بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 79 | سوره 23 آیه 79

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 79 | Surah 23 Verse 79

وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿23:79

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Ai është, që u ka krijuar juve në Tokë, dhe tek Ai do të tuboheni ju,

Feti Mehdiu : Ai është i cili ju krijon në tokë dhe para Tij do të mblidheni!

Sherif Ahmeti : Dhe Ai është që ju krijoi ju në tokë dhe vetëm te Ai do të tuboheni.

Amazigh

At Mensur : Neppa ikwen Iwezzâen di tmurt. £uôeS ara tepwafesrem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وهو الذي ذرأكم» خلقكم «في الأرض وإليه تحشرون» تبعثون.

تفسير المیسر : وهو الذي خلق جميع الناس في الأرض، وإليه تُحشرون بعد موتكم، فيجازيكم بما عملتم من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱም ያ በምድር ውስጥ የበተናችሁ ነው፡፡ ወደርሱም ትሰበሰባላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizləri yer üzündə yaradıb törədən (yer üzünə yayıb səpələyən) Odur. Siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna cəm ediləcəksiniz.

Musayev : Sizi yer üzündə yerləşdirən Odur. Siz Onun hüzuruna toplanılacaqsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনিই সেইজন যিনি পৃথিবীতে তোমাদের বহুগুণিত করেছেন, আর তাঁরই কাছে তোমাদের একত্রিত করা হবে।

মুহিউদ্দীন খান : তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে ছড়িয়ে রেখেছেন এবং তারই দিকে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : On vas na Zemlji stvara, i pred Njim ćete se sakupiti,

Mlivo : I On je Taj koji vas je rasuo po Zemlji, i Njemu ćete biti sabrani.

Bulgarian - български

Теофанов : Той е, Който ви размножи по земята и при Него ще бъдете събрани.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他曾使你们在大地上繁殖,你们要被集合在他那里,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他曾使你們在大地上繁殖,你們要被集合在他那裡,

Czech - čeština

Hrbek : A On je ten, jenž vás po zemi rozšířil, a u Něho budete shromážděni.

Nykl : Onť to jest, jenž dal vám vznik na zemi a k němu shromážděni budete.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެއީ، ބިމުގައި ތިޔަބައިމީހުން އުފެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި (قيامة ދުވަހުން) ތިޔަބައިމީހުން އެއްކުރައްވާހުށީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij is het die u op aarde heeft voortgebracht, en voor hem zult gij vereenigd worden.

Leemhuis : En Hij is het die jullie op de aarde geschapen heeft en tot Hem zullen jullie verzameld worden.

Siregar : En Hij is Degene Die juuie deed groeien op de aarde en tot Hem worden jullie verzameld.

English

Ahmed Ali : It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered.

Ahmed Raza Khan : And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised.

Arberry : It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered.

Daryabadi : And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered.

Hilali & Khan : And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.

Itani : And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered.

Maududi : It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered.

Mubarakpuri : And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.

Pickthall : And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.

Qarai : It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him.

Qaribullah & Darwish : It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered.

Saheeh International : And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.

Sarwar : It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled.

Shakir : And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.

Transliteration : Wahuwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona

Wahiduddin Khan : He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered:

Yusuf Ali : And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.

French - français

Hamidullah : C'est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassemblés.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Er ist es, Der euch auf der Erde vermehrt hat, und vor Ihm werdet ihr versammelt werden.

Bubenheim & Elyas : Und Er ist es, Der euch auf der Erde (an Zahl) hat anwachsen lassen, und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.

Khoury : Und Er ist es, der euch auf der Erde schuf und vermehrte. Und zu Ihm werdet ihr versammelt werden.

Zaidan : Und ER ist Derjenige, Der euch auf der Erde vermehren ließ, und vor Ihm werdet ihr versammelt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Shĩ ne Ya halitta ku a cikin ƙasa, kuma zuwa gare Shi ake tãyar da ku.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही है जिसने तुम्हें धरती में पैदा करके फैलाया और उसी की ओर तुम इकट्ठे होकर जाओगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वह वही (ख़ुदा) है जिसने तुम को रुए ज़मीन में (हर तरफ) फैला दिया और फिर (एक दिन) सब के सब उसी के सामने इकट्ठे किये जाओगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Dialah yang menciptakan serta mengembang biakkan kamu di bumi ini dan kepada-Nya-lah kamu akan dihimpunkan.

Quraish Shihab : Dialah yang menciptakan kalian di bumi, dan hanya kepada-Nyalah kalian akan dikumpulkan untuk menerima pembalasan di hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Dan Dialah yang mengembangbiakkan kalian) menciptakan kalian (di bumi ini, dan hanya kepada-Nyalah kalian akan dihimpunkan) akan dibangkitkan menjadi hidup kembali kemudian menghadap kepada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Egli è Colui Che vi ha distribuito sulla terra e presso di Lui sarete riuniti.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたを地上に,繁殖させられたのはかれである。かれの御許に,あなたがたは集められる。

Korean -한국인

Korean : 너희를 지상에 번식케 하신 분이 그분이시니 너희는 그분께로 집합되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و زاته‌یه له زه‌ویدا به‌رپای کردوون و بڵاوی کردوونه‌ته‌وه‌، سه‌ره‌نجام (له ڕۆژی قیامه‌تدا) هه‌ر بۆ لای ئه‌ویش کۆ ده‌کرێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Dia lah yang menciptakan serta mengembangkan kamu di bumi, dan kepadaNyalah kamu akan dihimpunkan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവനാകുന്നു ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചു വ്യാപിപ്പിച്ചവന്‍. അവന്‍റെ അടുക്കലേക്കാകുന്നു നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നതും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനാണ് ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങളെ വ്യാപിപ്പിച്ചവന്‍. നിങ്ങളെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുന്നതും അവനിലേക്കുതന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han er det, som spredte dere på jorden. Til Ham samles dere inn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دى هماغه ذات دى چې تاسو يې په ځمكه كې خواره كړي یئ او خاص د هغه په طرف به تاسو ورجمع كولى شئ

Persian - فارسی

انصاریان : و اوست که شما را در زمین آفرید و عاقبت به سوی او گردآوری می شوید،

آیتی : اوست آن خدايى كه شما را در روى زمين پديد آورد و همه نزد او گرد آورده مى‌شويد.

بهرام پور : و اوست كه شما را در زمين پديد آورد و به سوى او محشور مى‌شويد

قرائتی : و اوست که شما را در زمین آفرید، و به سوى او محشور مى‌شوید.

الهی قمشه‌ای : و اوست خدایی که شما را در زمین پدید آورد و باز (روز قیامت) رجوع و حشر شما به سوی او خواهد بود.

خرمدل : او کسی است که در زمین شما را آفریده‌است و در آن افزون و پراکنده نموده است و (روز قیامت برای سزا و جزا) در پیشگاه او گرد آورده می‌شوید. [[«ذَرَأَ»: آفریده است و افزون و پراکنده نموده است (نگا: انعام / 136، اعراف / 179). «إِلَیْهِ تُحْشَرُونَ»: در پیشگاه او جمع آورده می‌شوید. به پیشگاه او برگردانده می‌شوید (نگا: بقره / 203، آل‌عمران / 12 و 158).]]

خرمشاهی : و او کسی است که شما را در زمین پدید آورد و نزد او محشور می‌شوید

صادقی تهرانی : و اوست کسی که شما را در زمین نمایان کرد و تنها سوی اوست که گردآورده خواهید شد.

فولادوند : و اوست آن كس كه شما را در زمين پديد آورد، و به سوى اوست كه گرد آورده خواهيد شد.

مجتبوی : و اوست كه شما را در زمين پديد كرد و [سرانجام‌] به سوى او برانگيخته و فراهم مى‌شويد.

معزی : و او است آنکه آفرید شما را از زمین و بسوی او گردآورده شوید

مکارم شیرازی : و او کسی است که شما را در زمین آفرید؛ و به سوی او محشور می‌شوید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On jest Tym, który rozsiał was po ziemi; i do Niego będziecie zebrani.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele é quem vos multiplica, na terra, e sereis consagrados ante Ele.

Romanian - Română

Grigore : El este Cel ce v-a răspândit pe pământ şi înaintea Sa veţi fi adunaţi.

Russian - русский

Абу Адель : И (только) Он [Аллах] – Тот, Который создал вас на Земле, и к Нему вы будете собраны (в День Суда).

Аль-Мунтахаб : Поистине, Аллах - Тот, кто сотворил вас и рассеял по земле, и к Нему Единому вы будете собраны для воздаяния в Судный день.

Крачковский : Он - который рассеял вас по земле, и к Нему вы будете собраны.

Кулиев : Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны.

Кулиев + ас-Саади : Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны. [[Всевышний поселил вас в различных уголках земли и одарил вас способностью добывать все, что необходимо для вашего существования и может принести вам пользу. Этих благ достаточно для того, чтобы вы благоустроили свою мирскую жизнь и поклонялись своему Господу. Так знайте же, что после смерти вам предстоит вернуться к Нему, и тогда каждый из вас получит воздаяние за все благие и скверные деяния, которые он совершил на земле. А земля поведает Аллаху обо всем, что происходило на ней.]]

Османов : Он - тот, кто умножил вас на земле, и перед Ним вы предстанете.

Порохова : Он - Тот, Кто, множа вас, рассеял по земле, К Нему же будете вы собраны опять.

Саблуков : Он - Тот, кто размножил вас на земле; и к Нему же опять будете собраны вы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (الله) اُھو آھي جنھن اوھان کي زمين ۾ پيدا ڪيو ۽ ڏانھس وري گڏ ڪيا ويندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waa Kan idinka Abuuray Dhulka Xagiisaana laydiin soo Celina.

Spanish - Española

Bornez : Y es Él Quien os creó y diseminó por la Tierra y hacia Quien habréis de regresar.

Cortes : Él es Quien os ha diseminado por la tierra. Y hacia Él- seréis congregados.

Garcia : Él es Quien los diseminó por la Tierra, y ante Él serán reunidos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Yeye ndiye aliye kuenezeni katika ardhi, na kwake Yeye mtakusanywa.

Swedish - svenska

Bernström : Och det är Han som har låtit er växa i antal och sprida er över jorden och inför Honom skall ni samlas åter.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯст он Худое, ки шуморо дар рӯи замин халқ кард ва ҳама назди Ӯ ҷамъ оварда мешавед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவன்தான் உங்களை இப்பூமியில் பல்கிப் பெருகச் செய்தான்; இன்னும், அவனிடத்திலேயே நீங்கள் ஒன்று திரட்டப்படுவீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Ул – Аллаһ сезне җир өстендә яратты, ахирәттә Аның хозурына кубарылырсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพระองค์เป็นผู้ทรงแพร่พันธุ์ของพวกเจ้าในแผ่นดิน และพวกเจ้าจะถูกรวบรวมให้กลับไปหาพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o, bir mabuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız.

Alİ Bulaç : O, sizi yeryüzünde yaratıp-türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız.

Çeviriyazı : vehüve-lleẕî ẕera'eküm fi-l'arḍi veileyhi tuḥşerûn.

Diyanet İşleri : Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet Vakfı : Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Edip Yüksel : O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O'dur. Sırf O'nun huzuruna toplanacaksınız.

Öztürk : Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz.

Suat Yıldırım : Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O'dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş : O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا، اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے

احمد رضا خان : اور وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف اٹھنا ہے

احمد علی : اور اسی نے تمہیں زمین میں پھیلا رکھا ہے اور اسی کی طرف جمع کیے جاؤ گے

جالندہری : اور وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں پیدا کیا اور اسی کی طرف تم جمع ہو کر جاؤ گے

طاہر القادری : اور وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر پیدا کر کے پھیلا دیا اور تم اسی کے حضور جمع کئے جاؤ گے،

علامہ جوادی : اور اسی نے تمہیں ساری زمین میں پھیلادیا ہے اور اسی کی بارگاہ میں تم اکٹھا کئے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی : اور وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کرکے زمین میں پھیلا دیا اور اسی کی طرف تم جمع کئے جاؤ گے

محمد حسین نجفی : وہ وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر (پیدا کرکے) پھیلا دیا ہے اور اسی کی طرف تم اکٹھے کئے جاؤگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ سىلەرنى زېمىندا (نەسىللەندۈرۈش يولى بىلەن) ياراتتى، (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) ئۇنىڭ دەرگاھىغا يىغىلىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот сизларни ер юзида яратиб, таратгандир. Ва Унгагина тўпланурсизлар.