بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 69 | سوره 23 آیه 69

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 69 | Surah 23 Verse 69

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ ﴿23:69

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Apo ata nuk e kanë njohur Pejgamberin e tyre, andaj e mohojnë atë?

Feti Mehdiu : Apo nuk e njohin Profetin e vet, prandaj edhe e mohojnë.

Sherif Ahmeti : apo mos nuk e nnjohin të dërguarin e vet (Muhammedin), prandaj ata e refuzojnë atë?

Amazigh

At Mensur : Ne$ day ur ssinen ara amazan nnsen, imi t nekôen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون».

تفسير المیسر : أم منعهم من اتباع الحق أن رسولهم محمدًا صلى الله عليه وسلم غير معروف عندهم، فهم منكرون له؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይስ መልክተኛቸውን አላወቁምን ስለዚህ እነርሱ ለእርሱ ከሓዲዎች ናቸውን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa öz Peyğəmbərini tanımadılar və buna görə onu inkar edirlər?

Musayev : Yoxsa onlar özlərinə göndərilmiş Elçini tanımayıb buna görə də onu inkar edirlər?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা তারা কি তাদের রসূলকে চিনতে পারছে না যেজন্য তারা তাঁর প্রতি বিমুখ রয়েছে?

মুহিউদ্দীন খান : না তারা তাদের রসূলকে চেনে না, ফলে তারা তাঁকে অস্বীকার করে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Ili oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču?

Mlivo : Zar ne prepoznaju poslanika svog, pa su oni poricatelji njegovi?

Bulgarian - български

Теофанов : Или не узнаха своя пратеник, та го отричат?

Chinese -中国人

Ma Jian : 还是他们没有认识他们的使者,因而不承认他呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 還是他們沒有認識他們的使者,因而不承認他呢?

Czech - čeština

Hrbek : anebo snad nepoznali posla svého, takže ho zapírají,

Nykl : Aneb snad nepoznávali proroka svého a (proto) jej zapírají?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އެއުރެން އެކަލޭގެފާނަށް إنكار ކޮށް، ދެކޮޅުހަދަނީ އެއުރެންގެ رسول އާ، އެއުރެންނަށް ނޭނގެނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Of kennen zij hunnen apostel niet en verwerpen zij hem daarom.

Leemhuis : Of erkennen zij hun gezant niet zodat zij hem verwerpen?

Siregar : Of erkennen zij hun Boodschapper niet? Zodat zij het verwerpen?

English

Ahmed Ali : Or did they not recognise their apostle, and rejected him?

Ahmed Raza Khan : Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien?

Arberry : Or did they not recognise their Messenger and so denied him?

Daryabadi : Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers?

Hilali & Khan : Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?

Itani : Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?

Maududi : Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them?

Mubarakpuri : Or is it that they did not recognize their Messenger so they deny him

Pickthall : Or know they not their messenger, and so reject him?

Qarai : Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?

Qaribullah & Darwish : Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him?

Saheeh International : Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?

Sarwar : Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)

Shakir : Or is it that they have not recognized their Apostle, so that they deny him?

Transliteration : Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona

Wahiduddin Khan : Or do they not recognize their Messenger, and so deny him?

Yusuf Ali : Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?

French - français

Hamidullah : Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier?

German - Deutsch

Abu Rida : Oder kennen sie ihren Gesandten nicht, so daß sie ihn verleugnen?

Bubenheim & Elyas : Oder haben sie ihren Gesandten nicht erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen?

Khoury : Oder haben sie nicht ihren Gesandten erkannt, so daß sie ihn (nun) verwerfen?

Zaidan : Oder kannten sie etwa ihren Gesandten nicht, so daß sie ihm gegenüber ableugnend waren?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõ ba su san Manzonsu ba ne dõmin haka suke mãsu musu a gare shi?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उन्होंने अपने रसूल को पहचाना नहीं, इसलिए उसका इनकार कर रहे है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : या उन लोगों ने अपने रसूल ही को नहीं पहचाना तो इस वजह से इन्कार कर बैठे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ataukah mereka tidak mengenal rasul mereka, karena itu mereka memungkirinya?

Quraish Shihab : Atau, apakah mereka tidak mengenal Muhammad, rasul yang hidup dan besar di tengah-tengah mereka dengan moral yang tinggi dan tidak pernah berdusta, sehingga mereka kini mengingkari dakwahnya atas dasar sombong dan melampaui batas?

Tafsir Jalalayn : (Ataukah mereka tidak mengenal Rasul mereka, karena itu mereka memungkirinya?)

Italian - Italiano

Piccardo : Già conoscevano il Messaggero, perché poi lo hanno rinnegato?

Japanese -日本

Japanese : それともかれらへの使徒と認めず,かれを拒否するのか。

Korean -한국인

Korean : 아니면 그들이 그들의 선지 자를 알지 못하여 그를 부정하려 하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یان ئه‌وه‌یه پێغه‌مبه‌ره‌که‌یان نه‌ناسیووه‌و ئه‌وه بۆته هۆی ئه‌وه‌ی بڕوا به په‌یامه‌که‌ی نه‌که‌ن و دژی بوه‌ستن!!

Malay - Melayu

Basmeih : Atau kerana mereka tidak kenal rasul mereka, lalu mereka mengingkarinya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല അവരുടെ ദൂതനെ അവര്‍ക്ക് പരിചയമില്ലാഞ്ഞിട്ടാണോ അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിക്കുന്നത് ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; തങ്ങളുടെ ദൂതനെ പരിചയമില്ലാത്തതിനാലാണോ അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller kjente de ikke sitt Sendebud, så de ikke ville vite av ham?

Pashto -پښتو

عبدالولي : یا كه دوى خپل رسول نه دى پېژندلى، پس دوى له ده نه منكران دي

Persian - فارسی

انصاریان : یا مگر پیامبرشان را [از لحاظ حسب، نسب، درستی، امانت، اخلاق و کرامت] نشناخته اند که منکر او هستند؟ ….

آیتی : يا آنكه پيامبرشان را نشناخته‌اند كه انكارش مى‌كنند؟

بهرام پور : يا پيامبر خود را در دست نشناخته‌اند كه انكارش مى‌كنند

قرائتی : یا این که پیامبرشان را نشناختند [و از سوابق او آگاه نیستند]؟ پس براى همین او را انکار مى‌کنند؟

الهی قمشه‌ای : یا آنکه اینان رسول خود را نشناخته‌اند که او را انکار و تکذیب می‌کنند.

خرمدل : یا این که ایشان پیغمبر خود را نمی‌شناسند، و این است که (رسالت) او را قبول نمی‌کنند؟ [[«أَمْ لَمْ یَعْرِفُوا ...»: آنان که محمّد را می‌شناسند و از امانت و صداقت و حسن اخلاق و حسب و نسب او آگاهند.]]

خرمشاهی : یا آنکه پیامبرشان را نمی‌شناسند، و لذا با او بیگانه‌اند

صادقی تهرانی : یا پیامبر خود را نشناخته‌اند؟ پس انکار (و انگار)کنندگان اویند؟

فولادوند : يا پيامبر خود را [درست‌] نشناخته و [لذا] به انكار او پرداخته‌اند؟

مجتبوی : يا پيامبر خويش را نشناخته‌اند كه او را منكرند.

معزی : یا نشناختند پیمبر خویش را پس ایشانند او را انکارکنان (ناشناسان)

مکارم شیرازی : یا اینکه پیامبرشان را نشناختند (و از سوابق او آگاه نیستند)، از این رو او را انکار می‌کنند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyżby oni nie poznali swojego Posłańca, skoro się go wyrzekli?

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou não conhecem seu Mensageiro, e por isso o negam?

Romanian - Română

Grigore : Nu-l cunosc oare pe trimisul lor şi se leapădă, aşadar, de el?

Russian - русский

Абу Адель : Или (разве их удерживает от Веры то, что) они (прежде) не знали своего посланника [Мухаммада] и (поэтому) стали его [Мухаммада] отрицать? [Меккацы очень хорошо знали будущего пророка еще с детства, и знали его родословную и то, что он самый благонравный и честный из них.]

Аль-Мунтахаб : Неужели они не знали, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует, - который вырос среди них, обладает высокими моральными качествами и не приемлет любую ложь? Они теперь отрицают его призыв из-за ненависти и зависти.

Крачковский : Или они не признали своего посланника и стали его отрицать?

Кулиев : Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его?

Кулиев + ас-Саади : Или же они не узнали Своего посланника и принялись отвергать его? [[Неужели они отказываются покориться истине, потому что плохо знают Пророка Мухаммада? Будь это так, они бы сказали: «Мы не знаем этого человека и не убеждены в его правдивости. Погодите, ибо мы должны получше познакомиться с ним и расспросить о нем людей, которые знакомы с ним». Однако все было наоборот, потому что мекканцы прекрасно знали посланника Аллаха. Все пожилые и молодые жители города были осведомлены о его замечательных нравственных качествах, о его правдивости, верности и надежности. До начала его пророческой миссии они называли его «аль-Амин», что означает «Верный». Почему же тогда они отказались поверить ему, когда он начал проповедовать очевидную истину и явную правду?]]

Османов : Или же они не распознали своего пророка и [потому] отвергли его?

Порохова : Иль не признали в нем посланника они И потому его отвергли?

Саблуков : Или они не узнали посланника к ним, и потому воспротивились ему?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : يا پنھنجي پيغمبر کي نه سڃاتائون ڇا تنھنڪري اُھي سندس مُنڪر (ٿيا) آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Mise waxayna Aqoonin Rasuulkooda oo ay Diidi.

Spanish - Española

Bornez : ¿O no reconocen a su Mensajero y por eso le niegan?

Cortes : ¿No han conocido, acaso, a su Enviado para que le nieguen?

Garcia : Conocían a su Mensajero [Mujámmad], pero igualmente lo rechazaron.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au hawakumjua Mtume wao, ndio maana wanamkataa?

Swedish - svenska

Bernström : Eller avvisar de sitt Sändebud därför att de inte i honom känner igen [den pålitlige, sanningskäre man han alltid varit]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ё он ки паёмбарашонро нашинохтаанд, ки инко- раш мекунанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது அவர்கள் தங்களுடைய (இறுதித்) தூதரைச் சரிவர அறிந்து கொள்ளாது அவரை நிராகரிக்கிறவர்களாய் இருக்கின்றார்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки расүлләре булган Мухәммәд г-мнең хак сүзле вә күркәм холыклы икәнен белмәделәрме, белсәләр дә аны инкяр иттеләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขาไม่รู้จักร่อซูลของพวกเขาดังนั้นพวกเขาจึงปฏิเสธต่อต้านเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkar etmedeler?

Alİ Bulaç : Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

Çeviriyazı : em lem ya`rifû rasûlehüm fehüm lehû münkirûn.

Diyanet İşleri : Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

Diyanet Vakfı : Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

Edip Yüksel : Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Öztürk : Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Suat Yıldırım : Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?

Süleyman Ateş : Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkar ediyorlar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا یہ اپنے رسول سے کبھی کے واقف نہ تھے کہ (اَن جانا آدمی ہونے کے باعث) اُس سے بدکتے ہیں؟

احمد رضا خان : یا انہوں نے اپنے رسول کو نہ پہچانا تو وہ اسے بیگانہ سمجھ رہے ہیں

احمد علی : یا یہ لوگ اپنے رسول کو پہچانتے نہیں تب یہ اس کے منکر ہیں

جالندہری : یا یہ اپنے پیغمبر کو جانتے پہنچانتے نہیں، اس وجہ سے ان کو نہیں مانتے

طاہر القادری : یا انہوں نے اپنے رسول کو نہیں پہچانا سو (اس لئے) وہ اس کے منکر ہو گئے ہیں،

علامہ جوادی : یا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا ہی نہیں ہے اور اسی لئے انکار کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : یا انہوں نے اپنے پیغمبر کو پہچانا نہیں کہ اس کے منکر ہو رہے ہیں؟

محمد حسین نجفی : یا کیا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا نہیں ہے؟ اس لئے منکر ہوگئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۇلار ئۆزلىرىگە كەلگەن ئەلچىنى تونۇماي ئۇنى ئىنكار قىلىۋاتامدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки ўз Пайғамбарларини танимасдан улар унга инкор қилгувчи бўлмоқдаларми?