 백성가운 데 두지 마옵소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و کاته په‌روه‌ردگارا مه‌مخه‌ره ڕیزی قه‌ومی سته‌مکاره‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Maka wahai Tuhanku, janganlah Engkau biarkan daku tinggal dalam kalangan kaum yang zalim itu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എന്നെ അക്രമികളായ ജനതയുടെ കൂട്ടത്തില്‍ പെടുത്തരുതേ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ നാഥാ, നീ എന്നെ അക്രമികളായ ജനത്തില്‍ പെടുത്തരുതേ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : så plasser meg ikke, Herre, blant de urettferdige.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى زما ربه! نو ته ما په ظالم قوم كې مه شاملوه

Persian - فارسی

انصاریان : پس پروردگارا! مرا در میان گروه ستمکاران قرار مده [و با آنان قرین عذاب مکن.]

آیتی : پس اى پروردگار من، مرا در زمره ستمكاران قرار مده.

بهرام پور : بار خدايا! مرا [در اين عذاب‌ها] با قوم ستمكار قرار مده

قرائتی : پس پروردگارا! مرا در میان گروه ستمکاران قرار مده»

الهی قمشه‌ای : پس مرا در میان قوم ستمکار وامگذار.

خرمدل : پروردگارا! مرا از زمره‌ی کافران مگردان (و همراه ایشان معذّب منما). [[«لا تَجْعَلْنِی ...»: مراد این است که اگر کافران طاغی و ستمگران یاغی را به عذاب گرفتار فرمودی، مرا همراه ایشان گرفتار عذاب مفرما. یعنی گاهی فتنه و بلا بیگناه و گناهکار، یا تر و خشک را شامل می‌شود، پروردگارا در چنین مواقعی مرا از عذاب به دور دار (نگا: انفال / 25).]]

خرمشاهی : پروردگارا هرگز مرا در زمره ستم‌پیشگان [مشرک‌] میاور

صادقی تهرانی : پروردگارم! پس مرا در (این هنگامه، میان) ستمکاران قرار مده.»

فولادوند : پروردگارا، پس مرا در ميان قوم ستمكار قرار مده.»

مجتبوی : پس مرا، پروردگارا، در گروه ستمكاران قرار مده- مرا قرين آنان در عذاب مساز-.

معزی : پروردگارا پس نگردان مرا در گروه ستمگران‌

مکارم شیرازی : پروردگار من! مرا (در این عذابها) با گروه ستمگران قرار مده!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Panie mój! Nie umieszczaj mnie wśród ludu niesprawiedliwych!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó Senhor meu, não me conteis entre os iníquos!

Romanian - Română

Grigore : Domnul meu, nu mă rândui printre cei nedrepţi!”

Russian - русский

Абу Адель : Господи, то не помещай меня (в таком случае) с людьми несправедливыми [не погуби меня тем же, чем Ты погубишь их]!»

Аль-Мунтахаб : то я прошу Тебя, о Господи, не помещай меня в число неправедных, несправедливых, которых Ты накажешь!"

Крачковский : Господи, не помещай тогда меня с людьми неправедными!"

Кулиев : то не делай меня, Господи, в числе несправедливых людей!».

Кулиев + ас-Саади : то не делай меня, Господи, в числе несправедливых людей!» [[После того как неверующие отказались признать великие доказательства, которые им показал Аллах, и не придали им никакого значения, Всевышний Аллах обещал подвергнуть их наказанию и предписал Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, сказать: «Господи! Если Ты пожелаешь, чтобы я увидел обещанное им наказание или присутствовал при этом, то помилуй меня и сохрани! Убереги меня от грехов, которые обрекают людей на страдания, и защити меня от наказания, которое постигнет нечестивцев, ибо великое наказание поражает не только грешников».]]

Османов : то не делай меня [одним из] тех, кто творит беззаконие!"

Порохова : Тогда, о Господи, Ты не введи в число неправедных меня".

Саблуков : Господи! Не оставляй меня среди людей злочестивых".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي منھنجا پالڻھار مون کي ظالمن جي قوم ۾ (داخل) نه ڪر.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebow hayga Yeelin Qoomka Daalimiinta ah.

Spanish - Española

Bornez : ¡Señor mío! no me pongas con el pueblo de los opresores.»

Cortes : ¡No me pongas, Señor, con el pueblo impío!»

Garcia : Señor, no me pongas entre los injustos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mola wangu Mlezi! Usinijaalie katika watu madhaalimu hao.

Swedish - svenska

Bernström : Herre, räkna mig då inte till de orättfärdiga!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас, эй Парвардигори ман, маро дар зумраи си- тамкорон қарор мадеҳ».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் இறைவனே! அப்போது என்னை அந்த அநியாயக்காரர்களின் சமூகத்துடன் என்னைச் சேர்த்து வைக்காதிருப்பாயாக" என்று.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Раббым мине ґәзаб ителәчәк залим кавем эчендә кылмагыл!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ของพระองค์ทรงอย่าให้ข้าพระองค์อยู่ในหมู่พวกอธรรมเลย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbim, beni zalim topluluğun içinde bırakma.

Alİ Bulaç : "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."

Çeviriyazı : rabbi felâ tec`alnî fi-lḳavmi-żżâlimîn.

Diyanet İşleri : De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi."

Diyanet Vakfı : Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"

Edip Yüksel : "Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma."

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!

Öztürk : Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"

Suat Yıldırım : De ki: “Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!”

Süleyman Ateş : Rabbim, beni şu zalim kavmin içinde bırakma!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو اے میرے رب، مجھے ان ظالم لوگوں میں شامل نہ کیجیو"

احمد رضا خان : تو اے میرے رب! مجھے ان ظالموں کے ساتھ نہ کرنا

احمد علی : تو اے میرے رب مجھے ظالموں میں شامل نہ کر

جالندہری : تو اے پروردگار مجھے (اس سے محفوظ رکھیئے اور) ان ظالموں میں شامل نہ کیجیئے

طاہر القادری : (تو) اے میرے رب! مجھے ظالم قوم میں شامل نہ فرمانا،

علامہ جوادی : تو پروردگار مجھے اس ظالم قوم کے ساتھ نہ قرار دینا

محمد جوناگڑھی : تو اے رب! تو مجھے ان ﻇالموں کے گروه میں نہ کرنا

محمد حسین نجفی : تو اے میرے پروردگار! مجھے ظالم لوگوں میں شامل نہ کرنا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئېيتقىنكى: «پەرۋەردىگارىم! مېنى زالىم قەۋملەر ئىچىدە قىلمىغىن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй Роббим, мени золим қавмлар ичида қилмагин», деб айт.