بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 83 | سوره 23 آیه 83

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 83 | Surah 23 Verse 83

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَذَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿23:83

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, kjo na është premtuar neve dhe të parëve tanë (para Muhammedit), por këto janë vetëm përralla të popujve të lashtë”.

Feti Mehdiu : Edhe neve, por edhe të parëve tanë që më parë na është premtuar kjo, por këto janë vetëm trillime të popujve të lashtë”.

Sherif Ahmeti : Kjo na është premtuar ne edhe prindërve tanë më parë, po kjo nuk është gjë tjetër pos një mit i lashtë!

Amazigh

At Mensur : Ni$ ippuâahed wayagi i nekwni, akw, zik, i imezwura nne$. Ayagi, siwa d timucuha imezwura".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لقد وعدنا نحن وآباؤنا هذا» أي البعث بعد الموت «من قبل إن» ما «هذا إلا أساطير» أكاذيب «الأولين» كالأضاحيك والأعاجيب جمع أسطورة بالضم.

تفسير المیسر : لقد قيل هذا الكلام لآبائنا من قبل، كما تقوله لنا يا محمد، فلم نره حقيقة، ما هذا إلا أباطيل الأولين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ይህንን እኛም ከእኛ በፊትም የነበሩት አባቶቻችን በእርግጥ ተቀጥረናል፡፡ ይህ የመጀመሪያዎቹ ሰዎች ተረቶች እንጂ ሌላ አይደለም» (አሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, bizə də, atalarımıza da öncə bu (dirilmə) və’d olunmuşdu. Bu, qədimlərin (keçmiş ümmətlərin) əfsanələrindən (uydurmalarından) başqa bir şey deyildir.

Musayev : Bu dirilmə həm bizə, həm də əvvəllər atalarımıza vəd olunmuşdu. Bu, keçmişdəkilərin əfsanələrindən başqa bir şey deyil.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''অবশ্যই এর আগে এটি আমাদের ওয়াদা করা হয়েছিল -- আমাদের কাছে ও আমাদের বাপদাদাদের কাছে। নিঃসন্দেহ এটি সেকালের উপকথা বৈ তো নয়।’’

মুহিউদ্দীন খান : অতীতে আমাদেরকে এবং আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এই ওয়াদাই দেয়া হয়েছে। এটা তো পূর্ববতীদের কল্প-কথা বৈ কিছুই নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : I nama i još davno precima našim time se prijetilo, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih."

Mlivo : Doista, obećano nam je ovo, nama i očevima našim od ranije. Ovo su samo priče ranijih."

Bulgarian - български

Теофанов : Това вече ни бе обещано, на нас и на предците ни, от по-рано. Това са само легенди на предците.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们和我们的祖先,以前确已受过这种警告了。这个只是古人的神话。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們和我們的祖先,以前確已受過這種警告了。這個只是古人的神話。」

Czech - čeština

Hrbek : Tím už dříve vyhrožováno bylo nám i otcům našim, a nejsou to leč povídačky starých!"

Nykl : To již slibováno bylo nám, jakož i otcům našim, před tím: zajistéť jsou to jen báchorky starých:“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، މީގެކުރިންވެސް ތިމަންމެންނަށާއި، ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިންނަށް، މިކަންތައް وعد ކުރެއްވިއެވެ. އެވޭލާމީހުން ދައްކައި އުޅުނު ފުލޯކުވާހަކަތަކެއް ކަމުގައި، މެނުވީ މިކަންތައް ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij zijn daarmede reeds bedreigd geworden, evenals vroeger onze vaderen; dit zijn slechts oude fabelen.

Leemhuis : Dat was ons en onze vaderen vroeger ook al toegezegd, maar dit zijn slechts fabels van hen die er eertijds waren."

Siregar : Voorzeker, dit werd vroeger aan ons en onze vaderen beloofd: dit zijn slechts fabels van de vroegeren."

English

Ahmed Ali : We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!"

Ahmed Raza Khan : “Indeed this promise was given to us and before us to our forefathers – this is nothing but stories of earlier people.”

Arberry : We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'

Daryabadi : Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients.

Hilali & Khan : "Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"

Itani : We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”

Maududi : We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past."

Mubarakpuri : "Verily, this we have been promised -- we and our fathers before! This is only (from) tales of the ancients!") Allah's saying:

Pickthall : We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.

Qarai : Certainly, we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.’

Qaribullah & Darwish : We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales'

Saheeh International : We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."

Sarwar : Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends."

Shakir : Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.

Transliteration : Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena

Wahiduddin Khan : We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients."

Yusuf Ali : "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"

French - français

Hamidullah : On nous a promis cela, ainsi qu'à nos ancêtres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes».

German - Deutsch

Abu Rida : Dies ist uns verheißen worden, uns und zuvor unseren Vätern. Das sind ja nichts als Fabeln der Früheren."

Bubenheim & Elyas : Dies ist bereits zuvor uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren."

Khoury : Dies ist uns und zuvor unseren Vätern versprochen worden. Das sind nichts als die Fabeln der Früheren.»

Zaidan : Gewiß, bereits wurde uns und unseren Vorfahren dieses vorher angedroht. Dies sind nichts anderes als die Legenden der Vorfahren."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle ne, haƙĩƙa, an yi mana wa'adi, mũ da ubanninmu ga wannan a gabãni, wannan abu bai zama kõme ba, fãce tãtsũniyõyin na farko."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह वादा तो हमसे और इससे पहले हमारे बाप-दादा से होता आ रहा है। कुछ नहीं, यह तो बस अगलों की कहानियाँ है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसका वायदा तो हमसे और हमसे पहले हमारे बाप दादाओं से भी (बार हा) किया जा चुका है ये तो बस सिर्फ अगले लोगों के ढकोसले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya kami dan bapak-bapak kami telah diberi ancaman (dengan) ini dahulu, ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu kala!".

Quraish Shihab : "Kami dan nenek moyang kami," kata mereka melanjutkan, "dijanjikan dengan janji yang sama. Padahal janji itu hanyalah mitos dan dongeng orang terdahulu belaka."

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya kami dan bapak-bapak kami telah diberi ancaman dengan ini) yaitu dengan masalah akan dibangkitkan menjadi hidup kembali sesudah mati (dahulu, tiada lain) tidak lain (ia hanyalah dongengan-dongengan) kebohongan-kebohongan (orang-orang dahulu kala") wazan lafal Asaathiir sama dengan lafal Al Adhaahiik dan Al-A`aajiib, adalah bentuk jamak dari lafal Usthuurah artinya dongengan atau fiksi.

Italian - Italiano

Piccardo : Ci viene promesso questo, come già [fu promesso] ai nostri avi: non sono altro che vecchie storie”.

Japanese -日本

Japanese : 本当にわたしたちもわたしたちの祖先も,且つてこのことを約束されていた。これは只昔の物語に過ぎない。」

Korean -한국인

Korean : 이러한 일은 우리에게 그리 고 우리 선조들에게도 약속되었지 만 실로 이것은 옛 얘기에 불과하 다 말하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به ڕاستی ئێمه و باوو باپیرانمان له‌م جۆره به‌ڵێنانه‌مان پێشتر پێدرابوو، ئه‌م قسه‌و به‌ڵێنانه داستانی پێشینه‌کانه‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : "Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan perkara ini - kami dan datuk nenek kami - dari dahulu lagi; perkara ini hanyalah cerita dongeng orang-orang dahulu-kala."

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞങ്ങള്‍ക്കും, മുമ്പ് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും ഈ വാഗ്ദാനം നല്‍കപ്പെട്ടിരുന്നു. ഇത് പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കെട്ടുകഥകള്‍ മാത്രമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വാഗ്ദാനം നല്‍കപ്പെട്ടിരുന്നു. ഇതിനുമുമ്പ് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും ഇവ്വിധം വാഗ്ദാനം നല്‍കിയിരുന്നു. എന്നാലിത് പൂര്‍വികരുടെ കെട്ടുകഥകളല്ലാതൊന്നുമല്ല.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi og våre fedre er blitt lovet dette før. Dette er intet annet enn fabler fra gammel tid.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (بلكې نه كېږو ځكه چې) یقینًا یقینًا مونږ ته او زمونږ پلرونو ته دا وعده له دې نه مخكې (هم) راكړى شوې وه، نه دي دا خبرې مګر د ړومبنو خلقو باطلې قصې دي

Persian - فارسی

انصاریان : همانا این [برانگیخته شدن] را پیش از این به ما و پدرانمان وعده دادند [ولی] این جز افسانه خرافی پیشینیان نیست؛

آیتی : به ما و پدرانمان نيز پيش از اين چنين وعده‌هايى داده شده بود. اينها چيزى جز افسانه‌هاى پيشينيان نيست.

بهرام پور : درست همين را قبلا ما و پدرانمان وعده داده شده‌ايم اينها جز افسانه‌هاى پيشينيان نيست

قرائتی : البتّه به ما و پدرانمان، پیش از این [نیز] این وعده را داده‌اند. این [سخنان و وعده‌ها] جز افسانه‌هاى پیشینیان نیست.»

الهی قمشه‌ای : از این وعده‌ها بسیار به ما و پیش از این به پدران ما داده شد ولی اینها جز افسانه‌های پیشینیان نیست.

خرمدل : این وعده به ما، و در گذشته به نیاکان ما داده شده است. امّا این چیزی جز دروغهای پیشینیان نیست (که آن را دهان به دهان برای یکدیگر روایت، و زمان به زمان برای همدیگر کتابت کرده‌اند). [[«أسَاطِیر»: جمع أُسْطُورَة، اکاذیب. دروغگوئیها (نگا: انعام / 25، فرقان / 5).]]

خرمشاهی : به راستی که به ما و پدرانمان پیشترها چنین وعده‌ای داده‌اند، این جز افسانه‌های پیشینیان نیست‌

صادقی تهرانی : «درست همین را - از (زمانی) پیش - ما و پدرانمان همواره وعده داده شدیم. این جز افسانه‌ها و بافته‌های پیشینیان(شان چیزی) نیست.»

فولادوند : درست همين را قبلاً به ما و پدرانمان وعده دادند. اين جز افسانه‌هاى پيشينيان [چيزى‌] نيست.»

مجتبوی : هر آينه به ما و پدرانمان از پيش اين وعده داده بودند، اين نيست مگر افسانه‌هاى پيشينيان.

معزی : همانا وعده داده شدیم ما و پدران ما این را از پیش نیست این جز افسانه‌های پیشینیان‌

مکارم شیرازی : این وعده به ما و پدرانمان از قبل داده شده؛ این فقط افسانه‌های پیشینیان است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : To nam było już obiecane, i poprzednio naszym ojcom, lecz to są tylko baśnie przodków."

Portuguese - Português

El-Hayek : Havia-nos sido prometido o mesmo, tanto a nós como aos nossos antepassados; porém, isso é não mais do que fábulasdos primitivos.

Romanian - Română

Grigore : Nouă şi taţilor noştri dinainte ni s-a făgăduit aceasta, însă nu sunt decât poveşti ale celor dintâi!”

Russian - русский

Абу Адель : Уже было обещано нам и нашим отцам это [все то, о чем ты рассказываешь нам, о, Мухаммад] раньше. (Но это до сих пор не произошло, поэтому) это – (выдуманные) легенды древних (народов)!»

Аль-Мунтахаб : Это было уже обещано нам и нашим отцам раньше, но ведь это только вымыслы прежних людей".

Крачковский : Уже обещано было нам и нашим отцам это раньше. Это - только истории первых!"

Кулиев : Это обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это - всего лишь легенды древних народов».

Кулиев + ас-Саади : Это обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это - всего лишь легенды древних народов». [[О наступлении Судного дня предупреждали даже наших древних предков, однако мы до сих пор не увидели его. Этот день до сих пор не наступил. Воистину, это - всего лишь старые сказки, которые люди пересказывают для того, чтобы позабавиться. Они не имеют ничего общего с истиной. Да осрамит их Аллах! Они сочли ложью воскрешение, несмотря на то, что Аллах явил им удивительные знамения, которые намного больше самого воскрешения или, по крайней мере, не уступают ему. По этому поводу Всевышний сказал: «Воистину, сотворение небес и земли есть нечто более великое, чем сотворение людей, но большинство людей не знает этого» (40:57); «Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается! Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал: “Кто оживит кости, которые истлели?” Скажи: “Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении”. Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него» (36:77–80); «Ты видишь безжизненную землю. Но стоит Нам ниспослать на нее воду, как она приходит в движение, набухает и порождает всякие прекрасные растения. Это происходит, потому что Аллах является Истиной, оживляет мертвых и способен на всякую вещь, потому что Час, в котором нет сомнения, непременно наступит и потому что Аллах воскресит тех, кто в могилах» (22:5–7).]]

Османов : Ведь это обещали нам и нашим праотцам и прежде. Это не что иное, как легенды древних людей".

Порохова : Сие, поистине, обещано нам было - И нам, и нашим праотцам. Это - всего лишь сказы первых!"

Саблуков : Это было уже прежде обещано нам, нам и нашим отцам: это только вымыслы прежних людей".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسان کي ۽ اسان جي ابن ڏاڏن کي ھن کان اڳ انھي (ڳالھ) جو انجام ڏنو ويو آھي اھي رڳو اڳين جا قصّا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waa Naloo Yaboohay Aabayaalkanno kan (Soo Bixinta) horay mana aha kani waxaaan warkii hore ahayn.

Spanish - Española

Bornez : “Ya se nos había prometido lo mismo anteriormente, a nosotros y a nuestros padres. No son más que fábulas de los primitivos.”

Cortes : Ya antes se nos había prometido esto a nosotros y a nuestros padres. No son más que patrañas de los antiguos».

Garcia : Eso ya se nos había prometido a nosotros y a nuestros antepasados con anterioridad. Pero no es más que una fábula de los antiguos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tuliahidiwa haya sisi na baba zetu zamani. Hayakuwa haya ila ni visa vya uwongo vya watu wa zamani.

Swedish - svenska

Bernström : Det är samma sak som vi och våra fäder blivit lovade förr, men det är bara sagor från förfädernas tid!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба мо ва падаронамон низ пеш аз ин чунин ваъ- даҳое дода шуда буд. Инҳо чизе ҷуз афсонаҳои пе- шиниён нест!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மெய்யாகவே முன்னர் நாங்கள் (அதாவது) நாமும், எம் மூதாதையரும் இவ்வாறே வாக்களிக்கப்பட்டிருக்கிறோம்; ஆனால் இது முன்னுள்ளவர்களின் கட்டுக் கதைகளே அன்றி வேறில்லை" (என்றும் கூறிகின்றனர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ошбу вәгъдә белән без вә аталарыбыз вәгъдә кылынмыш идек, ләкин бу вәгъдә түгел мәгәр әүвәлгеләрдән калган ялгандыр".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แท้จริงเราและบรรพบะรุษของเราได้ถูกสัญญามาก่อนแล้วในเรื่องนี้ มันมิใช่อะไรอื่นนอกจากเป็นนิยายเหลวไหล สมัยก่อนเท่านั้น”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki bize de, daha önce atalarımıza da vaadedilmişti bu, fakat bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil.

Alİ Bulaç : "Andolsun, bu tehdit, bize ve bizden önceki atalarımıza yapılmıştı; bu, geçmişlerin uydurma masallarından başka bir şey değildir."

Çeviriyazı : leḳad vu`idnâ naḥnü veâbâünâ hâẕâ min ḳablü in hâẕâ illâ esâṭîru-l'evvelîn.

Diyanet İşleri : Öncekiler: "Ölüp toprak ve bir yığın kemik olduğumuzda mı diriltileceğiz? And olsun ki biz ve daha önce de babalarımız tehdit edilmişti; bu, öncekilerin masallarından başka birşey değildir" demişlerdi.

Diyanet Vakfı : Hakikaten, gerek bize, gerekse daha önce atalarımıza böyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu geçmiştekilerin masallarından başka bir şey değildir!

Edip Yüksel : "Bize ve atalarımıza daha önce aynı şey söz verilmişti. Bu, geçmişlerin efsanesinden başka bir şey değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Yemin ederiz ki, gerek bize, gerekse daha önce atalarımıza böyle bir vaadde bulunuldu; (fakat) bu geçmiştekilerin masallarından başka bir şey değildir!"

Öztürk : "Yemin olsun, biz de bizden önce atalarımız da bununla tehdit edildik. Öncekilerin masallarından başka bir şey değil bu!"

Suat Yıldırım : “Ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra biz dirilecekmişiz ha!Bize de, daha önce babalarımıza da bu vaad edilip durdu. Doğrusu bu dirilme işi, öncekilerin masallarından, başka bir şey değil!” dediler. [79,11-14; 36,77-79]

Süleyman Ateş : Andolsun bu tehdid bize de bizden önce atalarımıza da yapıldı. Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے بھی یہ وعدے بہت سنے ہیں اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا بھی سنتے رہے ہیں یہ محض افسانہائے پارینہ ہیں"

احمد رضا خان : بیشک یہ وعدہ ہم کو اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا کو دیا گیا یہ تو نہیں مگر وہی اگلی داستانیں

احمد علی : اس کا تو ہم سے اوراس سے پہلے اور ہمارے باپ دادا سے وعدہ ہوتا چلاآیا ہے یہ صرف اگلےلوگوں کی کہانیاں ہیں

جالندہری : یہ وعدہ ہم سے اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی ہوتا چلا آیا ہے (اجی) یہ تو صرف اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں

طاہر القادری : بیشک ہم سے (بھی) اور ہمارے آباء و اجداد سے (بھی) پہلے یہی وعدہ کیا جاتا رہا (ہے)، یہ (باتیں) محض پہلے لوگوں کے افسانے ہیں،

علامہ جوادی : بیشک ایسا ہی وعدہ ہم سے بھی کیا گیا ہے اور ہم سے پہلے والوں سے بھی کیا گیا ہے لیکن یہ صرف پرانے لوگوں کی کہانیاں ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم سے اور ہمارے باپ دادوں سے پہلے ہی یہ وعده ہوتا چلا آیا ہے کچھ نہیں یہ تو صرف اگلے لوگوں کے افسانے ہیں

محمد حسین نجفی : ہم سے بھی اور اس سے پہلے ہمارے باپ داداؤں سے بھی یہ وعدہ ہوتا آیا ہے۔ یہ کچھ بھی نہیں صرف پہلے عہدوں کے افسانے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەقىقەتەن بىز ۋە بىزنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىمىز ئىلگىرى مۇشۇنداق ئاگاھلاندۇرۇلغان ئىدۇق، بۇ پەقەت قەدىمكىلەردىن قالغان ئەپسانىلاردۇر»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, бизга ҳам, бундан олдин ота-боболаримизга ҳам бу ваъда қилинган эди. Бу аввалгиларнинг афсонасидан бошқа нарса эмас», дедилар.