بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 81 | سوره 23 آیه 81

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 81 | Surah 23 Verse 81

بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ ﴿23:81

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Jo, ata (arabët), thonë – ashtu siç kanë thënë të mëparshmit.

Feti Mehdiu : Mirëpo ata flasin si patën folur ata përpara tyre.

Sherif Ahmeti : Por ja ata flasin, ashtu si flasin ata para tyre.

Amazigh

At Mensur : Xaîi. Nnan akken d nnan imezwura.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بل قالوا مثل ما قال الأولون».

تفسير المیسر : لكن الكفار لم يصدقوا بالبعث، بل ردَّدوا مقولة أسلافهم المنكرين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይልቁንም (የመካ ከሓዲዎች) የፊተኞቹ ሕዝቦች እንዳሉት ብጤ አሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, onlar da əvvəlkilərin (keçmiş ümmətlərin) dedikləri kimi dedilər.

Musayev : Xeyr, onlar da əvvəlki ümmətlərin dedikləri kimi dedilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এতদসত্ত্বে পূর্ববর্তীরা যেমন বলত তেমনি এরাও বলাবলি করে।

মুহিউদ্দীন খান : বরং তারা বলে যেমন তাদের পূর্ববর্তীরা বলত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih.

Mlivo : Naprotiv, govore slično šta su govorili raniji;

Bulgarian - български

Теофанов : А те изричат същото, което изричаха и предците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然,他们说了如古人所说的话,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然,他們說了如古人所說的話,

Czech - čeština

Hrbek : Ba nikoliv! Oni hovoří totéž, co již dřívější hovořili,

Nykl : Však ne: říkají totéž, co říkali staří;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! އިހުގެ މީހުން ބުނިފަދައިން، އެއުރެން ބުނޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar de geloovige bewoners van Mekka zeggen evenals hunne voorgangers zeiden.

Leemhuis : Welnee, zij zeggen hetzelfde als zij die er eertijds waren.

Siregar : Integendeel, zij zeggen hetzelfde als de vroegeren zeiden.

English

Ahmed Ali : And talk as did the people of old.

Ahmed Raza Khan : On the contrary, they said the same as what the former people used to say.

Arberry : Nay, but they said the like of what the ancients said.

Daryabadi : Aye! they say the like of that which said the ancients.

Hilali & Khan : Nay, but they say the like of what the men of old said.

Itani : But they say the like of what the ancients said.

Maududi : Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.

Mubarakpuri : Nay, but they say the like of what the men of old said.

Pickthall : Nay, but they say the like of that which said the men of old;

Qarai : Indeed, they say, just like what the former peoples said.

Qaribullah & Darwish : No, but they said what the ancients said before them:

Saheeh International : Rather, they say like what the former peoples said.

Sarwar : They say exactly the same thing as the people who lived before.

Shakir : Nay, they say the like of what the ancients said:

Transliteration : Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona

Wahiduddin Khan : But they say the same as the ancients said,

Yusuf Ali : On the contrary they say things similar to what the ancients said.

French - français

Hamidullah : Ils ont plutôt tenu les mêmes propos que les anciens.

German - Deutsch

Abu Rida : Nein, sie sagten aber, wie schon die Früheren sagten.

Bubenheim & Elyas : Aber nein! Sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben.

Khoury : Aber nein, sie sagen das gleiche, was die Früheren gesagt haben.

Zaidan : Nein, sondern sie sagten das Gleiche, was die Früheren sagten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ã'a, sun faɗi misãlin abin da na farko suka faɗa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नहीं, बल्कि वे लोग वहीं कुछ करते है जो उनके पहले के लोग कह चुके है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (इन बातों को समझें ख़ाक नहीं) बल्कि जो अगले लोग कहते आए वैसी ही बात ये भी कहने लगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala.

Quraish Shihab : Mereka tidak melakukan itu, tetapi malah mengikuti pendusta-pendusta terdahulu dan mengatakan seperti apa yang mereka katakan.

Tafsir Jalalayn : (Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala).

Italian - Italiano

Piccardo : Dicono piuttosto quello che già dissero i loro antenati.

Japanese -日本

Japanese : いや,かれらは,昔の人が言ったのと,同じようなことを言っている。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그들은 선조들이 말 한 것과 다를 바 없으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو به‌ڵگانه‌دا ئه‌وانه هه‌ر وه‌کو خه‌ڵکی پێشین قسه کۆنه‌کان ده‌ڵێنه‌وه‌و..

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka tidak juga mahu berfikir) bahkan mereka berkata seperti yang dikatakan oleh orang-orang dahulu (yang ingkar);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, പൂര്‍വ്വികന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞതു പോലെ ഇവരും പറഞ്ഞിരിക്കുകയാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ ഇക്കൂട്ടര്‍ അവരുടെ പൂര്‍വികര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നതുപോലെത്തന്നെ പറയുകയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, de sier det samme som de henfarne.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بلكې وايي دوى په شان د هغې وینا چې پخوانیو (كافرو) ویلې وه

Persian - فارسی

انصاریان : [نه اینکه نمی اندیشند] بلکه مانند همان [سخنان یاوه و بی منطق] را گفتند که پیشینیان گفتند،

آیتی : نه، آنها نيز همان سخنان گفتند كه پيشينيان مى‌گفتند:

بهرام پور : بلكه آنها نيز همان سخنان گفتند كه پيشينيان مى‌گفتند

قرائتی : بلکه [آنان نیز] سخنى همانند گفته‌ى پیشینیان گفتند.

الهی قمشه‌ای : بلکه این مردم کافر هم همان سخن کافران پیشین را گفتند.

خرمدل : (چنین کاری را نکرده و نمی‌کنند) و بلکه سخنانی همچون سخنان پیشینیان را می‌گویند.

خرمشاهی : بلکه همانند آنچه پیشینیان گفتند، می‌گویند

صادقی تهرانی : بلکه آنان (نیز) همانند آنچه پیشینیان(شان) گفته بودند، گفتند.

فولادوند : [نه،] بلكه آنان [نيز] مثل آنچه پيشينيان گفته بودند، گفتند.

مجتبوی : بلكه همان گفتند كه پيشينيان گفتند

معزی : بلکه گفتند همانند آنچه گفتند پیشینیان‌

مکارم شیرازی : (نه،) بلکه آنان نیز مثل آنچه پیشینیان گفته بودند گفتند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeciwnie, oni mówią podobnie, jak mówili praojcowie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ao contrário, dizem o mesmo que diziam os seus antepassados:

Romanian - Română

Grigore : Ei spun însă, precum spuneau şi cei dintâi:

Russian - русский

Абу Адель : Однако, они [неверующие] сказали то же, что говорили первые [прежние неверующие].

Аль-Мунтахаб : Но они не уверовали в Аллаха, а подражая своим неверным предкам, говорили то же самое, что и они.

Крачковский : Да, они сказали то же, что говорили первые.

Кулиев : О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.

Кулиев + ас-Саади : О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.

Османов : Но нет же, они говорят то же, что и прежние люди.

Порохова : Но говорят они все то же, Что говорили предки их.

Саблуков : Напротив того, они говорят тоже, что говорили и предки их.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بلڪ جئن اڳين چيو ته تئين چوندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayse Dheheen wax la mid ah waxay Dhaheen kuwii hore (Gaaladii).

Spanish - Española

Bornez : Pero dicen lo mismo que dijeron los primeros.

Cortes : Al contrario, dicen lo mismo que dijeron los antiguos.

Garcia : Sin embargo, [los que se niegan a creer] dicen lo mismo que sus antecesores:

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bali wanasema kama walivyo sema watu wa kwanza.

Swedish - svenska

Bernström : Nej, de säger detsamma som människorna i det förflutna;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : На, онҳо низ ҳамон суханон гуфтанд, ки пеши- ниён мегуфтанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மாறாக, முன்னிருந்தவர்கள் கூறியதைப் போலவே, இவர்களும் கூறுகிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бәлки имансызлар әйттеләр Әүвәлге аталары хакны инкяр итеп әйткән кеби:

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่ทว่าพวกเขาได้กล่าวเช่นเดียวกับชนชาติสมัยก่อน ๆ ได้กล่าวไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.

Alİ Bulaç : Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Çeviriyazı : bel ḳâlû miŝle mâ ḳâle-l'evvelûn.

Diyanet İşleri : Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.

Diyanet Vakfı : Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.

Edip Yüksel : Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

Öztürk : İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

Suat Yıldırım : Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.

Süleyman Ateş : Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر یہ لوگ وہی کچھ کہتے ہیں جو ان کے پیش رَو کہہ چکے ہیں

احمد رضا خان : بلکہ انہوں نے وہی کہی جو اگلے کہتے تھے،

احمد علی : بلکہ وہی کہتے ہیں جو پہلے لوگ کہتے تھے

جالندہری : بات یہ ہے کہ جو بات اگلے (کافر) کہتے تھے اسی طرح کی (بات یہ) کہتے ہیں

طاہر القادری : بلکہ یہ لوگ (بھی) اسی طرح کی باتیں کرتے ہیں جس طرح کی اگلے (کافر) کرتے رہے ہیں،

علامہ جوادی : بلکہ ان لوگوں نے بھی وہی کہہ دیا جو ان کے پہلے والوں نے کہا تھا

محمد جوناگڑھی : بلکہ ان لوگوں نے بھی ویسی ہی بات کہی جو اگلے کہتے چلے آئے

محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے وہی بات کہی ہے جو ان کے پہلے (کافر) کہتے رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇلار اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى ئويلاپ كۆرمىدى) بەلكى ئۇلار بۇرۇنقىلار نېمىدېگەن بولسا شۇنى دېدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Улар аввалгилар айтган нарсага ўхшаш нарсани айтдилар.