بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المؤمنون الآية 58 | سوره 23 آیه 58

The Holy Quran | Surah Al-Mu'minun Ayat 58 | Surah 23 Verse 58

وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ ﴿23:58

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ata që besojnë në argumentet e Zotit të tyre,

Feti Mehdiu : Edhe ata që besojnë në argumentet e Zotit të tyre,

Sherif Ahmeti : ata, të cilët u besojnë argumenteve të Zotit të vet,

Amazigh

At Mensur : wid iumnen s issekniyen n Mass nnsen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين هم بآيات ربهم» القرآن «يؤمنون» يصدقون.

تفسير المیسر : والذين هم يصدِّقون بآيات الله في القرآن، ويعملون بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም እነርሱ በጌታቸው ተዓምራቶች ከሚያምኑት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Rəbbinin ayələrinə inanlar;

Musayev : Rəbbinin ayələrinə iman gətirənlər,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা স্বয়ং তাদের প্রভুর নির্দেশাবলীতে বিশ্বাস স্থাপন করে,

মুহিউদ্দীন খান : যারা তাদের পালনকর্তার কথায় বিশ্বাস স্থাপন করে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i oni koji u dokaze Gospodara svoga vjeruju,

Mlivo : I oni koji u ajete Gospodara svog vjeruju,

Bulgarian - български

Теофанов : и които в знаменията на своя Господ вярват,

Chinese -中国人

Ma Jian : 信仰主的迹象者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 信仰主的蹟象者,

Czech - čeština

Hrbek : ti, kdož věří v Pána svého znamení,

Nykl : a kteří ve znamení Pána svého věří:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die gelooven in de teekens van hunnen Heer.

Leemhuis : zij die in de tekenen van hun Heer geloven,

Siregar : En degenen die in de Verzen van hun Heer geloven.

English

Ahmed Ali : Who believe in their Lord's revelations,

Ahmed Raza Khan : And those who believe in the signs of their Lord –

Arberry : and those who believe in the signs of their Lord

Daryabadi : And those who in the signs of their Lord do believe.

Hilali & Khan : And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,

Itani : And those who believe in their Lord’s Verses.

Maududi : who have full faith in the Signs of their Lord;

Mubarakpuri : And those who believe in the Ayat of their Lord;

Pickthall : And those who believe in the revelations of their Lord,

Qarai : and believe in the signs of their Lord,

Qaribullah & Darwish : who believe in the verses of their Lord;

Saheeh International : And they who believe in the signs of their Lord

Sarwar : who believe in the revelations of their Lord,

Shakir : And those who believe in the communications of their Lord,

Transliteration : Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona

Wahiduddin Khan : and believe in His messages

Yusuf Ali : Those who believe in the Signs of their Lord;

French - français

Hamidullah : qui croient aux versets de leur Seigneur,

German - Deutsch

Abu Rida : und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben

Bubenheim & Elyas : und die an die Zeichen ihres Herrn glauben

Khoury : Und die an die Zeichen ihres Herrn glauben,

Zaidan : und diejenigen, die den Iman an die Ayat ihres HERRN verinnerlichen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da waɗanda suke, game da ãyõyin Ubangijinsu sunã ĩmãni,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो लोग अपने रब की आयतों पर ईमान लाते है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग अपने परवरदिगार की (क़ुदरत की) निशानियों पर ईमान रखते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Tuhan mereka,

Quraish Shihab : orang-orang yang beriman dengan tanda-tanda kekuasaan Allah yang terdapat di alam raya dan di dalam kitab suci yang diturunkan-Nya,

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang terhadap ayat-ayat Rabb mereka) Alquran (mereka beriman) sangat percaya kepadanya.

Italian - Italiano

Piccardo : che credono nei segni del loro Signore,

Japanese -日本

Japanese : また主の印を信じる者,

Korean -한국인

Korean : 주님의 징표를 확증하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ش بڕوا به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی په‌روه‌ردگاریان ده‌هێنن...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Tuhan mereka;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍;

Norwegian - norsk

Einar Berg : som tror på Herrens ord,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې دوى د خپل رب په ایتونو ایمان راوړي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان می آورند.

آیتی : و آنهايى كه به آيات پروردگارشان ايمان مى‌آورند،

بهرام پور : و كسانى كه به آيات پروردگارشان ايمان مى‌آورند

قرائتی : و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان دارند،

الهی قمشه‌ای : و آنان که به آیات خدای خود ایمان می‌آورند.

خرمدل : آنانی که به آیات پروردگارشان ایمان دارند. [[«آیَات»: آیه‌های خواندنی کتابهای یزدان، و نشانه‌های دیدنی در کتاب دیدنی جهان.]]

خرمشاهی : و کسانی که به آیات پروردگارشان ایمان می‌آورند

صادقی تهرانی : و کسانی که (هم)ایشان به نشانه‌های پروردگارشان ایمان می‌آورند؛

فولادوند : و كسانى كه به نشانه‌هاى پروردگارشان ايمان مى‌آورند،

مجتبوی : و آنان كه به آيات پروردگار خويش ايمان مى‌آورند،

معزی : و آنان که به آیتهای پروردگار خویشند ایمان‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان می‌آورند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ci, którzy wierzą w znaki swego Pana,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que crêem nos versículos do seu Senhor;

Romanian - Română

Grigore : cei care cred în semnele Domnului lor,

Russian - русский

Абу Адель : и которые в знамения Господа своего [в аяты Корана] веруют (и действуют по ним),

Аль-Мунтахаб : которые уверовали в знамения Аллаха, находящиеся во Вселенной и упомянутые в ниспосланных Книгах,

Крачковский : и которые в знамения Господа своего веруют,

Кулиев : которые веруют в знамения своего Господа,

Кулиев + ас-Саади : которые веруют в знамения своего Господа, [[Их вера усиливается, когда им напоминают о знамениях Аллаха. Они размышляют над чудесными кораническими аятами и задумываются над ними, благодаря чему они познают смысл коранических откровений, осознают их величие и убеждаются в том, что между кораническими аятами нет противоречий. А наряду с этим в них пробуждается желание познать Аллаха, и они осознают необходимость бояться Его и надеяться на Него. Из коранических откровений они узнают о грядущем воздаянии, и это порождает в них такие всплески веры, которые невозможно передать словами. Наряду с кораническими аятами они задумываются над Божьими знамениями, которые разбросаны по свету. И поэтому Всевышний сказал: «Воистину, в сотворении небес и земли, а также в смене ночи и дня заключены знамения для обладающих разумом» (3:190).]]

Османов : которые уверовали в знамения Господа своего,

Порохова : Кто верует в знамения Господни

Саблуков : Те, которые веруют в знамения Господа своего,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار جي نشانين تي ايمان آڻيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa uun Aayaadka Eebahood Rumeeya.

Spanish - Española

Bornez : y quienes creen en las señales de su Señor

Cortes : que creen en los signos de su Señor,

Garcia : aquellos que creen en los signos de su Señor,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wale ambao Ishara za Mola wao Mlezi wanaziamini,

Swedish - svenska

Bernström : och som tror på sin Herres budskap

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва онҳое, ки ба оёти Парвардигорашон имон ме- оваранд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் எவர்கள் தம் இறைவனுடைய வசனங்கள் மீது நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ அவர்களும்

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар Раббыларының һәммә аятьләренә ихлас иман китерерләр, ягъни кабул итеп гамәл кылырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่พวกเขาศรัทธาต่อสัญญาณต่าง ๆ แห่งพระเจ้าของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delillerine inanırlar.

Alİ Bulaç : Rablerinin ayetlerine iman edenler,

Çeviriyazı : velleẕîne hüm biâyâti rabbihim yü'minûn.

Diyanet İşleri : Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.

Diyanet Vakfı : Rablerinin ayetlerine inananlar;

Edip Yüksel : Rab'lerininin ayetlerine inananlar,

Elmalılı Hamdi Yazır : Rablerinin âyetlerine inananlar,

Öztürk : Onlar ki, Rablerinin ayetlerine iman ederler,

Suat Yıldırım : Rab'lerinin âyetlerini tasdik edenler.

Süleyman Ateş : Ve onlar ki Rablerinin ayetlerine inanırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو اپنے رب کی آیات پر ایمان لاتے ہیں

احمد رضا خان : اور وہ جو اپنے رب کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں

احمد علی : اور جو اپنے رب کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں

جالندہری : اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں

طاہر القادری : اور جو لوگ اپنے رب کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں،

علامہ جوادی : اور جو اپنے پروردگار کی نشانیوں پر ایمان رکھتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جو اپنے رب کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىگە ئىشەنگۈچى كىشىلەر،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Роббилари оятларига иймон келтирадиганлар.