بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 59 | سوره 23 آیه 59

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 59 | Surah 23 Verse 59

وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ ﴿23:59

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ata që nuk i bëjnë shok Zotit të tyre,

Feti Mehdiu : Ata të cilët Zotit të tyre nuk i bëjnë tjetër shok,

Sherif Ahmeti : dhe ata, të cilët nuk i përshkruajnë shok Zotit të vet,

Amazigh

At Mensur : wid ur nepcarak i Mass nnsen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين هم بربهم لا يشركون» معه غيره.

تفسير المیسر : والذين هم يخلصون العبادة لله وحده، ولا يشركون به غيره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም እነርሱ በጌታቸው (ጣዖትን) የማያጋሩት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbinə şərik qoşmayanlar;

Musayev : Rəbbinə şərik qoşmayanlar,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা তাদের প্রভুর সঙ্গে শরিক করে না,

মুহিউদ্দীন খান : যারা তাদের পালনকর্তার সাথে কাউকে শরীক করে না

Bosnian - bosanski

Korkut : i oni koji druge Gospodaru svome ravnim ne smatraju,

Mlivo : I oni koji Gospodaru svom ne pridružuju,

Bulgarian - български

Теофанов : и които със своя Господ не съдружават,

Chinese -中国人

Ma Jian : 不以物配主者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不以物配主者,

Czech - čeština

Hrbek : ti, kdož nikoho k Pánu svému nepřidružují,

Nykl : a kteří (ničeho) s Pánem svým nespolčují:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް شريك ނުކުރާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die geene makkers aan hunnen Heer toeschrijven.

Leemhuis : zij die aan hun Heer geen metgezel toevoegen

Siregar : En degenen die hun Heer geen deelgenoten toekennen.

English

Ahmed Ali : Who do not associate any one with their Lord,

Ahmed Raza Khan : And those who do not ascribe any partner to their Lord –

Arberry : and those who associate naught with their Lord

Daryabadi : And those who with their Lord associate not anyone.

Hilali & Khan : And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;

Itani : And those who associate no partners with their Lord.

Maududi : who associate none with their Lord in His Divinity,

Mubarakpuri : And those who join not anyone as partners with their Lord;

Pickthall : And those who ascribe not partners unto their Lord,

Qarai : and do not ascribe partners to their Lord;

Qaribullah & Darwish : who associate none with their Lord,

Saheeh International : And they who do not associate anything with their Lord

Sarwar : who consider nothing equal to their Lord,

Shakir : And those who do not associate (aught) with their Lord,

Transliteration : Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona

Wahiduddin Khan : and do not ascribe partners to Him;

Yusuf Ali : Those who join not (in worship) partners with their Lord;

French - français

Hamidullah : qui n'associent rien à leur Seigneur,

German - Deutsch

Abu Rida : und jene, die ihrem Herrn nichts zur Seite stellen

Bubenheim & Elyas : und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen

Khoury : Und die ihrem Herrn nicht (andere) beigesellen,

Zaidan : und diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber keinen Schirk betreiben,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da waɗanda suke game da Ubangijinsu bã su yin shirki,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो लोग अपने रब के साथ किसी को साझी नहीं ठहराते;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने परवरदिगार का किसी को शरीक नही बनाते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apapun),

Quraish Shihab : orang-orang yang tidak menyekutukan Allah dengan sesuatu apa pun,

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Rabb mereka) sesuatu apa pun.

Italian - Italiano

Piccardo : che nulla associano al loro Signore,

Japanese -日本

Japanese : また主に(何ものをも)配しない者,

Korean -한국인

Korean : 주님 외에 다른 것을 섬기지않고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ش که هاوه‌ڵ و هاوبه‌ش و شه‌ریك بۆ په‌روه‌ردگاریان بڕیار ناده‌ن...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan sesuatu yang lain dengan Tuhan mereka;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പങ്കുചേര്‍ക്കാത്തവരും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥന്ന് പങ്കാളികളെ കല്‍പിക്കാത്തവര്‍;

Norwegian - norsk

Einar Berg : som ikke setter noe ved Herrens side,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې دوى له خپل رب سره شرك نه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان که به پروردگارشان شرک نمی ورزند.

آیتی : و آنهايى كه به پروردگارشان شرك نمى‌آورند،

بهرام پور : و آنان كه به پروردگارشان شرك نمى‌آورند

قرائتی : و به پروردگارشان شرک نمى‌ورزند،

الهی قمشه‌ای : و آنان که هرگز به پروردگارشان مشرک نمی‌شوند.

خرمدل : افرادی که برای پروردگار خود انباز قرار نمی‌دهند (و کسی و چیزی را شریک او نمی‌کنند).

خرمشاهی : و کسانی که به پروردگارشان شرک نمی‌ورزند

صادقی تهرانی : و کسانی که (هم)ایشان با پروردگارشان (کسی را) شریک نمی‌آورند؛

فولادوند : و آنان كه به پروردگارشان شرك نمى‌آورند،

مجتبوی : و آنان كه با پروردگار خود انباز نمى‌گيرند،

معزی : و آنان که به پروردگار خویش شرک نورزند

مکارم شیرازی : و آنها که به پروردگارشان شرک نمی‌ورزند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ci, którzy nie dodają współtowarzyszy swemu Panu,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que não atribuem parceiros ao seu Senhor;

Romanian - Română

Grigore : cei care nu-I alătură nimic Domnului lor,

Russian - русский

Абу Адель : и которые Господу своему не придают сотоварищей [служат и поклоняются только одному Аллаху],

Аль-Мунтахаб : которые уверовали в Аллаха Единого и не придают Ему сотоварищей,

Крачковский : и которые Господу своему не придают сотоварищей,

Кулиев : которые не приобщают к своему Господу сотоварищей,

Кулиев + ас-Саади : которые не приобщают к своему Господу сотоварищей, [[Они избегают явного многобожия, потому что не придумывают для себя ложных богов, чтобы молиться на них и возлагать надежды. А наряду с этим они избегают показухи и других проявлений скрытого многобожия. Напротив, они посвящают все свои слова и деяния одному Аллаху.]]

Османов : которые не признают наряду с Господом своим других богов,

Порохова : И соучастников Ему не придает,

Саблуков : Которые не признают соучастников Господу своему,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار سان شريڪ مُقرّر نه ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa uun Eebahood aan la Wadaajinin.

Spanish - Española

Bornez : y quienes no adoran nada junto a su Señor

Cortes : que no asocian a otros dioses a su Señor,

Garcia : aquellos que no dedican actos de adoración excepto a su Señor,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wale ambao Mola wao Mlezi hawamshirikishi,

Swedish - svenska

Bernström : och inte sätter något vid sin Herres sida

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва онҳое, ки ба Парвардигорашон ширк намеова- ранд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் எவர்கள் தம் இறைவனுக்கு (எதையும்) இணையாக்காதிருக்கிறார்களோ அவர்களும்-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм алар Аллаһуга – шәрик тотмаслар ягъни һичкемне, һичнәрсәне Аллаһ урынына тотмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่พวกเขาไม่ตั้งภาคีต่อพระเจ้าของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.

Alİ Bulaç : Rablerine ortak koşmayanlar,

Çeviriyazı : velleẕîne hüm birabbihim lâ yüşrikûn.

Diyanet İşleri : Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

Diyanet Vakfı : Rablerine ortak tanımayanlar;

Edip Yüksel : Rab'lerine ortak koşmayanlar,

Elmalılı Hamdi Yazır : Rablerine ortak tanımayanlar,

Öztürk : Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,

Suat Yıldırım : Rab'lerine hiç ortak tanımayanlar.

Süleyman Ateş : Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے

احمد رضا خان : اور وہ جو اپنے رب کا کوئی شریک نہیں کرتے،

احمد علی : اور جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے

جالندہری : اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ شریک نہیں کرتے

طاہر القادری : اور جو لوگ اپنے رب کے ساتھ (کسی کو) شریک نہیں ٹھہراتے،

علامہ جوادی : اور جو کسی کو بھی اپنے رب کا شریک نہیں بناتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے

محمد حسین نجفی : اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىغا شېرىك كەلتۈرمەيدىغان كىشىلەر،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Роббиларига ширк келтирмайдиганлар.