بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 77 | سوره 23 آیه 77

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 77 | Surah 23 Verse 77

حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿23:77

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, kur ua hapëm atyre, derën e dënimit të madh, ata, atëherë ishin të dëshpëruar.

Feti Mehdiu : Derisa t’u hapim një derë dënimi shumë të rëndë, ata atëherë do të mbesin aty shpresëhumbur.

Sherif Ahmeti : Deri sa t’ua gapim një derë dënimi tëashpër, atëherë ata do të mbesin aty me shpresa të humbura.

Amazigh

At Mensur : Armi, mara asen Nelli tabburt uâaqeb iqesêen, imiren, degs, ad aysen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «حتى» ابتدائية «إذا فتحنا عليهم بابا ذا» صاحب «عذاب شديد» هو يوم بدر بالقتل «إذا هم فيه مبلسون» آيسون من كل خير.

تفسير المیسر : حتى إذا فتحنا عليهم بابًا من العذاب الشديد في الآخرة، إذا هم فيه آيسون من كل خير، متحيرون لا يدرون ما يصنعون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነሱም ላይ የብርቱ ቅጣት ባለቤት የኾነ ደጃፍን በከፈትንባቸው ጊዜ እነርሱ ያን ጊዜ በእርሱ ተስፋ ቆራጮች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəhayət, onların üzünə bir əzab qapısı açdığımız (Bədr vuruşunun müsibətinə düçar etdiyimiz) zaman dərhal ümidsizliyə qapıldılar (dilləri-ağızları quruyub, mat-məəttəl qaldılar).

Musayev : Nəhayət, şiddətli əzab qapısını onların üzünə açdığımız zaman dərhal ümidsizliyə qapılacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : শেষ পর্যন্ত যখন আমরা তাদের উপরে খুলে দিই কঠিন কঠিন শাস্তি থাকা দরজা তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ে।

মুহিউদ্দীন খান : অবশেষে যখন আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দ্বার খুলে দেব, তখন তাতে তাদের আশা ভঙ্গ হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti.

Mlivo : Dok, kad im otvorimo kapiju kazne žestoke, gle: oni će u njoj biti očajnici.

Bulgarian - български

Теофанов : А щом им отворихме врата към сурово мъчение, ето ги там - отчаяни!

Chinese -中国人

Ma Jian : 直到我对他们开辟严刑之门的时候,他们为它而忽然变成失望者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 直到我對他們開辟嚴刑之門的時候,他們為它而忽然變成失望者。

Czech - čeština

Hrbek : pokud před nimi neotevřeme bránu trestu strašného, a hle, v něm si zoufají!

Nykl : až když otevřeli jsme na ně dveře trestu přísného: hle, zoufají si nad ním!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އެއްގެ ދޮރު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހުޅުއްވައިފުމަށް ދާނދެނެވެ. އެހާރުން އެ عذاب ގެތެރޭގައި އުންމީދުކެނޑިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Tot wij voor hen eene deur openden, waaruit eene gestrenge straf voortkwam, waarna zij tot wanhoop vervielen.

Leemhuis : Wanneer Wij dan voor hen een deur tot een strenge bestraffing openen, dan zijn zij opeens in wanhoop terneergeslagen.

Siregar : Totdat, wanneer Wij voor hen de deur van een zware bestraffing openden, zij in wanhoop verkeerden.

English

Ahmed Ali : So that when at last We open up the gate of severe punishment on them they will be overwhelmed with despair.

Ahmed Raza Khan : To the extent that when We opened the gate of a severe punishment for them, they thereupon lie despairingly in it.

Arberry : until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it.

Daryabadi : Until when we shall open upon them a portal of severe torment, and lo! thereat they are desparing

Hilali & Khan : Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.

Itani : Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair.

Maududi : until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good.

Mubarakpuri : Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! they will be plunged in despair.

Pickthall : Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.

Qarai : until We open on them the gate of a severe punishment, whereupon they will be despondent in it.

Qaribullah & Darwish : when We opened on them a gate of severe punishment, they utterly despaired.

Saheeh International : Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.

Sarwar : until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair.

Shakir : Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.

Transliteration : Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona

Wahiduddin Khan : until We open before them a gate of harsh punishment and then they will be dumbfounded.

Yusuf Ali : Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!

French - français

Hamidullah : jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés.

German - Deutsch

Abu Rida : - bis daß Wir ihnen ein Tor zu strenger Strafe öffnen. Siehe, da werden sie hierüber in Verzweiflung stürzen.

Bubenheim & Elyas : Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe öffnen, sind sie darüber sogleich ganz verzweifelt.

Khoury : Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu einer harten Pein öffnen, sind sie darüber ganz verzweifelt.

Zaidan : Als WIR dann für sie eine Tür mit harter Peinigung öffneten, da waren sie darüber verzweifelt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Har idan Mun bũɗe, akansu, wata ƙõfa mai azãba mai tsanani sai gã su a cikinta sunã mãsu mugi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यहाँ तक कि जब हम उनपर कठोर यातना का द्वार खोल दें तो क्या देखेंगे कि वे उसमें निराश होकर रह गए है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यहाँ तक कि जब हमने उनके सामने एक सख्त अज़ाब का दरवाज़ा खोल दिया तो उस वक्त फ़ौरन ये लोग बेआस होकर बैठ रहे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hingga apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu tempat azab yang amat sangat (di waktu itulah) tiba-tiba mereka menjadi putus asa.

Quraish Shihab : Mereka akan tetap pada sikap membangkang, sehingga ketika Kami menyiksa mereka lagi dengan siksaan yang pedih seperti kelaparan dan kematian di dunia, mereka menjadi bingung dan putus asa dari segala kebaikan, dan tidak menemukan jalan keluar.

Tafsir Jalalayn : (Hingga) lafal Hattaa menunjukkan makna Ibtida atau permulaan (apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu yang di dalamnya ada) terdapat (azab yang keras) yaitu perang Badar tempat mereka terbunuh (tiba-tiba mereka menjadi berputus asa) putus harapan dari semua kebaikan.

Italian - Italiano

Piccardo : [E non lo faranno] fino a quando non apriremo su di loro la porta del castigo terribile, e allora saranno disperati.

Japanese -日本

Japanese : われが厳しい刑罰への門を,かれらに開くまでは。見なさい。かれらはそれで絶望している。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그들에게 가혹한 벌의 문을 열 때에 보라 그들은 그 안에서 절망하게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌تا ئه‌و کاته‌ی که ده‌روازه‌ی سزایه‌کی سه‌ختیان لێ ده‌که‌ینه‌وه‌، ئیتر ده‌ستبه‌جێ له‌ناویدا سه‌رگه‌ردان و سه‌ر لێشێواو نائومێد ده‌بن.

Malay - Melayu

Basmeih : Sehingga apabila Kami bukakan kepada mereka sebuah pintu yang menyebabkan azab yang berat, maka mereka serta-merta berputus asa dengan sebabnya - dari mendapat sebarang kebaikan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ നാം അവരുടെ നേരെ കഠിനശിക്ഷയുടെ ഒരു കവാടമങ്ങ് തുറന്നാല്‍ അവരതാ അതില്‍ നൈരാശ്യം പൂണ്ടവരായിക്കഴിയുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നാം അവരുടെ നേരെ കൊടുംശിക്ഷയുടെ കവാടം തുറന്നു. അതോടെയവര്‍ അങ്ങേയറ്റം നിരാശരായി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : inntil Vi til slutt åpnet porten for en streng straff, da ble de fortvilet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : تر دې چې كله مونږ په دوى باندې د ډېر سخت عذاب والا دروازه پرانستله ناڅاپه دوى په هغه كې نا امېده وو

Persian - فارسی

انصاریان : تا هنگامی که دری از عذابی سخت به روی آنان بگشاییم، ناگهان در آن حال از همه چیز مأیوس و نومید می شوند؛

آیتی : تا آنگاه كه درى از عذاب سخت بر رويشان گشوديم، چنان كه از همه جا نوميد گشتند.

بهرام پور : تا وقتى كه درى از عذاب سخت به رويشان مى‌گشاييم، كه به ناگاه از همه جا قطع اميد كنند

قرائتی : [ما هم این سنگ‌دلان را رها مى‌کنیم،] تا زمانى که درى از عذاب شدید به روى آنان بگشاییم، [و چنان گرفتار شوند که] ناگهان در آن [عذاب] نومید شوند.

الهی قمشه‌ای : تا آنکه بر آنها دری از بلا و عذاب سخت گشودیم که دیگر ناگاه در آن عذاب (از هر سو) نومید شدند.

خرمدل : (این وضع، یعنی آزمونهای رحمت و نعمت، و بلا و محنت برای بیداری ادامه می‌یابد، و ایشان هم بر گردنکشی و سرکشی خود می‌افزایند) تا دری از عذاب شدید (روز قیامت) را به رویشان می‌گشائیم و به ناگاه در آن درمانده و ناامید (از نجات) می‌گردند. (بدین ترتیب مراحل آزمون لطف و مهربانی، و گوشمالی و کیفر تربیتی، سپری می‌شود، و سرانجام عذاب ابدی و درماندگی همیشگی سر می‌رسد). [[«بَاباً ذَا عَذَابٍ»: دری از عذاب. مراد مجازات روز قیامت و عذاب دوزخ است (نگا: زخرف / 74 و 75). «مُبْلِسُونَ»: ماتم‌زدگان و متحیّران و ناامیدان از نجات (نگا: روم / 12 و 49).]]

خرمشاهی : تا آنکه بر آنان دری از عذاب سخت گشودیم، آنگاه بود که نومید شدند

صادقی تهرانی : تا هنگامی که دری - دارای عذابی سخت - بر آنان گشودیم. ناگهان ایشان در آن (حال) نومید و بسی اندوهگینند‌.

فولادوند : تا وقتى كه درى از عذاب دردناك بر آنان گشوديم، بناگاه ايشان در آن [حال‌] نوميد شدند.

مجتبوی : تا هنگامى كه درى از عذاب سخت بر آنها بگشوديم، آنگاه در آن

معزی : تا گاهی که برگشودیم بر ایشان دری را دارای عذابی سخت ناگهان ایشانند در آن سراسیمه یا نومیدان‌

مکارم شیرازی : (این وضع همچنان ادامه می‌یابد) تا زمانی که دری از عذاب شدید به روی آنان بگشاییم، (و چنان گرفتار می‌شوند که) ناگهان بکلّی مأیوس گردند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Aż kiedy My otworzymy przed nimi bramę kary strasznej, wtedy popadną tam w rozpacz.

Portuguese - Português

El-Hayek : Até que lhes abrimos uma porta para um severíssimo castigo; e ei-los que ficaram desesperados!

Romanian - Română

Grigore : până ce nu le-am deschis o poartă a unei osânde temute ce i-a aruncat în deznădejde.

Russian - русский

Абу Адель : пока Мы не открыли пред ними [многобожниками] врата жестокого наказания (в Вечной жизни), вот – они [многобожники] там (пребывают) в (полном) отчаянии (от того, что их ничто благое не ждет).

Аль-Мунтахаб : Они продолжат опровергать Истину Аллаха до тех пор, пока Мы не поразим их сильной карой, подвергнув голоду и гибели в земном мире. И тогда они, растерянные, придут в отчаяние, не находя ни блага, ни выхода из бедственного положения.

Крачковский : А когда Мы открыли пред ними врата жестокого наказания, вот - они там в отчаянии.

Кулиев : Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.

Кулиев + ас-Саади : Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние. [[Тяжким наказанием для язычников стали поражение при Бадре и многие другие испытания, выпавшие на их долю. Они повергли язычников в отчаяние, и они потеряли надежду на благой исход. А в это время зло подступало к ним со всех сторон. Пусть же люди остерегаются этого зла до того, как их постигнет лютая Божья кара, от которой нет избавления. Именно этим качеством она будет отличаться от простого наказания в мирской жизни, которое может прекратиться и посредством которого Аллах воспитывает Своих рабов. Всевышний сказал: «Зло появляется на суше и на море по причине того, что совершают людские руки, чтобы они вкусили часть того, что они натворили, и чтобы они вернулись на прямой путь» (30:41).]]

Османов : Когда же Мы распахнули перед ними врата тяжкого наказания, они пришли в отчаяние.

Порохова : Когда ж Мы распахнули дверь, Которою на них сошло суровое ненастье, - Гляди! Они уже в отчаянии там!

Саблуков : Так что, когда Мы отворили дверь, которою исторглась на них страшная казнь, они при ней только предались отчаянию.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (پنھنجي غفلت ۾ رھيا) تانجو جنھن مھل مٿن سخت عذاب وارو دروازو کوليوسون (تنھن مھل) اُتي جو اُتي اُنھي ۾ نا اُميد ٿيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaan ku Furro Korkooda Cadaab Daran markaasay Quustaan.

Spanish - Española

Bornez : hasta que abrimos sobre ellos la puerta de un duro castigo. Entonces se desesperan.

Cortes : Hasta que abramos contra ellos una puerta de severo castigo y, entonces, sean presa de la desesperación.

Garcia : Hasta que abra sobre ellos una de las puertas del castigo infernal, entonces perderán toda esperanza.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mpaka tulipo wafungulia mlango wa adhabu kali, hapo ndipo wakawa wenye kukata tamaa.

Swedish - svenska

Bernström : förrän Vi öppnar porten för dem till det stränga, eviga straff [som väntar] och de grips av förtvivlan.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : То он гоҳ ки даре аз азоби сахт ба рӯяшон ку- шодем, чунон ки аз ҳама ҷо ноумед гаштанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எதுவரையிலெனின், நாம் அவர்கள் மீது கடும் வேதனையின் வாயிலைத் திறந்து விடுவோமானால், அவர்கள் அதனால் நம்பிக்கை இழந்துவிடுகிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хәтта аларга каты ачлык ґәзабы ишеген ачканыбызга чаклы, шул вакытта алар барча өметләрен кистеләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จนกระทั่งเมื่อเราเปิดประตูแห่งการลงโทษอันสาหัสแก่พวกเขา เมื่อนั้นแหละพวกเขาก็เป็นผู้ท้อถอยหมดหวังเสียแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonunda, onlara çetin bir azap kapısı açmıştık da o zaman her şeyden ümitlerini kesmişlerdi.

Alİ Bulaç : Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.

Çeviriyazı : ḥattâ iẕâ fetaḥnâ `aleyhim bâben ẕâ `aẕâbin şedîdin iẕâ hüm fîhi müblisûn.

Diyanet İşleri : Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman ümitsiz kalıverdiler.

Diyanet Vakfı : En nihayet üzerlerine, azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada şaşkın ve ümitsiz kalmışlardır!

Edip Yüksel : Kendilerine çetin bir azabın kapısını açtığımız zaman şaşırıp şoke oldular.

Elmalılı Hamdi Yazır : Nihayet üzerlerine, azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada şaşkın ve ümitsiz kalmışlardır!

Öztürk : Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler.

Suat Yıldırım : Ama ne zaman onların önüne ceza gününe mahsus zorlu bir azap kapısını açarsak, işte o zaman birden bütün ümitlerini yitiriverirler.

Süleyman Ateş : Nihayet üzerlerine şiddetli bir azab kapısı açtığımız zaman, derhal O'nun içinde şaşkın ve umutsuz kalırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : البتہ جب نوبت یہاں تک پہنچ جائے گی کہ ہم اِن پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو یکایک تم دیکھو گے کہ اس حالت میں یہ ہر خیر سے مایوس ہیں

احمد رضا خان : یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر کھولا کسی سخت عذاب کا دروازہ تو وہ اب اس میں ناامید پڑے ہیں،

احمد علی : یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر سخت عذاب کا دروازہ کھولا تو فوراً اس میں نا امید ہوگئے

جالندہری : یہاں تک کہ جب ہم نے پر عذاب شدید کا دروازہ کھول دیا تو اس وقت وہاں ناامید ہوگئے

طاہر القادری : یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے،

علامہ جوادی : یہاں تک کہ ہم نے شدید عذاب کا دروازہ کھول دیا تو اسی میں مایوس ہوکر بیٹھ رہے

محمد جوناگڑھی : یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر سخت عذاب کا دروازه کھول دیا تو اسی وقت فوراً مایوس ہوگئے

محمد حسین نجفی : یہاں تک کہ جب ہم ان پر سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے تو وہ ایک دم ناامید ہو جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تاكى ئۇلارغا قاتتىق ئازابنىڭ دەرۋازىسىنى ئاچقان چېغىمىزدا ناگاھان ئۇلار ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Токи қачон уларга шиддатли азоб эшигини очганимизда, тўсатдан ноумид бўлгувчилардир.