بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 93 | سوره 23 آیه 93

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 93 | Surah 23 Verse 93

قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ ﴿23:93

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj (o Muhammed!): “O Zoti im, nëse më tregon atë që u ke premtuar atyre (dënimin),

Feti Mehdiu : Thuaj: “Zoti im, a po ma tregon atë që u premtohet atyre!

Sherif Ahmeti : Thuaj: “Zoti im, po që se patjetër do të më tregosh atë (dënim) që ua premtove atyre?”

Amazigh

At Mensur : Ini: "a Mass iw! Lemmer a yi d Tesseknev acu i sen ippuâahden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل رب إما» فيه إدغام إن الشرطية في الزائدة «ترينّي ما يوعدونـ» ـه من العذاب هو صادق بالقتل ببدر.

تفسير المیسر : قل - أيها الرسول -: ربِّ إما ترينِّي في هؤلاء المشركين ما تَعِدُهم مِن عذابك فلا تهلكني بما تهلكهم به، ونجني من عذابك وسخطك، فلا تجعلني في القوم المشركين الظالمين، ولكن اجعلني ممن رضيتَ عنهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሙሐመድ ሆይ!) በል «ጌታዬ ሆይ! የሚያስፈራሩበትን (ቅጣት) ብታሳየኝ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) De: “Ey Rəbbim! Əgər (müşriklərə) və’d etdiyin əzabı mənə göstərəcəksənsə,

Musayev : De: “Ey Rəbbim! Əgər onlara vəd olunanı mənə göstərəcəksənsə;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বলো -- ''আমার প্রভু! যদি তুমি আমাকে দেখতে দাও যা তাদের ওয়াদা করা হয়েছে, --

মুহিউদ্দীন খান : বলুনঃ হে আমার পালনকর্তা! যে বিষয়ে তাদেরকে ওয়াদা দেয়া হয়েছে তা যদি আমাকে দেখান,

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Gospodaru moj, ako mi hoćeš pokazati ono čime se njima prijeti,

Mlivo : Reci: "Gospodaru moj! Ako ćeš mi pokazati čime im se prijeti,

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи [о, Мухаммад]: “Господи мой, ако ми покажеш онова, което им е обещано,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:我的主啊!如果你务必要使我看见他们所被警告的(刑罚), --

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「我的主啊!如果你務必要使我看見他們所被警告的(刑罰),——

Czech - čeština

Hrbek : Rci: "Pane můj, jestliže mi ukážeš to, co slíbeno bylo jim,

Nykl : Rci: „Pane můj, ukážeš-li mi to, co slibováno jest jim,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެކަލާނގެއީ) ނުފެންނަ ކަންތަކާއި، ފެންނަ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން شريك ކުރާ ތަކެއްޗަށްވުރެން އެކަލާނގެ މަތިވެރިވެވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: O Heer! Zoudt gij mij zekerlijk de wraak willen doen zien waarmede zij zijn bedreigd.

Leemhuis : Zeg: "Mijn Heer, als U mij wilt laten zien wat hun aangezegd wordt,

Siregar : Zeg: "Mijn Heer, indien U mij zou laten zien wat hun aangezegd is.

English

Ahmed Ali : Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them,

Ahmed Raza Khan : Pray, “My Lord! If You show me the promise they are given,”

Arberry : Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,

Daryabadi : Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened.

Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),

Itani : Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.

Maududi : Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,

Mubarakpuri : Say: "My Lord! If You would show me that with which they are threatened, "

Pickthall : Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.

Qarai : Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised,

Qaribullah & Darwish : Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised,

Saheeh International : Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,

Sarwar : Say, "Lord, if you will afflict them with punishment,

Shakir : Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:

Transliteration : Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona

Wahiduddin Khan : Pray, "Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned,

Yusuf Ali : Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-

French - français

Hamidullah : Dis: «Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur est promis;

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Mein Herr, wenn Du mich schauen lassen willst, was ihnen angedroht wird

Bubenheim & Elyas : Sag: Mein Herr, wenn immer Du mir zeigst, was ihnen angedroht wird,

Khoury : Sprich: Mein Herr, wenn Du mich sehen läßt, was ihnen angedroht wird,

Zaidan : Sag: "Mein HERR! Wenn DU mich doch noch erleben läßt, was ihnen angedroht wurde -

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Yã Ubangijina! Ko dai Ka nũna mini abin da ake yi musu wa'adi da shi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "ऐ मेरे रब! जिस चीज़ का वादा उनसे किया जा रहा है, वह यदि तू मुझे दिखाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम दुआ करो कि ऐ मेरे पालने वाले जिस (अज़ाब) का तूने उनसे वायदा किया है अगर शायद तू मुझे दिखाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Ya Tuhanku, jika Engkau sungguh-sungguh hendak memperlihatkan kepadaku azab yang diancamkan kepada mereka,

Quraish Shihab : Katakan, wahai Rasulullah, "Ya Tuhanku, jika Engkau menurunkan siksa di dunia seperti telah Engkau janjikan, padahal aku berada di tengah-tengah mereka,

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah! "Ya Rabbku! Jika) lafal Imma pada asalnya terdiri daripada gabungan antara In Syarthiyyah dan Ma Zaidah (Engkau sungguh-sungguh hendak memperlihatkan kepadaku apa yang diancamkan kepada mereka) berupa azab, hal ini benar-benar terjadi dalam perang Badar, yaitu banyak dari kalangan orang-orang musyrik yang mati terbunuh.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Mio Signore, se mai mi mostrerai quello che hai promesso loro...

Japanese -日本

Japanese : 言え,「主よ,あなたがかれらに約束したこと(懲罰)を,もしわたし(の在世中)に示されるなら,

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 주여 저로 하여 금 그들에게 약속된 것을 보이시 려면 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بڵێ: په‌روه‌ردگارا: ئه‌گه‌ر ئه‌وه‌ت نیشاندام که له توێی هه‌ڕه‌شه‌کانتدا پێت ڕاگه‌یاندوون...

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Tuhanku, kiranya Engkau hendak memperlihatkan kepadaku (azab) yang dijanjikan kepada mereka (di dunia), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഇവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന ശിക്ഷ നീ എനിക്ക് കാണുമാറാക്കുകയാണെങ്കില്‍,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "നാഥാ, ഇവരെ താക്കീതു ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷ കാണേണ്ട അവസ്ഥ എനിക്കുണ്ടാവുകയാണെങ്കില്‍,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Herre, om Du vil la meg se og oppleve det de er stilt i utsikt,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (اى نبي!) ته ووایه: اى زما ربه! كه چېرې خامخا ته ما ته هغه (عذاب) وښیې چې له دوى سره يې وعده كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: پروردگارا! اگر آن [عذابی] را که به آنان وعده می دهند، به من بنمایانی؛

آیتی : بگو: اى پروردگار من، كاش چيزى را كه به آنان وعده داده شده به من مى‌نماياندى.

بهرام پور : بگو: پروردگارا! اگر عذابى را كه به آنها وعده داده مى‌شود به من بنمودى

قرائتی : [ای پیامبر!] بگو: «پروردگارا! اگر آنچه را به آنان وعده داده شده، به من نشان دهى،

الهی قمشه‌ای : بگو: بارالها، اگر وعده‌های عذاب این کافران را به من بنمایانی،

خرمدل : بگو: پروردگارا! اگر چیزی (را از عذاب) که بدان وعده داده می‌شوند، (در دنیا بر سر آنان بیاوری، در حالی که من در میانشان باشم و) به من بنمائی. [[«إِمَّا»: مرکب است از (إِنْ) شرطیّه و (ما) زائده که برای تأکید ذکر می‌شود. «تُرِیَنِّی»: به من بنمائی. به من نشان دهی. مراد این است که اگر عذاب و بلا را دامنگیرشان کردی، در حالی که من در قید حیات و در میانشان باشم.]]

خرمشاهی : بگو پروردگارا اگر آنچه به آنان وعده داده شده است، به من بنمایانی [یا نه‌]

صادقی تهرانی : بگو: «پروردگارم! اگر آنچه را که به آنان وعده می‌شود، بی‌گمان به من نشان می‌دهی.»

فولادوند : بگو: «پروردگارا، اگر آنچه را كه [از عذاب‌] به آنان وعده داده شده است به من نشان دهى،

مجتبوی : بگو: پروردگارا، اگر آن [عذاب‌] كه به آنان وعده داده مى‌شود به من مى‌نمايى،

معزی : بگو پروردگارا اگر بنمایانیم آنچه را وعده داده شوند

مکارم شیرازی : بگو: «پروردگار من! اگر عذابهایی را که به آنان وعده داده می‌شود به من نشان دهی (و در زندگیم آن را ببینم)...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Panie mój! Jeślibyś mi tylko pokazał to, co im zostało obiecane!

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize: Ó Senhor meu, se me fizeres ver (em vida) aquilo quanto ao que são admoestados...

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Domnul meu! Dacă vreodată îmi vei arăta ceea ce le-ai făgăduit,

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (о, Посланник): «Господи, если Ты покажешь мне то [наказание], что обещано им [многобожникам],

Аль-Мунтахаб : Скажи, о пророк: "Господи! Если Ты накажешь их, как обещал, в ближайшей жизни, в то время как и я нахожусь среди них,

Крачковский : Скажи: "Господи, если Ты покажешь мне то, что им обещано,

Кулиев : Скажи: «Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано,

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано,

Османов : Проси [, Мухаммад]: "Господи! Если Ты покажешь мне, какое [наказание] им обещано,

Порохова : Скажи: "О Господи! Если Ты явишь мне Все то, что Ты им обещаешь, (увещевая от греха), -

Саблуков : Скажи: "Господи! Если что - Ты покажешь мне то, чем угрожаешь им?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) چؤ ته اي منھنجا پالڻھار جيڪو انجام ڪرين ٿو سو جيڪر مون کي ڏيکارين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad Dhahdaa Eebow Hadaad i Tusiso waxa Looyaboohay.

Spanish - Española

Bornez : Di: «¡Señor mío! Si me haces ver lo que se les ha prometido

Cortes : Di: «¡Señor! Si me mostraras aquello con que se les ha amenazado...

Garcia : Di [¡oh, Mujámmad! esta súplica]: "¡Oh, Señor mío! Si me haces presenciar el castigo que les espera [a los que se niegan a creer],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Mola wangu Mlezi! Ukinionyesha adhabu waliyo ahidiwa,

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Herre! Om det är Din vilja att låta mig se det [straff] som lovas dem,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Эй Парвардигори, ман, кош чизеро, ки ба онон ваъда дода шуда, ба ман нишон медодӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நீர் கூறுவீராக "என் இறைவனே! அவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டதை (வேதனையை) நீ எனக்கு காண்பிப்பதாயின்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Йә Рабби аларга вәгъдә иткән ґәзабыңны миңа күрсәтсәң.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ หากพระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์ได้เห็นสิ่งที่พวกเขาถูกกล่าวเตือนสำทับไว้แล้ว”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Rabbim, onlara vaadedileni bana göstereceksen.

Alİ Bulaç : De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,"

Çeviriyazı : ḳur rabbi immâ türiyennî mâ yû`adûn.

Diyanet İşleri : De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi."

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevi sıkıntıyı ve uhrevi azabı) mutlaka bana göstereceksen.

Edip Yüksel : De ki, "Rabbim, onlara verilen sözü bana gösterirsen,"

Elmalılı Hamdi Yazır : (Resulüm!) De ki: Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka göstereceksen,

Öztürk : De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksen,

Suat Yıldırım : De ki: “Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!”

Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim, eğer onların tehdidedildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezalandıracaksan),"

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے محمدؐ، دعا کرو کہ "پروردگار، جس عذاب کی اِن کو دھمکی دی جا رہی ہے وہ اگر میری موجودگی میں تو لائے

احمد رضا خان : تم عرض کرو کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے دکھائے جو انہیں وعدہ دیا جاتا ہے،

احمد علی : کہہ دو اے میرے رب اگر تو مجھے دکھائے وہ چیز جس کا انہیں وعدہ دیا جارہا ہے

جالندہری : (اے محمدﷺ) کہو کہ اے پروردگار جس عذاب کا ان (کفار) سے وعدہ ہو رہا ہے، اگر تو میری زندگی میں ان پر نازل کرکے مجھے بھی دکھادے

طاہر القادری : آپ (دعا) فرمائیے کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھانے لگے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے،

علامہ جوادی : اور آپ کہئے کہ پروردگار اگر جس عذاب کا ان سے وعدہ کیا ہے مجھے دکھا بھی دینا

محمد جوناگڑھی : آپ دعا کریں کہ اے میرے پروردگار! اگر تو مجھے وه دکھائے جس کا وعده انہیں دیا جا رہا ہے

محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) آپ کہئے کہ اے میرے پروردگار اگر تو مجھے وہ عذاب دکھا دے جس کی ان لوگوں کو دھمکی دی جا رہی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم! ئەگەر ماڭا ئۇلارغا (دۇنيادا) ۋەدە قىلغان ئازابنى كۆرسىتىدىغان بولساڭ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Эй Роббим, агар менга, албатта, уларга ваъда қилинган нарсани кўрсатадиган бўлсанг.