بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 7 | سوره 23 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 7 | Surah 23 Verse 7

فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ ﴿23:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, kush kërkon (kënaqësi) përpos këtyre, të atillët – me të vërtetë, janë kundërvajtës.

Feti Mehdiu : Kush kërkon përtej asaj, po ata janë që e teprojnë,

Sherif Ahmeti : e kush kërkon përtej tyre (dëfrim nga të ndaluarat), të tillët janë ata që e kanë shkelë normat e caktuara,

Amazigh

At Mensur : wid ib$an sennig waya, widak zegren tilisa -,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فمن ابتغى وراء ذلك» من الزوجات والسراري كالاستمناء باليد في إتيانهنَّ «فأولئك هم العادون» المتجاوزون إلى ما لا يحل لهم.

تفسير المیسر : فمن طلب التمتع بغير زوجته أو أمَتِه فهو من المجاوزين الحلال إلى الحرام، وقد عرَّض نفسه لعقاب الله وسخطه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚህም ወዲያ የፈለጉ ሰዎች እነዚያ እነርሱ ወሰን አላፊዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bundan artığını isyəyənlər (halaldan harama addayaraq) həddi aşanlardır (Allahın əmrini pozanlardır).

Musayev : Bundan artığına can atanlar isə həddi aşanlardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত যে এর বাইরে যাওয়া কামনা করে তাহলে তারা নিজেরাই হবে সীমালংঘনকারী।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর কেউ এদেরকে ছাড়া অন্যকে কামনা করলে তারা সীমালংঘনকারী হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a oni koji i pored toga traže, oni u zlu sasvim pretjeruju –

Mlivo : Pa ko traži iza toga, pa ti takvi su prestupnici -

Bulgarian - български

Теофанов : а които се стремят към друго, освен това, тези са престъпващите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 此外,谁再有所求,谁是超越法度的--

Chinese - 中國人

Ma Jian : 此外,誰再有所求,誰是超越法度的——

Czech - čeština

Hrbek : však kdo více než po tomto touží, to věru jsou přestupníci,

Nykl : však ti, kdož v žádosti své přestoupí tuto mez, budou přestupníky —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއިން ބޭރުގައިވާ ކަމަކަށް އެދިއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ (ހުއްދަވެގެންވާ سرحد) ފަހަނަޅައިދާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij die gemeenschap met andere vrouwen hebben, deze zijn waarlijk zondaren.

Leemhuis : maar zij die meer dan dat begeren, zij zijn het die overtreden.

Siregar : Maar wie meer dan dat wensen: zij zijn degenen die de overtreders zijn.

English

Ahmed Ali : But those who covet more than this will be transgressors;

Ahmed Raza Khan : So whoever desires more than these two – they are crossing the limits.

Arberry : (but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)

Daryabadi : And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors

Hilali & Khan : But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;

Itani : But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.

Maududi : As for those who seek beyond that, they are transgressors"

Mubarakpuri : But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors.

Pickthall : But whoso craveth beyond that, such are transgressors -

Qarai : but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),

Qaribullah & Darwish : Those who seek beyond that are transgressors.

Saheeh International : But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -

Sarwar : Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,

Shakir : But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;

Transliteration : Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona

Wahiduddin Khan : but those who seek to go beyond that are transgressors --

Yusuf Ali : But those whose desires exceed those limits are transgressors;-

French - français

Hamidullah : alors que ceux qui cherchent au-delà de ces limites sont des transgresseurs;

German - Deutsch

Abu Rida : Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas begehren, sind Übertreter.

Bubenheim & Elyas : - wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter -,

Khoury : - diejenigen aber, die darüber hinaus (andere) begehren, das sind die, die Übertretungen begehen -,

Zaidan : Wer dann anderes als dies erstrebt, diese sind die wirklichen Übertretenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka wanda ya nẽmi abin da ke bãyan wancan, to, waɗancan sũ ne mãsu ƙẽtarẽwar haddi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : परन्तु जो कोई इसके अतिरिक्त कुछ और चाहे तो ऐसे ही लोग सीमा उल्लंघन करनेवाले है।-

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : पस जो शख्स उसके सिवा किसी और तरीके से शहवत परस्ती की तमन्ना करे तो ऐसे ही लोग हद से बढ़ जाने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Barangsiapa mencari yang di balik itu maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.

Quraish Shihab : Maka, orang yang berhubungan dengan wanita di luar dua cara yang dibolehkan ini, berarti telah melanggar batas yang telah ditentukan oleh agama.

Tafsir Jalalayn : (Barang siapa menginginkan yang selain itu) selain istri-istri sendiri dan sahaya wanita tawanan mereka untuk pelampiasan hajat biologisnya, seumpamanya melakukan masturbasi (maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas) yakni melampaui batas halal dan melakukan hal-hal yang diharamkan bagi mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori -

Japanese -日本

Japanese : しかし法を越えて求める者は,アッラーの掟に背く者である。

Korean -한국인

Korean : 그러나 그 한계를 넘어 욕망 을 가진 자 실로 그들은 죄인들 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وه‌ى جگه له‌و سنووره دیارى کراوه‌، ڕێگه‌و ڕێبازى تر بگرێته‌به‌ر، ئه‌و جۆره که‌سانه به یاخى و له سنوور ده‌رچوو ده‌ژمێردرێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian, sesiapa yang mengingini selain dari yang demikian, maka merekalah orang-orang yang melampaui batas;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അതിന്നപ്പുറം ആരെങ്കിലും ആഗ്രഹിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ തന്നെയാണ് അതിക്രമകാരികള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ അതിനപ്പുറം ആഗ്രഹിക്കുന്നവര്‍ അതിക്രമകാരികളാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men de som begjærer noe utover dette, går over grensen,

Pashto -پښتو

عبدالولي : پس چا چې ولټولو سوا له دغو نه، نو دغه كسان، دوى له حد نه تېرېدونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : پس کسانی [که در بهره گیری جنسی، راهی] غیر از این جویند، تجاوزکار [از حدود حق] هستند.

آیتی : و كسانى كه غير از اين دو بجويند از حد خويش تجاوز كرده‌اند.

بهرام پور : پس كسانى كه سواى اين را بجويند، آنان حتما متجاوزند

قرائتی : پس كسانی که فراتر از این بجویند، آنان [از حدود الهی‌] تجاوز كرده‌اند.

الهی قمشه‌ای : و کسی که غیر این (زنان حلال) را به مباشرت طلبد البته چنین کسانی ستمکار و متعدی خواهند بود.

خرمدل : اشخاصی که غیر از این (دو راه زناشوئی) را دنبال کنند، متجاوز (از حدود مشروع) بشمار می‌آیند (و زناکار می‌باشند). [[«إبْتَغی»: جست. طلبید. «الْعَادُونَ»: تجاوزگران. در گذرندگان از احکام خدا و حدود شریعت او.]]

خرمشاهی : پس هر کس که از این فراتر رود، اینانند که تجاوزکارند

صادقی تهرانی : پس هر کس فراتر از این جوید، آنان، (هم) آنان متجاوزانند.

فولادوند : پس هر كه فراتر از اين جويد، آنان از حد درگذرندگانند.

مجتبوی : پس هر كه افزون از اين [كه ياد كرديم‌] بجويد، اينان از حد درگذرنده‌اند،

معزی : و آنکو خواهد ماورای این را پس آنانند تجاوزکنندگان‌

مکارم شیرازی : و کسانی که غیر از این طریق را طلب کنند، تجاوزگرند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - a którzy pożądają inne, poza nimi, są występni -

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas aqueles que se excederem nisso serão os transgressores.

Romanian - Română

Grigore : — însă cei care caută mai mult decât atât, aceştia sunt călcătorii de lege —

Russian - русский

Абу Адель : а кто же устремится за пределы этого [будет искать близости вне дозволенного Аллахом], то такие (уже) (являются) преступниками [теми, которые нарушают границы дозволенного и запретного, установленные Аллахом],

Аль-Мунтахаб : Те же, которые возжелают иметь связь с женщиной другими путями, невзирая на запрещение, далеко преступают дозволенные шариатом пределы.

Крачковский : а кто устремится за это, те уже нарушители),

Кулиев : тогда как желающие сверх этого являются преступниками;

Кулиев + ас-Саади : тогда как желающие сверх этого являются преступниками; [[Человек преступит границы дозволенного, если пожелает вступить в половую близость с женщиной, которая не является его супругой или невольницей. Поступая так, человек не довольствуется дозволенным и посягает на Божьи запреты. Это откровение имеет самый широкий смысл, и поэтому мусульманский шариат запрещает вступать во временный брак. Временная жена не считается ни супругой, с которой человек намеревается жить бок о бок, ни невольницей. Из этого откровения также следует запрет на брак с целью последующего развода для того, чтобы трижды разведенным мужчине и женщине вновь было позволено вступить в брак. Следует отметить, что рабовладелец имеет право вступать в половую связь со своей невольницей только тогда, когда она полностью принадлежит ему одному. Если невольница одновременно принадлежит двум господам, то они не могут вступать с ней в половую близость. Это предписание вытекает из смысла арабского выражения ма малакат айманукум ‘кем завладели ваши десницы’. Свободная женщина не может быть супругой одновременно двух мужчин, и невольница не может полностью принадлежать одновременно двум господам.]]

Османов : А те, кто возжелает сверх того, преступают через дозволенное.

Порохова : А те, (чьи страсти) за пределы этого выходят, - Те - нарушители (Господнего устава, Что Он вменил им в Свой Завет).

Саблуков : Те, которые выйдут из этих границ, - те уже преступники);

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪي اُنھن (پنھنجين زالن يا پنھنجين ٻانھين) کانسواءِ طلبيندا سي ئي حد کان لنگھندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiise Doona waxaad wax ka Soo Hadhay kuwaasu waa Xad Gudbayaal.

Spanish - Española

Bornez : Quienes busquen más allá de esto serán los transgresores.

Cortes : mientras que quienes desean a otras mujeres, ésos son los que violan la ley-,

Garcia : Pero quien busque algo más allá de eso, está transgrediendo [la ley].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini anaye taka kinyume cha haya, basi hao ndio warukao mipaka.

Swedish - svenska

Bernström : men de som går längre är syndare -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва касоне, ки ғайр аз ин ду биҷӯянд, аз ҳадди худ таҷовуз кардаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், இதற்கு அப்பால் (வேறு வழிகளை) எவர் நாடுகிறாரோ அ(த்தகைய)வர்கள் தாம் வரம்பு மீறியவர்களாவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Берәү үз хатыныннан вә җариясеннән башканы эстәсә, ягъни зина кылса, ул кешеләр хәләлдән хәрамга үтүчеләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ฉะนั้นผู้ใดแสวงหาอื่นจากนั้น ชนเหล่านั้นพวกเขาก็เป็นผู้ละเมิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bunun ötesinde bir şey isteyenlerse, onlardır haddi aşanlar.

Alİ Bulaç : Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

Çeviriyazı : femeni-btegâ verâe ẕâlike feülâike hümü-l`âdûn.

Diyanet İşleri : Bu sınırları aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.

Diyanet Vakfı : Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.

Edip Yüksel : Kim bunun ötesini ararsa sınırı aşmış olur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şu halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.

Öztürk : Kim bundan ötesini isterse, işte onlar, sınırı aşanlardır.

Suat Yıldırım : Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.

Süleyman Ateş : Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : البتہ جو اُس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی زیادتی کرنے والے ہیں

احمد رضا خان : تو جو ان دو کے سوا کچھ اور چاہے وہی حد سے بڑھنے والے ہیں

احمد علی : پس جو شخص اس کے علاوہ طلب گار ہو تو وہی حد سے نکلنے والے ہیں

جالندہری : اور جو ان کے سوا اوروں کے طالب ہوں وہ (خدا کی مقرر کی ہوئی حد سے) نکل جانے والے ہیں

طاہر القادری : پھر جو شخص ان (حلال عورتوں) کے سوا کسی اور کا خواہش مند ہوا تو ایسے لوگ ہی حد سے تجاوز کرنے والے (سرکش) ہیں،

علامہ جوادی : پھر اس کے علاوہ جو کوئی اور راستہ تلاش کرے گا وہ زیادتی کرنے والا ہوگا

محمد جوناگڑھی : جو اس کے سوا کچھ اور چاہیں وہی حد سے تجاوز کرجانے والے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جو اس (دو طرح) کے علاوہ کوئی خواہش کرے تو ایسے ہی لوگ (حد سے) تجاوز کرنے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇنىڭ سىرتىدىن (جىنسىي تەلەپنى قاندۇرۇشنى) تەلەپ قىلغۇچىلار ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ким ана шундан бошқани талаб қилса, бас, ана ўшалар тажовузкорлардир.