بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 92 | سوره 23 آیه 92

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 92 | Surah 23 Verse 92

عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿23:92

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili di të padukshmen dhe Ai është shumë lart mbi ato, që ia bëjnë shok Atij!

Feti Mehdiu : Din atë që nuk shihet dhe atë që shihet dhe është shumë lartë mbi ata që i konsiderojnë të barabartë!

Sherif Ahmeti : Ai e di të fshehtën e të dukshmën, Ai është larg atyre që atë i shoqërojnë.

Amazigh

At Mensur : Amusnaw n wayen iffren akked wayen ur neffir. D Aâlayan, sennig wayen pcaraken.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عالم الغيب والشهادة» ما غاب وما شوهد بالجر صفة والرفع خبر هو مقدرا «فتعالى» تعظم «عما يشركونـ» ـه معه.

تفسير المیسر : هو وحده يعلم ما غاب عن خلقه وما شاهدوه، فتنزَّه الله تعالى عن الشريك الذي يزعمون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሩቁንና ቅርቡንም ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡ (በእርሱ) ከሚያጋሩትም ሁሉ ከፍ አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, qeybi də, aşkarı da bilir. Allah (müşriklərin) Ona qoşduğu şəriklərdən çox ucadır!

Musayev : O, qeybi və aşkarı Biləndir. Allah müşriklərin Ona qoşduqları şəriklərdən çox ucadır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি অদৃশ্য ও দৃশ্য সন্বন্ধে পরিজ্ঞাত, কাজেই তারা যা শরিক করে তিনি সে-সবের বহু উর্ধ্বে?

মুহিউদ্দীন খান : তিনি দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানী। তারা শরীক করে, তিনি তা থেকে উর্ধ্বে।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji zna i nevidljivi i vidljivi svijet, i On je vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju!

Mlivo : Znalac nevidljivog i vidljivog! Pa uzvišen neka je od onog šta pridružuju!

Bulgarian - български

Теофанов : Знаещият и скритото, и явното, - превисоко е над онова, което съдружават с Него!

Chinese -中国人

Ma Jian : 赞颂全知幽明的主,超乎他们的描叙,超乎他们所用来配他的(一切东西)。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 讚頌全知幽明的主,超乎他們的描敘,超乎他們所用來配他的(一切東西)。

Czech - čeština

Hrbek : On, jenž zná nepoznatelné i všeobecně známé. Oč je On vznešenější než to, co k Němu přidružují!

Nykl : Onť zná věci skryté i věci viditelné a daleko povýšen jest nad to, co s ním spolčujete.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެކަލާނގެއީ) ނުފެންނަ ކަންތަކާއި، ފެންނަ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން شريك ކުރާ ތަކެއްޗަށްވުރެން އެކަލާނގެ މަތިވެރިވެވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij kent wat verborgen en wat openbaar gemaakt is; het zij dus verre van hem, de deelgenooten in zijne eer te hebben welke zij hem toeschrijven!

Leemhuis : de kenner van het verborgene en het waarneembare; ver verheven is Hij boven wat zij aan Hem als metgezellen toeschrijven!

Siregar : De Kenner van het onwaarneembare en het waarneembare: verheven is Hij boven wat zij (Hem) toekennen.

English

Ahmed Ali : The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him)!

Ahmed Raza Khan : The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him).

Arberry : who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate!

Daryabadi : Knower of the unseen and the seen, Exalted is He above that which they associate!

Hilali & Khan : All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!

Itani : The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate.

Maududi : He knows both what is visible and what is not visible. Exalted is Allah above all that they associate with Him.

Mubarakpuri : All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!

Pickthall : Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!

Qarai : The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him].

Qaribullah & Darwish : (He is) the Knower of the Unseen and the Seen, High Exalted be He above that they associate.

Saheeh International : [He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].

Sarwar : He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.

Shakir : The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).

Transliteration : AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona

Wahiduddin Khan : Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him.

Yusuf Ali : He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!

French - français

Hamidullah : [Il est] Connaisseur de toute chose visible et invisible! Il est bien au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent!

German - Deutsch

Abu Rida : (Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er darum über das, was sie Ihm beigesellen.

Bubenheim & Elyas : Dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

Khoury : Der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

Zaidan : ER ist Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare. Also erhaben ist ER über das, was sie an Schirk betreiben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Masanin ɓõye da bayyane. sa'an nan Ya ɗaukaka daga barin abin da suke yi na shirka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जाननेवाला है छुपे और खुले का। सो वह उच्चतर है वह शिर्क से जो वे करते है!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और ख़ूब जंग होती) जो जो बाते ये लोग (ख़ुदा की निस्बत) बयान करते हैं उस से ख़ुदा पाक व पाकीज़ा है वह पोशीदा और हाज़िर (सबसे) खुदा वाक़िफ है ग़रज़ वह उनके शिर्क से (बिल्कुल पाक और) बालातर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Yang mengetahui semua yang ghaib dan semua yang nampak, maka Maha Tinggilah Dia dari apa yang mereka persekutukan.

Quraish Shihab : Allah mengetahui segala sesuatu dengan ilmu-Nya. Dia mengetahui apa yang tampak dan tidak tampak oleh kita. Maka, sungguh Allah Mahasuci dari kemungkinan memiliki sekutu, seperti yang dikatakan oleh orang-orang kafir.

Tafsir Jalalayn : (Yang mengetahui semua yang gaib dan semua yang tampak) maksudnya semua yang tidak tampak dan semua yang tampak. Kalau dibaca 'Aalimil Ghaibi menjadi sifat, artinya yang mengetahui dan seterusnya. Jika dibaca 'Aalimul Ghaibi berarti menjadi Khabar dari Mubtada yang tidak disebutkan yaitu lafal Huwa, artinya Dia Mengetahui yang gaib (maka Maha Tinggi Dia) Maha Besar Dia (dari apa yang mereka persekutukan) kepada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : [Egli è il] Conoscitore del visibile e dell'invisibile. Egli è ben più alto di quanto [Gli] associano!

Japanese -日本

Japanese : 幽玄界と現象界を知っておられ,かれらの配するものの上に高くおられる。

Korean -한국인

Korean : 그분은 보이지 않는 것과 보이는 것도 다 아시는 분이시니 그분께서는 그들이 비유하려는 것 위에 계시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : )ئه‌و زاته‌) زانای نهێنی و شاراوه‌کانه‌، هه‌روه‌ها زانای دیارو ئاشکراکانه‌، به‌رزی و بڵندی بۆ ئه‌وه له‌به‌رامبه‌ر ئه‌و شتانه‌وه که (نه‌فامان) ده‌یکه‌نه شه‌ریك و هاوه‌ڵی.

Malay - Melayu

Basmeih : (Allah) Yang mengetahui segala yang tersembunyi dan yang nyata; maka (dengan yang demikian) Maha Tinggilah keadaanNya dari segala yang mereka sekutukan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവനാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവന്‍ അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതിനെല്ലാം അതീതനായിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കണ്ണുകൊണ്ട് കാണാനാവുന്നതും കാണാനാവാത്തതും അറിയുന്നവനാണ് അവന്‍. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവയില്‍ നിന്നെല്ലാം അതീതനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han kjenner det skjulte og det åpenbare. Han er opphøyet over det de setter ved Hans side.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې په غیبو او ښكاره و عالم دى، نو ډېر اوچت دى هغه له هغو څیزونو نه چې دوى يې ورسره شریكوي

Persian - فارسی

انصاریان : [همان] دانای نهان و آشکار؛ پس او از آنچه برایش شریک می گیرند، برتر است.

آیتی : داناى نهان و آشكارا، از هر چه شريك او مى‌سازند برتر است.

بهرام پور : داناى نهان و آشكار است، پس برتر است از آنچه با او شريك مى‌گردانند

قرائتی : او به غیب و شهود، [نهان و آشکار،] آگاه است. و از هر چیزى که براى او شریک مى‌گیرند، برتر است.

الهی قمشه‌ای : او دانا به عالم غیب و شهود است و ذات پاکش از شرک و شریک که برایش آرند برتر و والاتر است.

خرمدل : خدا از پنهان و آشکار (همه‌ی آفریدگان) آگاه است (و سرتاسر هستی در قبضه‌ی قدرت او است و نیازی برای اداره‌ی جهان به فرزند و شریک و کمک این و آن ندارد، و) لذا او پاک و دور از آن چیزهائی است که ایشان شریک (خداوند جهان) می‌گردانند. [[«تَعَالَی»: بالاتر و برتر است. بسی دورتر و والاتر است (نگا: انعام / 100، اعراف / 190).]]

خرمشاهی : دانای پنهان و پیدا، فراتر است از آنچه شرک می‌ورزند

صادقی تهرانی : دانای نهان و آشکار است، پس از آنچه (با او) شریک می‌گردانند بسی برتر است.

فولادوند : داناى نهان و آشكار، و برتر است از آنچه [با او] شريك مى‌گردانند.

مجتبوی : داناى نهان و آشكارا، پس برتر است از آنچه [با وى‌] انباز مى‌گيرند.

معزی : دانای نهان و هویدا پس برتر است از آنچه شرک ورزند

مکارم شیرازی : او دانای نهان و آشکار است؛ پس برتر است از آنچه برای او همتا قرار می‌دهند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On zna to, co jest skryte i co jest jawne. On jest wyniosły ponad to, co Jemu dodają jako współtowarzyszy! /

Portuguese - Português

El-Hayek : Possuidor do cognoscível e do incognoscível! Exaltado seja (Deus), de tudo quanto Lhe atribuem!

Romanian - Română

Grigore : El cunoaşte tăinuitul şi mărturisitul. Înălţarea Lui asupra celor care ei I-i alătură!

Russian - русский

Абу Адель : Знающий сокровенное и явное; превыше же Он того, что они придают в соучастники (Ему)!

Аль-Мунтахаб : Аллах ведает о всякой вещи. Он знает сокровенное и явное в нас. Аллах превыше того, что неверующие ложно придают Ему в соучастники.

Крачковский : ведающему сокровенное и наличное; превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!

Кулиев : Ведающий сокровенное и явное! Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!

Кулиев + ас-Саади : Ведающий сокровенное и явное! Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи! [[Аллах ведает обо всем, что сокрыто от взоров и познаний людей. Ему известно обо всем, что непременно должно существовать, что не может существовать ни при каких обстоятельствах и что может возникнуть при определенных обстоятельствах. Он также ведает обо всем, что люди видят и лицезрят. Он бесконечно далек от всего, что приобщают к Нему многобожники. Воистину, у них нет об этом никакого знания, ибо они знают только то, что им позволил познать Аллах.]]

Османов : ведающему сокровенное и явное. Превыше Он тех, кому поклоняются наряду с Ним!

Порохова : Ему сокрытое и явное известно, Превыше Он того, Что они ставят в соучастники Ему!

Саблуков : Он знающий сокровенное и открытое: да будет Он превознесён, с отрицанием тех, которых они считают соучастниками Ему!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڳجھ ۽ ظاھر جو ڄاڻندڙ آھي جنھن کي (اُن سان) شريڪ بڻائيندا آھن تنھن کان مٿاھون آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waa Ogaha waxa Maqan iyo waxa Jooga, wuuna ka Sarreeyaa waxa la Wadaajin.

Spanish - Española

Bornez : Él es el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto y está muy por encima de lo que Le asocian.

Cortes : El conocedor de lo oculto y de lo patente. ¡Está por encima de lo que Le asocian!

Garcia : Él es el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, Él está por encima de cuanto Le asocian.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mjuzi wa siri na dhaahiri, na ametukuka juu ya hayo wanayo mshirikisha nayo.

Swedish - svenska

Bernström : Han känner allt det som är dolt för människor och det som de kan bevittna och Han är höjd högt över allt vad de vill sätta vid Hans sida.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Донои пинҳону ошкоро, аз ҳар чӣ шарики Ӯ ме- созанд, болотар аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் மறைவனதையும் பகிரங்கமானதையும் நன்கறிபவன்; எனவே அவர்கள் (அவனுக்கு) இணை வைப்பவற்றை விட்டும் அவன் மிகவும் உயர்ந்தவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Күренгәнне дә, күренмәгәнне дә белүчедер, Ул мөшрикләр әйткәннән бөек вә пакь булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งพ้นญาณวิสัยและสิ่งที่มองเห็นได้ พระองค์ทรงสูงส่งยิ่งจากสิ่งที่พวกเขาตั้งเป็นภาคี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden.

Alİ Bulaç : Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından Yücedir.

Çeviriyazı : `âlimi-lgaybi veşşehâdeti fete`âlâ `ammâ yüşrikûn.

Diyanet İşleri : O, görülmeyeni de, görüleni de bilir. Koştukları ortaklardan yücedir.

Diyanet Vakfı : Allah, gaybı da şehadeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.

Edip Yüksel : Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, gaybı da, açık olanı da bilir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.

Öztürk : Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.

Suat Yıldırım : Görünmeyen ve görünen, gizli ve âşikâr her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir. [10,18]

Süleyman Ateş : (O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کھلے اور چھپے کا جاننے والا، وہ بالاتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ تجویز کر رہے ہیں

احمد رضا خان : جاننے والا ہر نہاں و عیاں کا تو اسے بلندی ہے ان کے شرک سے،

احمد علی : غائب اور حاضر سب کا جاننے والا ہے وہ بہت بلند ہے اس سے جسے یہ شریک بناتے ہیں

جالندہری : وہ پوشیدہ اور ظاہر کو جانتا ہے اور (مشرک) جو اس کے ساتھ شریک کرتے ہیں اس کی شان اس سے اونچی ہے

طاہر القادری : (وہ) پوشیدہ اور آشکار (سب چیزوں) کا جاننے والا ہے سو وہ ان چیزوں سے بلند و برتر ہے جنہیں یہ شریک ٹھہراتے ہیں،

علامہ جوادی : وہ حاضر و غائب سب کا جاننے والا ہے اور ان سب کے شرک سے بلند و بالاتر ہے

محمد جوناگڑھی : وه غائب حاضر کا جاننے واﻻ ہے اور جو شرک یہ کرتے ہیں اس سے باﻻتر ہے

محمد حسین نجفی : وہ غیب و شہادت یعنی پوشیدہ اور ظاہر سب کا جاننے والا ہے۔ اور وہ اس شرک سے بلند و بالا ہے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ غەيبنى ۋە ئاشكارىنى بىلگۈچىدۇر، مۇشرىكلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن ئۈستۈندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ғайбни ва ҳозирни билгувчидир. У улар ширк келтираётган нарсадан олийдир. (Аллоҳ таоло ҳамма нарсани–ғайбни ҳам, ҳозирни ҳам билгувчи зотдир. У зот мушриклар ширк келтираётган нарсадан олийдир.)