بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 61 | سوره 23 آیه 61

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 61 | Surah 23 Verse 61

أُولَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ ﴿23:61

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata nxitojnë në vepra të mira dhe për to i kalojnë të tjerët.

Feti Mehdiu : Ata shpejtojnë të bëjnë vepra të mira dhe në atë prijnë.

Sherif Ahmeti : Të tillët janë duke nxituar drejt të mirave dhe të parët do t’i arrijnë ato.

Amazigh

At Mensur : widak, pêirin ar lxiô u, $uôes, zeggwiren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون» في علم الله.

تفسير المیسر : أولئك المجتهدون في الطاعة، دأبهم المسارعة إلى كل عمل صالح، وهم إلى الخيرات سابقون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ በመልካም ሥራዎች ይጣደፋሉ፡፡ እነሱም ለርሷ ቀዳሚዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məhz onlar yaxşı işlər görməyə tələsər (bir-biri ilə yarışar) və bu işlərdə (başqalarından) öndə gedərlər.

Musayev : Məhz onlar yaxşı işlər görməyə tələsər və bu işlərdə öndə gedərlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরাই মঙ্গল সাধনে প্রতিযোগিতা করে, আর এরাই তো এতে অগ্রগামী হয়।

মুহিউদ্দীন খান : তারাই কল্যাণ দ্রুত অর্জন করে এবং তারা তাতে অগ্রগামী।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni hitaju da čine dobra djela, i radi njih druge pretiču.

Mlivo : Takvi žure u dobrim djelima, i oni su u njima prethodnici.

Bulgarian - български

Теофанов : те се надпреварват в добрините и те първи ги извършват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人都是争先行善,而且最先获得善报的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人都是爭先行善,而且最先獲得善報的。

Czech - čeština

Hrbek : ti všichni se předhánějí v konání dobrých skutků a jako první jich dosahují.

Nykl : Tito předhánějí se v (dosažení) dobra a první jej dosahují.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން އެންމެންނީ، ހެޔޮކަންތަކުގައި އަވަސްވެގަންނަ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ އެކަންތަކުގައި ކުރިއަރައިދާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Deze spoeden zich naar het goede en zijn de eersten om het te ontvangen.

Leemhuis : zij wedijveren in goede daden en zij zullen daarbij de eersten zijn.

Siregar : Zij zijn degenen die zich haasten om goede daden te verrichten en zkj zijn daarbij de eersten.

English

Ahmed Ali : Are the ones who hasten to goodness and outpace the others.

Ahmed Raza Khan : These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first.

Arberry : those vie in good works, outracing to them.

Daryabadi : These are hastening on to good, and they are therein foremost.

Hilali & Khan : It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].

Itani : It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.

Maududi : it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.

Mubarakpuri : It is these who hasten in the good deeds, and they are foremost in them.

Pickthall : These race for the good things, and they shall win them in the race.

Qarai : —it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.

Qaribullah & Darwish : those, hasten in good works, outracing to them.

Saheeh International : It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.

Sarwar : to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.

Shakir : These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.

Transliteration : Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona

Wahiduddin Khan : it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so.

Yusuf Ali : It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.

French - français

Hamidullah : Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir.

German - Deutsch

Abu Rida : sie sind es, die sich bei guten Werken beeilen und ihnen darin voraus sind.

Bubenheim & Elyas : diese beeilen sich mit den guten Dingen, und sie werden sie erreichen.

Khoury : Diese eilen zu den guten Dingen um die Wette und werden darin die Allerersten sein.

Zaidan : diese eilen initiativ zum (gottgefällig) Guten, und sind daran die ersten voran.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗancan sunã gaggãwar tsẽre a cikin ayyukan alhẽri, alhãli kuwa sunã mãsu tsẽrẽwa zuwa gare su (ayyukan alhẽri).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यही वे लोग है, जो भलाइयों में जल्दी करते है और यही उनके लिए अग्रसर रहनेवाले है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (देखिये क्या होता है) यही लोग अलबत्ता नेकियों में जल्दी करते हैं और भलाई की तरफ (दूसरों से) लपक के आगे बढ़ जाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka itu bersegera untuk mendapat kebaikan-kebaikan, dan merekalah orang-orang yang segera memperolehnya.

Quraish Shihab : mereka semua, dengan apa yang mereka kerjakan itu, bersegera dan mendahului orang lain untuk mencapai berbagai kebaikan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itu bersegera untuk mendapatkan kebaikan-kebaikan, dan merekalah orang-orang yang segera memperolehnya) menurut ilmu Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : essi sono coloro che si affrettano al bene e sono i primi ad assolverlo.

Japanese -日本

Japanese : これらの者は凡て善事に急ぎ,その先頭に立つ者である。

Korean -한국인

Korean : 이들은 서둘러 선을 행하며 앞장서 실천하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا ئه‌وانه به په‌له‌ن بۆ ئه‌نجامدانی هه‌موو چاکه‌یه‌ك و پێشبڕکێش ده‌که‌ن له چاکه‌دا.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka itulah orang-orang yang segera mengerjakan kebaikan, dan merekalah orang-orang yang mendahului pada mencapainya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരത്രെ നന്‍മകളില്‍ ധൃതിപ്പെട്ട് മുന്നേറുന്നവര്‍. അവരത്രെ അവയില്‍ മുമ്പേ ചെന്നെത്തുന്നവരും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവരൊക്കെയാണ് നന്മ ചെയ്യാന്‍ തിടുക്കം കൂട്ടുന്നവര്‍. അവയില്‍ ആദ്യം ചെന്നെത്തുന്നവരും അവര്‍ തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : disse er det som kappes i å gjøre det gode, og er de første til å fullbyrde det.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه كسان په نېكیو كې تلوار كوي او دوى دغو (نېكیو) ته ړومبى كېدونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : اینانند که در کارهای خیر می شتابند، و در [انجام دادن] آن [از دیگران] پیشی می گیرند.

آیتی : اينان هستند كه به كارهاى نيك مى‌شتابند و در آن بر يكديگر سبقت مى‌جويند.

بهرام پور : آنان در كارهاى نيك مى‌شتابند و هم آنان در انجام آن پيشتازند

قرائتی : چنین کسانى در خیرات شتاب مى‌ورزند. و همانان هستندکه در [رسیدن به] خیرات از یکدیگر پیشى مى‌گیرند.

الهی قمشه‌ای : چنین بندگانی تعجیل در خیرات می‌کنند و اینان هستند که به کارهای نیکو سبقت می‌جویند.

خرمدل : چنین کسانی (که صفات چهارگانه‌ی ایشان گذشت) در خیرات و حسنات (با دیگران) مسابقه‌ی سرعت می‌دهند و در انجام آنها (بر سایرین) پیشی می‌گیرند. [[«یُسَارِعُونَ»: بر همدیگر سرعت و سبقت می‌گیرند. «وَ هُمْ لَهَا سَابِقُونَ»: از دیگران زودتر حسنات و خیرات انجام می‌دهند و جلوتر بدان می‌رسند. بلی! مسابقه مؤمنان در انجام خوبیها و نیکیها است و مسابقه بی‌دینان در انجام بدیها و زشتیها.]]

خرمشاهی : اینانند که در خیرات می‌کوشند و هم ایشان در آن پیشتازند

صادقی تهرانی : اینان در کارهای نیک شتاب می‌ورزند، و در انجام آنها (از یکدیگر) پیشی گیرندگانند.

فولادوند : آنانند كه در كارهاى نيك شتاب مى‌ورزند و آنانند كه در انجام آنها سبقت مى‌جويند.

مجتبوی : ايشانند كه در نيكيها مى‌شتابند و به آن [بر يكديگر] پيشى مى‌گيرند.

معزی : آنان می‌شتابند در خوبیها و ایشانند آنها را پیشی‌گیرندگان‌

مکارم شیرازی : (آری) چنین کسانی در خیرات سرعت می‌کنند و از دیگران پیشی می‌گیرند (و مشمول عنایات ما هستند).

Polish - Polskie

Bielawskiego : - oto są ci, którzy się śpieszą ku dobrym uczynkom; oni są pierwsi w ich spełnianiu.

Portuguese - Português

El-Hayek : Estes apressam-se em praticar boas ações; tais serão os primeiros contemplados.

Romanian - Română

Grigore : aceştia se grăbesc către cele bune şi sunt cei dintâi care ajung la ele.

Russian - русский

Абу Адель : такие (на самом деле) спешат в совершении благих дел, и они опережают (других) в этом [в совершении благих дел].

Аль-Мунтахаб : эти спешат творить добродеяния и опережают друг друга на пути вершения благого.

Крачковский : это они стремятся к благам, и они достигнут их раньше.

Кулиев : все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других.

Кулиев + ас-Саади : все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других. [[Они спешат совершать праведные деяния для того, чтобы приблизиться к Аллаху и спастись от Его наказания. Стоит им услышать о добром поступке, как они используют первую представившуюся им возможность для того, чтобы совершить его. Они смотрят на святых угодников и пречистых праведников, которые окружают их спереди, справа и слева и стремятся опередить их в совершении праведных деяний. Они стремятся приблизиться к Аллаху и добиться поставленной цели раньше всех остальных. Однако не каждому, кто пытается опередить других, удается добиться желаемого. Это удается тем, кто проявляет усердие и трудится, засучив рукава, но не удается тем, кто проявляет небрежность и халатность. И поэтому Всевышний сообщил, что праведники, о которых идет речь, относятся к той категории людей, которым удается опередить всех остальных. Они достигают вершины и оказываются в авангарде правоверных. Однако они обязаны этим тому, что Аллах изначально предопределил им быть в числе счастливцев, которые опередят всех остальных в совершении праведных поступков. Услышав весть о том, что они сумеют опередить остальных на этом поприще, некоторые люди могут ошибочно предположить, что это не было предопределено Всевышним и что достичь этого можно только посредством неимоверных усилий. Вот почему далее Всевышний сказал:]]

Османов : все они спешат вершить добрые дела и стараются превзойти в этом [других людей].

Порохова : Это они спешат благое совершить, Других опережая в этом.

Саблуков : Те, благоуспешно достигнут благополучия, предупредивши других на пути к нему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھي (ماڻھو) چڱاين ۾ تڪڙائي ڪندا آھن ۽ اُھي اُن لاءِ اڳرائي ڪندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaasaa u deg degi Khayraadka una Hormarinay.

Spanish - Española

Bornez : esos son quienes se apresuran a realizar buenas obras y van en ello por delante.

Cortes : ésos rivalizan en buenas obras y son los primeros en practicarlas.

Garcia : ellos se apresuran a realizar obras de bien, y son los primeros en hacerlas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wote hao ndio wanao kimbilia katika mambo ya kheri, na ndio watakao tangulia kuyafikia.

Swedish - svenska

Bernström : det är dessa som alltid är ivriga att göra gott och som här visar sig som de främsta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : инҳо ҳастанд, ки ба корҳои нек мешитобанд ва дар он бар якдигар пешӣ меҷӯянд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இ(த்தகைய)வர்கள் தாம் நன்மைகளின் பக்கம் விரைகின்றனர்; இன்னும் அவற்றை (நிறைவேற்றி வைப்பதில்) முந்துபவர்களாகவும் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әнә шул эшләрне эшләүче хак мөэминнәр һәрвакыт изгелеккә ашыгалар, вә алар изгелекләрне кыйлуда ихлассыз мөселманнарны узучылардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านั้น พวกเขารีบเร่งในการประกอบความดีทั้งหลาย และพวกเขาเป็นผู้เหมาะสม สมควรเป็นผู้รุดหน้าไปก่อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.

Alİ Bulaç : İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.

Çeviriyazı : ülâike yüsâri`ûne fi-lḫayrâti vehüm lehâ sâbiḳûn.

Diyanet İşleri : Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

Diyanet Vakfı : İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

Edip Yüksel : İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.

Öztürk : İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.

Suat Yıldırım : Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!

Süleyman Ateş : İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بھلائیوں کی طرف دَوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پا لینے والے تو درحقیقت یہ لوگ ہیں

احمد رضا خان : یہ لوگ بھلائیوں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی سب سے پہلے انہیں پہنچے

احمد علی : یہی لوگ نیک کامو ں میں جلدی کرتے ہیں اور وہی نیکیوں میں آگے بڑھنے والے ہیں

جالندہری : یہی لوگ نیکیوں میں جلدی کرے اور یہی اُن کے لئے آگے نکل جاتے ہیں

طاہر القادری : یہی لوگ بھلائیوں (کے سمیٹنے میں) جلدی کر رہے ہیں اور وہی اس میں آگے نکل جانے والے ہیں،

علامہ جوادی : یہی وہ لوگ ہیں جو نیکیوں میں سبقت کرنے والے ہیں اور سب کے آگے نکل جانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : یہی ہیں جو جلدی جلدی بھلائیاں حاصل کر رہے ہیں اور یہی ہیں جو ان کی طرف دوڑ جانے والے ہیں

محمد حسین نجفی : یہی لوگ بھلائیاں کرنے میں جلدی کیا کرتے ہیں اور بھلائیوں میں سبقت لے جانے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەنە شۇلار ياخشى ئىشلارنى (باشقىلارنىڭ) ئالدىدا قىلىشقا تىرىشقۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшалар яхшиликларга шошилурлар ва улар ўша(яхшилик)лар учун мусобақа қилурлар.