بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 73 | سوره 23 آیه 73

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 73 | Surah 23 Verse 73

وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ﴿23:73

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ti, me të vërtetë, i fton ata në rrugën e drejtë.

Feti Mehdiu : Ti me të vërtetë i fton ata në rrugë të drejtë.

Sherif Ahmeti : ç’është e vërteta, ti i fton ata në rrugë të drejtë.

Amazigh

At Mensur : Keçç, s tidep, la ten tneccdev s abrid uwqim.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإنك لتدعوهم إلى صراط» طريق «مستقيم» أي دين الإسلام.

تفسير المیسر : وإنك - أيها الرسول - لتدعو قومك وغيرهم إلى دينٍ قويم، وهو دين الإسلام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተም ወደ ቀጥተኛው መንገድ በእርግጥ ትጠራቸዋለህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əslində sən onları doğru yola (islam dininə) də’vət edirsən!

Musayev : Sən, həqiqətən də, onları doğru yola çağırırsan.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ তুমি তো তাদের আহ্বান করছ সহজ-সঠিক পথের দিকে।

মুহিউদ্দীন খান : আপনি তো তাদেরকে সোজা পথে দাওয়াত দিচ্ছেন;

Bosnian - bosanski

Korkut : Ti njih pozivaš na Pravi put,

Mlivo : A uistinu, ti ih pozivaš putu pravom.

Bulgarian - български

Теофанов : Ти ги зовеш към правия път.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你确是号召他们走正路的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你確是號召他們走正路的。

Czech - čeština

Hrbek : Ty věru je zveš ke stezce přímé,

Nykl : Ty pak zajisté voláš je ke stezce přímé:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް އެއުރެންނަށް ގޮވައިލައްވާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij noodigt hen gewis tot den rechten weg uit.

Leemhuis : En jij roept hen echt op tot een juiste weg.

Siregar : Voorwaar, jij roept hen op tot een Recht Pad.

English

Ahmed Ali : You are surely calling them to the right path.

Ahmed Raza Khan : And indeed you call them to the Straight Path.

Arberry : Assuredly thou art calling them to a straight path;

Daryabadi : And verily thou! thou callest them unto a Path straight.

Hilali & Khan : And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).

Itani : You are inviting them to a straight path.

Maududi : You are calling them to a Straight Way,

Mubarakpuri : And certainly, you call them to the straight path.

Pickthall : And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.

Qarai : Indeed you invite them to a straight path,

Qaribullah & Darwish : Indeed you are calling them to a Straight Path,

Saheeh International : And indeed, you invite them to a straight path.

Sarwar : (Muhammad), you certainly have called them to the right path,

Shakir : And most surely you invite them to a right way.

Transliteration : Wainnaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin

Wahiduddin Khan : and, most surely, you are calling them to a straight path.

Yusuf Ali : But verily thou callest them to the Straight Way;

French - français

Hamidullah : Et tu les appelles, certes, vers le droit chemin.

German - Deutsch

Abu Rida : Und gewiß, du rufst sie zu einem geraden Weg auf.

Bubenheim & Elyas : Und du lädst sie wahrlich zu einem geraden Weg ein.

Khoury : Und wahrlich, du rufst sie zu einem geraden Weg.

Zaidan : Und gewiß, du machst für sie doch Da'wa zu einem geradlinigen Weg.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne kai haƙĩƙa kanã kiran su zuwa ga hanya madaidaiciya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वास्तव में तुम उन्हें सीधे मार्ग की ओर बुला रहे हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम तो यक़ीनन उनको सीधी राह की तरफ बुलाते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya kamu benar-benar menyeru mereka kepada jalan yang lurus.

Quraish Shihab : Dan kamu benar-benar mengajak mereka untuk memeluk agama yang merupakan jalan lurus yang mengantarkan kepada kebahagiaan.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kamu benar-benar menyeru mereka kepada jalan) tuntunan (yang lurus) yaitu agama Islam.

Italian - Italiano

Piccardo : Certo, tu li inviti alla retta via.

Japanese -日本

Japanese : 本当にあなたは,正しい道にかれらを招く。

Korean -한국인

Korean : 실로 그대가 그들을 옳은 길로 인도하고 있으나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان تۆ بانگیان ده‌که‌یت بۆ ڕێگه‌و ڕێبازێکی ڕاست و دروست.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) hanya menyeru mereka ke jalan yang lurus;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നീ അവരെ നേരായ പാതയിലേക്കാകുന്നു ക്ഷണിക്കുന്നത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും നീയവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്കാണ് വിളിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du kaller dem visselig til rett vei.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه ته یقینًا دوى نېغې لارې ته بلې

Persian - فارسی

انصاریان : و مسلماً تو آنان را به راهی راست دعوت می کنی،

آیتی : هر آينه تو به راه راستشان مى‌خوانى.

بهرام پور : و به راستى تو حقا آنها را به راه راست مى‌خوانى

قرائتی : و قطعاً تو مردم را به راهی راست دعوت مى‌کنى.

الهی قمشه‌ای : و البته تو خلق را به راه راست می‌خوانی.

خرمدل : تو (ای پیغمبر!) آنان را به راه راست فرا می‌خوانی (که دین اسلام و منتهی به سعادت است).

خرمشاهی : و تو ایشان را به راهی راست می‌خوانی‌

صادقی تهرانی : و بی‌گمان تو اینان را به راهی بس راست می‌خوانی.

فولادوند : و در حقيقت، اين تويى كه جدّاً آنها را به راه راست مى‌خوانى.

مجتبوی : و هر آينه تو آنان را به راه راست مى‌خوانى.

معزی : و همانا تو خوانیشان بسوی راهی راست‌

مکارم شیرازی : بطور قطع و یقین، تو آنان را به راه راست دعوت می‌کنی.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ty wzywasz ich na pewno ku drodze prostej.

Portuguese - Português

El-Hayek : É verdade que tu procuras convocá-los à senda reta.

Romanian - Română

Grigore : Tu îi chemi către o Cale Dreaptă,

Russian - русский

Абу Адель : И, поистине, ты (о, Мухаммад) призываешь их [свой народ и других] к прямому пути [к истинной вере - Исламу].

Аль-Мунтахаб : Ты (о Мухаммад!) призываешь их к религии истины - к прямому пути, ведущему к счастью.

Крачковский : И ведь ты призываешь их к прямому пути.

Кулиев : Воистину, ты призываешь их на прямой путь.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, ты призываешь их на прямой путь.

Османов : И ты, истинно, зовешь их на прямой путь.

Порохова : Ты их, поистине, зовешь к пути прямому,

Саблуков : Истинно, ты зовешь их на прямой путь;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ تون سڌيءَ واٽ ڏانھن کين سڏيندو آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Adiguna waxaad ugu Yeedhi Jid Toosan.

Spanish - Española

Bornez : y tú, en verdad, les llamas a un camino recto

Cortes : Sí, tú les llamas a una vía recta,

Garcia : Tú los invitas al camino recto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa yakini wewe unawaita kwenye Njia Iliyo Nyooka.

Swedish - svenska

Bernström : Du kallar dem helt visst till en rak väg,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта ту ба роҳи росташон даъват мекунӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நிச்சயமாக நீர் அவர்களை ஸிராத்தும் முஸ்தகீம் (நேரான வழியின்) பக்கமே அழைக்கின்றீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Син, әлбәттә, аларны туры юлга чакырасың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงเจ้านั้นเป็นพวกชักชวนพวกเขาอย่างแน่นอนไปสู่แนวทางอันเที่ยงธรรม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki sen, onları mutlaka doğru yola çağırmadasın.

Alİ Bulaç : Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.

Çeviriyazı : veinneke leted`ûhüm ilâ ṣirâṭim müsteḳîm.

Diyanet İşleri : Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar.

Diyanet Vakfı : Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

Edip Yüksel : Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

Öztürk : Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

Suat Yıldırım : Sen gerçekten onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.

Süleyman Ateş : Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تُو تو ان کوسیدھے راستے کی طرف بلا رہا ہے

احمد رضا خان : اور بیشک تم انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہو

احمد علی : اوربے شک تو انہیں سیدھے راستہ کی طرف بلاتا ہے

جالندہری : اور تم تو ان کو سیدھے راستے کی طرف بلاتے ہو

طاہر القادری : اور بیشک آپ تو (انہی کے بھلے کے لئے) انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہیں،

علامہ جوادی : اور آپ تو انہیں سیدھے راستہ کی دعوت دینے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : یقیناً آپ تو انہیں راه راست کی طرف بلا رہے ہیں

محمد حسین نجفی : اور بےشک آپ ان لوگوں کو سیدھے راستے کی طرف بلاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن ئەلۋەتتە ئۇلارنى توغرا يولغا دەۋەت قىلىسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сен уларни тўғри йўлга чақирасан.