بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 89 | سوره 23 آیه 89

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 89 | Surah 23 Verse 89

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ ﴿23:89

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata thonë: “I Perëndisë (është pushteti)”. E, ti thuaj: “E përse jeni të mashtruar?”

Feti Mehdiu : “All-llahu!” – do të përgjigjen, e ti thuaju: “Po pse pra jeni të magjepsur?”

Sherif Ahmeti : Ata do të thonë: “Në dorë të All-llahut!” Thuaj: “E si mashtroheni pra?”

Amazigh

At Mensur : A d inin: "d Öebbi". Ini: "ihi, acimi tepwamelkem"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «سيقولون لله» وفي قراءة بلام الجر في الموضعين نظرا إلى أن المعنى من له ما ذكر «قل فأنى تسحرون» تخدعون وتصرفون عن الحق عبادة الله وحده أي كيف تخيل لكم أنه باطل.

تفسير المیسر : سيجيبون: بأن ذلك كلَّه لله، قل لهم: كيف تذهب عقولكم وتُخْدَعون وتُصْرفون عن توحيد الله وطاعته، وتصديق أمر البعث والنشور؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእርግጥ አላህ ነው» ይሉሃል፡፡ «ታዲያ እንዴት ትታለላላችሁ» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar mütləq: “(Bu qüdrət, bu vəsflər yalnız) Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Sən də de: “Bəs elə isə (Şeytana aldanıb haqqa boyun qoymaqdan, Allahın ayələrinə inanmaqdan və yalnız Ona ibadət etməkdən) nə cür (aldanılıb) döndərilirsiniz?

Musayev : Onlar: “Allahdır!”– deyəcəklər. De: “Bəs necə olur ki, aldanırsınız?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা সঙ্গে সঙ্গে বলবে -- ''আল্লাহ্‌র।’’ তুমি বল -- ''তবে কেমন ক’রে তোমাদের সম্মোহন করা হচ্ছে?’’

মুহিউদ্দীন খান : এখন তারা বলবেঃ আল্লাহর। বলুনঃ তাহলে কোথা থেকে তোমাদেরকে জাদু করা হচ্ছে?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Od Allaha!" – odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto onda dopuštate da budete zavedeni?"

Mlivo : Reći će: "Allahovo je!" Reci: "Pa kako ste opčinjeni?"

Bulgarian - български

Теофанов : Ще кажат: “На Аллах!” Кажи: “Как тогава сте омагьосвани?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们要说:是真主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們要說:「是真主。」你說:「你們怎麼被人迷惑呢?」

Czech - čeština

Hrbek : Odvětí: "Bůh." Rci: "Jak můžete být tedy tak očarováni?"

Nykl : Řeknou: „V ruce Boha.n Rci: „Jak tedy můžete tak býti očarováni?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. (މިލްކުވެރިކަންވަނީ) اللَّه އަށެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އެކަންކަން) އޮޅެނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen antwoorden: God. Zeg: Waarom laat gij u dan misleiden.

Leemhuis : Zij zullen zeggen: "Van God." Zeg: "Hoe zijn jullie dan zo betoverd?"

Siregar : Zij zullen zeggen: "Aan Allah." Zeg: "Waarom zijn jullie dan misleid?"

English

Ahmed Ali : They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"

Ahmed Raza Khan : Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “Then by what magic are you deceived?”

Arberry : They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched?

Daryabadi : They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away?

Hilali & Khan : They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"

Itani : They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”

Maududi : They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"

Mubarakpuri : They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth"

Pickthall : They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?

Qarai : They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you so deluded?’

Qaribullah & Darwish : 'Allah' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched'

Saheeh International : They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"

Sarwar : They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"

Shakir : They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?

Transliteration : Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona

Wahiduddin Khan : They will say, "All this belongs to God." Say to them, "How are you then deluded?"

Yusuf Ali : They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"

French - français

Hamidullah : Ils diront: «Allah». Dis: «Comment donc se fait-il que vous soyez ensorcelés?» [au point de ne pas croire en Lui].

German - Deutsch

Abu Rida : Sie werden sagen: "(All dies ist) Allahs." Sprich: "Wieso also seid ihr verblendet?"

Bubenheim & Elyas : Sie werden sagen: "(Alles) gehört Allah." Wieso seid ihr denn einem Zauber verfallen?

Khoury : Sie werden sagen: «(Alles) gehört Gott.» Sprich: Wieso seid ihr einem Zauber verfallen?

Zaidan : Sie werden sagen: "ALLAH!" Sag: "Wie werdet ihr denn verblendet?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Zã su ce: "Ga Allah yake." Ka ce: "To, yãya ake sihirce ku?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बोल पड़ेगे, "अल्लाह की।" कहो, "फिर कहाँ से तुमपर जादू चल जाता है?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो ये लोग फौरन बोल उठेंगे कि (सब एख्तेयार) ख़ुदा ही को है- अब तुम कह दो कि तुम पर जादू कहाँ किया जाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah". Katakanlah: "(Kalau demikian), maka dari jalan manakah kamu ditipu?"

Quraish Shihab : Mereka akan menyatakan, "Allah." Kalau begitu, katakan kepada mereka, "Lalu mengapa kalian tertipu oleh keinginan hawa nafsu dan oleh bujukan setan, lalu tidak taat kepada Allah?"

Tafsir Jalalayn : (Mereka akan menjawab, "Kepunyaan Allah") menurut qiraat yang lain dibaca Allah, baik dalam ayat ini maupun dalam ayat sebelumnya. Demikian itu karena makna yang dimaksud adalah, kepunyaan siapakah hal-hal yang telah disebutkan itu (Katakanlah! "Kalau demikian maka dari jalan manakah kalian merasa ditipu?") ditipu dan dikelabui dari perkara yang hak, yaitu menyembah Allah semata. Maksudnya, bagaimanakah bisa terbayangkan dalam benak kalian bahwasanya hal ini batil?

Italian - Italiano

Piccardo : Risponderanno: “Allah”. Di': “Com'è dunque che siete stregati?”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは必ず「アッラー。」と言うであろう。言ってやるがいい。「それならあなたがたは,どうして惑わされたのか。」

Korean -한국인

Korean : 하나님 이시라 그들이 말하 리니 일러가로되 그러면 어찌하여너희는 현혹되고 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (سه‌ره‌نجام بۆ ئه‌مه‌ش) ده‌ڵێن: هه‌موو ئه‌وانه به ده‌ست خوایه‌، تۆش بڵێ: که‌واته چۆن جادووتان لێ ده‌کرێت؟ که ئه‌مه ده‌زانن.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka akan menjawab: "(Segala-galanya) dikuasai Allah". Katakanlah: "Jika demikian, bagaimana kamu tertarik hati kepada perkara yang tidak benar?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറയും: (അതെല്ലാം) അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാണ്‌. നീ ചോദിക്കുക: പിന്നെ എങ്ങനെയാണ് നിങ്ങള്‍ മായാവലയത്തില്‍ പെട്ടുപോകുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ പറയും: "എല്ലാം അല്ലാഹുവാണ്.” ചോദിക്കുക: "എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെ മായാവലയത്തില്‍ പെട്ടുപോകുന്നു?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de vil svare: «Gud tilhører det.» Si: «Hvordan kan dere være så forhekset?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : خامخا به دوى ووايي: خاص د الله لپاره دي. ته (ورته) ووایه: نو څنګه په تاسو جادو كولى شي؟

Persian - فارسی

انصاریان : خواهند گفت: [این ویژگی ها] فقط برای خداست. بگو: پس چگونه [بازیچه] نیرنگ و افسون می شوید [و از راه خدا منحرفتان می کنند؟!]

آیتی : خواهند گفت: خدا. بگو: پس چرا فريب مى‌خوريد؟

بهرام پور : خواهند گفت: از آن خداست. بگو: پس چگونه دستخوش افسون مى‌شويد

قرائتی : به زودى خواهند گفت: «براى خداست.» بگو: «پس چگونه [مى‌گویید] جادو شده‌اید [و این سخنان سحر و افسون است]؟!»

الهی قمشه‌ای : محققا خواهند گفت که اینها همه از خداست. بگو: پس چرا به فریب و فسون مفتون می‌شوید؟ (و از خدا غافل می‌گردید؟)

خرمدل : خواهند گفت: از آن خدا است. بگو: پس چگونه گول (هوا و هوس و وسوسه‌ی شیاطین را) می‌خورید و (از حق کناره‌گیری می‌کنید، انگار) جادو و جنبل می‌شوید؟ [[«أَنَّی»: چگونه؟ «تُسْحَرُونَ»: جادو می‌شوید. افسون می‌گردید. گول زده می‌شوید و از حق برگردانده می‌شوید.]]

خرمشاهی : زودا که می‌گویند اینها از آن خداست، بگو پس چگونه فریب داده می‌شوید؟

صادقی تهرانی : زودا (که) خواهند گفت: «(ملکوت همه چیز) برای خداست.‌» بگو: «پس کجا و چه زمانی (و چرا) دچار افسون می‌شوید؟»

فولادوند : خواهند گفت: «خدا.» بگو: «پس چگونه دستخوش افسون شده‌ايد؟»

مجتبوی : خواهند گفت: خداى راست بگو: پس چگونه فريب داده مى‌شويد؟

معزی : زود است گویند برای خدا بگو پس به کجا افسون می‌شوید

مکارم شیرازی : خواهند گفت: «(همه اینها) از آن خداست» بگو: «با این حال چگونه می‌گویید سحر شده‌اید (و این سخنان سحر و افسون است)؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni powiedzą: "To jest Bóg!" Powiedz: "Dlaczego więc jesteście zaczarowani?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Responderão: Deus! Dize-lhes: Como, então, vos deixais enganar?

Romanian - Română

Grigore : Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Cum de sunteţi vrăjiţi?”

Russian - русский

Абу Адель : Они скажут: «(Все это принадлежит) Аллаху». (Затем) скажи (же им): «До чего же вы очарованы [обмануты]!»

Аль-Мунтахаб : Они (неверующие), несомненно, ответят: "Аллах". Тогда скажи (о Мухаммад!) им: "Как же вы обмануты своими страстями и искушениями шайтана, когда уклоняетесь от поклонения и повиновения Аллаху!"

Крачковский : Они скажут: "Аллах". Скажи: "До чего же вы очарованы!"

Кулиев : Они скажут: «Аллах». Скажи: «До чего же вы обмануты!».

Кулиев + ас-Саади : Они скажут: «Аллах». Скажи: «До чего же вы обмануты!» [[О Мухаммад! Спроси их: «Кому принадлежит власть и царство на небесах и на земле? Кому принадлежат все зримые и незримые творения? Кто защищает Своих рабов от зла и оберегает их от любых опасностей и неприятностей? Кто является Единственным, от Кого нельзя уберечься, Чьего предопределения нельзя избежать и перед Кем можно заступиться только с Его дозволения?» Они непременно признают, что Аллах - Единственный Властелин всего сущего, Который способен защитить Своих рабов от зла и от Которого нельзя уберечься. Тогда заставь их признаться в том, что они были обмануты. Скажи им: «О чем вы думали, когда поклонялись идолам, зная о том, что они являются совершенно беспомощными и что они не обладают самостоятельной властью и не разделяют власть с Аллахом? Как вы могли отказаться от искреннего служения Великому и Всемогущему Царю, Который распоряжается всем происходящим во Вселенной? Если ваши умы подтолкнули вас на этот путь, то вы были глубоко обмануты. Вне всякого сомнения, сатана обольстил вас и ввел в заблуждение. Он приукрасил в ваших глазах этот путь и представил вам ложь истиной. Он очаровал ваши умы, подобно тому, как колдуны и чародеи очаровывают взоры смотрящих».]]

Османов : Они ответят: "Аллах". Скажи: "До чего же вы околдованы!"

Порохова : Аллах! - они ответят (несомненно). Скажи: Как вы искушены (страстями)!

Саблуков : Они непременно скажут: "В руке Бога". Скажи: "От чего же вы в таком обольщении?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سگھوئي چوندا ته (اھو سڀ) الله جي (ھٿ ۾) آھي، (کين) چؤ ته پوءِ اوھين ڪٿان ٺڳجو ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Odhan Eebe, Dheh Xaggee Laydiin Sixri.

Spanish - Española

Bornez : Dirán: «Dios» Di: «¿Qué es, entonces, lo que os alucina?»

Cortes : Dirán: «¡Alá!» Di: «Y ¿cómo podéis estar tan sugestionados?»

Garcia : Sin duda que responderán: "Dios". Diles: "¿Acaso están hechizados [y no pueden ver la verdad]?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watasema: (Ufalme huo) ni wa Mwenyezi Mungu. Sema: Basi vipi mnadanganyika?

Swedish - svenska

Bernström : [Och] de kommer att svara: "Gud." Säg: "Hur har ni då kunnat bli [till den grad] förvillade?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Хоҳанд гуфт: «Худо». Бигӯ: «Пас чаро фиреб ме- хӯред?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர்கள் "(இது) அல்லாஹ்வுக்கே (உரியது)" என்று கூறுவார்கள். ("உண்மை தெரிந்தும்) நீங்கள் ஏன் மதி மயங்குகிறீர்கள்?" என்று கேட்பீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, һәр нәрсәгә патшалык Аллаһ кулыңда диярләр. Алай булгач, ничек шайтан вәсвәсәсенә алданасыз диген!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะกล่าวว่า “มันเป็นของอัลลอฮ์” จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ดังนั้นพวกท่านถูกหลอกลวงได่อย่างไร ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala boş şeylere kapılmadasınız?

Alİ Bulaç : "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"

Çeviriyazı : seyeḳûlûne lillâh. ḳul feennâ tüsḥarûn.

Diyanet İşleri : "Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de.

Diyanet Vakfı : "(Bunların hepsi) Allah'ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.

Edip Yüksel : "ALLAH.," diyeceklerdir. De ki, "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır : "(Bunlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?" de.

Öztürk : "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"

Suat Yıldırım : Elbette, “Allah'tır” diyecekler. Sen de ki: Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?”

Süleyman Ateş : (Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ضرور کہیں گے کہ یہ بات تو اللہ ہی کے لیے ہے کہو، پھر کہاں سے تم کو دھوکا لگتا ہے؟

احمد رضا خان : اب کہیں گے یہ اللہ ہی کی شان ہے، تم فرماؤ پھر کس جادو کے فریب میں پڑے ہو

احمد علی : وہ فوراً کہیں گے الله ہی کے ہاتھ میں ہے کہہ دو پھرتم کیسے دیوانے ہو رہے ہو

جالندہری : فوراً کہہ دیں گے کہ (ایسی بادشاہی تو) خدا ہی کی ہے، تو کہو پھر تم پر جادو کہاں سے پڑ جاتا ہے؟

طاہر القادری : وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب شانیں) اللہ ہی کے لئے ہیں، (تو) آپ فرمائیں: پھر تمہیں کہاں سے (جادو کی طرح) فریب دیا جا رہا ہے،

علامہ جوادی : تو یہ فورا جواب دیں گے کہ یہ سب اللہ کے لئے ہے تو کہئے کہ آخر پھر تم پر کون سا جادو کیا جارہا ہے

محمد جوناگڑھی : یہی جواب دیں گے کہ اللہ ہی ہے، کہہ دیجیئے پھر تم کدھر سے جادو کر دیئے جاتے ہو؟

محمد حسین نجفی : وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ کے! تو کہئے! کہ پھر تم پر کہاں سے جادو کیا جا رہا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «اﷲ» دەيدۇ. ئېيىتقىنكى، «سىلەر قانداقمۇ قايمۇقتۇرۇلىسىلەر؟»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Аллоҳникидир», дерлар. Сен: «Қандоқ ҳам сеҳрланмоқдасиз-а?!» деб айт. (Агар ўша нарсалар Аллоҳники эканини билсангиз, нима учун Аллоҳга иймон келтирмаяпсиз?! Кофир ҳолингизда юрибсиз? Буни фақат сеҳрланган одам қилиши мумкин, холос. Сиз қандоқ ҳам сеҳрлангансиз-а?! Ушбу саволлар мушрикларга, Аллоҳга ширк келтирадиганларга берилмоқда. Бунда Аллоҳга турли-туман бут-санамларни ширк келтирадиганлар ҳам, аҳли китоб бўла туриб, Аллоҳга баъзи шахсларни ширк келтирадиганлар ҳам баробардирлар. Чунки уларнинг ҳаммаси Аллоҳдан бошқа ҳеч бир зот бирор нарсани ярата олмаслигини, бирор нарсага молик бўла олмаслигини билгани ҳолда, Аллоҳнинг ваҳдониятига эмас, ширкка қараб юрадилар. Улар бу ишни ҳужжат-далил йўқлигидан қиладиларми?)